Чарлз Тодд - Дар мертвеца Страница 42
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Чарлз Тодд
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 72
- Добавлено: 2018-12-16 12:32:58
Чарлз Тодд - Дар мертвеца краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Чарлз Тодд - Дар мертвеца» бесплатно полную версию:По заданию Скотленд-Ярда инспектор Иен Ратлидж отправляется в Шотландию на поиски следов пропавшей без вести Элинор Грей, дочери высокопоставленных родителей. Местный констебль обращается к нему с просьбой помочь в расследовании странного дела, организованного против Фионы Макдоналд. Фиону обвиняют в убийстве молодой женщины, предположительно Элинор Грей, и похищении ее ребенка. Ратлидж узнает в обвиняемой невесту своего погибшего друга Хэмиша Маклауда. В память о нем он дает себе слово спасти Фиону от виселицы…
Чарлз Тодд - