Найо Марш - Убийство в частной лечебнице Страница 34
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Найо Марш
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 44
- Добавлено: 2018-12-16 12:26:44
Найо Марш - Убийство в частной лечебнице краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Найо Марш - Убийство в частной лечебнице» бесплатно полную версию:Никто не застрахован от заурядного приступа аппендицита. Даже сильные мира сего. И так получилось, что в один прекрасный день в частную клинику доставили с таким прозаическим диагнозом британского министра.Как выяснилось, более опасного места он не мог бы для себя выбрать, даже если бы захотел. В числе больничного персонала волею судьбы оказалась, во-первых, жаждущая отмщения некогда покинутая им женщина, во-вторых — некая весьма неуравновешенная коммунистка, решительно настроенная против всех членов буржуазного правительства. И наконец, самый страшный из всех врагов — бывший лучший друг.Все эти личности безусловно имели широкие возможности свести счеты со своим противником, и кто-то из них вроде бы претворил заветную мечту в жизнь — во время операции пациенту была введена смертельная доза лекарственного препарата.Однако приступивший к расследованию инспектор Аллейн подозревает, что у покойного могли быть и другие, менее очевидные, но тем более опасные недруги.
Найо Марш - Убийство в частной лечебнице читать онлайн бесплатно
— Садитесь, пожалуйста, — пригласил он.
— Спасибо. Я пришел проверить кое-какие вопросы, которые у нас возникли. Мне кажется, вы сможете нам помочь.
— В связи с чем?
— О, кое-какие мелочи, — туманно ответил Аллейн. — Боюсь, что ничего такого интересного. Мне не хочется отнимать у вас время. Дело связано с некоторыми лекарственными средствами, которые появились на рынке. Если я правильно понял, вы продаете некоторые лекарства по собственным рецептам, например порошки для мопсов, верно? — Он дружелюбно улыбнулся.
— Да-да-а-а, коне-е-ечно, — ответил мистер Сейдж.
— Да? Отлично. Так, а теперь относительно одного рецепта, по которому вы изготовили лекарство для мисс Рут О'Каллаган.
— Пардон?
— Относительно рецепта, по которому вы изготовляли лекарство для мисс Рут О'Каллаган.
— Я знаю леди, о которой вы говорите. Она моя давнишняя клиентка.
— Да. Это один из ваших собственных рецептов?
— Насколько я помню, она пользовалась несколькими моими рецептами — вре-е-мя от вре-емени.
— Ну да. Помните лекарство, которое вы ей дали недели три тому назад?
— Боюсь, что так сразу я вспомнить не смогу…
— Это было лекарство, содержащее гиосцин, — сказал Аллейн.
В наступившей бдительной тишине Аллейн услышал, как прозвонил колокольчик у дверей, затем прошаркали шаги, над головой у него раздались голоса. Он услышал, как под ними по Бромптон Роуд прошел поезд, и почувствовал его вибрацию. Он наблюдал за Гарольдом Сейджем. Если в его препарате не было гиосцина, фармацевт так и скажет, станет протестовать, будет озадачен и удивлен. Если гиосцин был, но в незначительном количестве, он забеспокоится. А может, и нет. А если гиосцин присутствовал в смертельном количестве, что он скажет?
— Да, — ответил мистер Сейдж.
— Как называется это лекарство?
— «Фульвитавольтс».
— Ах да… Вы не знаете, она сама принимала это лекарство или брала его у вас для кого-то другого?
— Пра-а-аво, не знаю. Мне кажется, она брала его для себя.
— А она не говорила вам, что лекарство она хотела взять для своего брата?
— Пра-аво, не помню. Не могу сказать наверняка. Хотя мне кажется, она упоминала своего брата.
— А могу я увидеть это лекарство?
Мистер Сейдж повернулся к своим полкам, покопался на них и вытащил продолговатую упаковку. Аллейн взглянул на вдохновенную картину с голым джентльменом перед электрическим стулом.
— О, это не то, мистер Сейдж, — сказал он живо, — я имею в виду зелье в круглой коробочке — вот такой величины, — которую вы дали ей потом. Там ведь тоже был гиосцин, верно? Как называлось это другое лекарство?
— Это просто какое-то лекарство… Я сделал его для мисс О'Каллаган.
— По рецепту врача, вы имеете в виду?
— Да.
— А кто этот доктор?
— Пра-аво, я забыл. Рецепт я отдал вместе с порошками.
— Вы ведете книгу учета препаратов?
— Нет.
— Но ведь журнал учета лекарств должен быть! Или как он там называется…
— Я… да… но… э-э-э… недосмотрел. Я не записал это лекарство.
— А сколько гиосцина было в этом препарате?
— Могу я спросить, — сказал мистер Сейдж, — почему вы так уверены, что в лекарстве вообще был гиосцин?
— Вы сами это вполне ясно сказали. Так сколько же?
— По-моему… примерно одна двухсотая… что-то очень немножко.
— А в «Фульвитавольтсе»?
— Еще меньше.
— Вы знаете, что сэра Дерека О'Каллагана скорее всего убили?
— Бо-о-оже, конечно.
— Да… гиосцином.
— Бо-о-оже, да…
— Именно. Так что мы хотим точно знать факты.
— Тут он никакого такого гиосцина не налопался, — отрезал мистер Сейдж, позорно растеряв всю утонченность и жеманство.
— Похоже, что так. Но, видите ли, если он принимал гиосцин даже в микроскопических дозах перед операцией, мы хотим проследить его как можно точнее. Если мисс О'Каллаган давала ему «фульвитавольтс» и второе лекарство, это дало бы нам возможность определить происхождение хотя бы части гиосцина, который был найден при вскрытии. Гиосцин вводился ему и на операции. Этим оправдывается еще какое-то количество препарата.
— Вы что-то сказали насчет того, что он был убит, — сказал мистер Сейдж, к которому частично вернулись прежние манеры.
— Так сказал коронер, — поправил его Аллейн. И все же мы должны расследовать и возможность несчастного случая. Если бы вы сообщили нам имя доктора, который прописал эти порошки, нам было бы гораздо легче.
— Я не помню. Я каждую неделю изготавливаю лекарства по сотням рецептов.
— И часто вы забываете их записывать в журнал?
Мистер Сейдж молчал.
Аллейн вынул карандаш и старый конверт. На конверте он написал три фамилии.
— Кто-нибудь из них? — спросил он.
— Нет.
— Вы можете подтвердить это под присягой?
— Да. Да, могу.
— Слушайте, мистер Сейдж, вы уверены, что дали мисс О'Каллаган не лекарство по собственному рецепту?
— «Фульвитавольтс» — мое собственное изобретение. Об этом я вам говорил.
— А другое?
— Нет, говорю же вам — нет.
— Очень хорошо. Вы разделяете взгляды товарища Какарова по поводу смерти сэра Дерека О'Каллагана?
Мистер Сейдж открыл рот и снова его захлопнул. Он сцепил руки за спиной и прислонился к полке.
— Это вы насчет чего? — спросил он.
— Вы же присутствовали на митинге прошлой ночью.
— Я согласен не со всеми замечаниями, которые отпускались вчера на митинге. Я никогда ничего такого не говорил. Я и вчера то же самое сказал.
— Правильно. Ну что ж, думаю, у нас к вам больше ничего нет.
Аллейн положил в карман пакетик «Фульвитавольтса».
— Это почем?
— Три шиллинга девять пенсов.
Аллейн вытащил из кармана две полукроны и протянул мистеру Сейджу, который, не говоря ни слова, вышел из комнаты и поднялся по лестнице в аптеку. Аллейн последовал за ним. Мистер Сейдж выбил чек на кассе и отсчитал сдачу.
— Большое спасибо, сэр, — сказал мистер Сейдж, вручая Аллейну шиллинг и три пенса.
— Спасибо вам. Доброго утра.
— Доброго утра, сэр.
Аллейн пошел к ближайшей телефонной будке и позвонил в Ярд.
— Что-нибудь для меня есть?
— Минутку, сэр… Да. Тут сэр Джон Филлипс, и он хочет с вами увидеться.
— Понятно… Он у меня в кабинете?
— Да.
— Попросите его к телефону, ладно?
После короткой паузы послышалось:
— Алло?
— Алло. Это сэр Джон Филлипс?
— Да. Инспектор Аллейн… мне нужно с вами увидеться. Я хочу начистоту поговорить с вами.
— Я буду через десять минут, — сказал Аллейн.
Глава 15
Разговор «начистоту» с сэром Джоном Филлитом
Среда — четверг
Филлипс посмотрел на запертый стол инспектора Аллейна, на его стул, на блики густо-золотого солнечного света на полу. Потом снова перевел взгляд на часы. Прошло уже десять минут с тех пор, как позвонил Аллейн. И сказал, что через десять минут приедет. Филлипс знал, что собирается сказать. Не было нужды повторять все это про себя еще раз. Но он все-таки повторил. В коридоре послышались легкие шаги. Повернулась дверная ручка, и вошел Аллейн.
— Доброе утро, сэр, — сказал он. — Боюсь, что заставил вас ждать. — Он повесил шляпу, стянул перчатки и сел за стол. Филлипс смотрел на него без единого слова. Аллейн открыл письменный стол и повернулся к своему посетителю.
— Что такое вы хотели мне сказать, сэр Джон?
— Я пришел сделать заявление. Если хотите, я потом его напишу. И подпишусь. Ведь полагается именно так, правильно?
— Сперва, наверное, давайте послушаем, о чем вы хотите рассказать, — предложил Аллейн.
— С тех пор как вчера вы ушли от меня, я думал относительно этого дела. Мне кажется, что меня могут заподозрить в убийстве. Похоже, мои дела выглядят совсем плохо. Вы знаете, что я написал О'Каллагану. Вы знаете, что я делал ему укол препарата, послужившего причиной смерти. Я показал вам таблетки — анализ покажет, что они содержат обычную дозу, — но я не могу доказать, что та, которую я давал О'Каллагану, точно такая же. Я не могу доказать, что ввел ему содержимое только одной таблетки. Верно?
— Насколько я понимаю, верно.
— Я обо всем этом думал. Я не убивал О'Каллагана. Я угрожая его убить. Вы видели Томса. Томс честный и порядочный малый, но я вижу, что он меня подозревает. Вероятно, он сказал вам, что я использовал очень много воды для приготовления препарата, а потом чуть не откусил ему голову, потому что он отметил эту особенность. Так и есть. Он довел меня чуть не до помешательства своим чертовым дурачеством. Джейн — сиделка Харден — сказала мне, что вы говорили ей. Вы чертовски много знаете — я это понимаю. Наверное, вы знаете и то, что я собираюсь вам сказать. Я хочу, чтобы она вышла за меня замуж. Она отказывается из-за той истории с О'Каллаганом. Мне кажется, она считает, что я его убил. Думаю, в тот момент, во время операции, она была напугана. Вот почему она была так подавлена, вот почему она замешкалась возле шприца с сывороткой, вот почему она упала в обморок. Она боялась, что я убью О'Каллагана. Она слышала, как Томс рассказывал мне про ту пьесу. Вы про нее знаете?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.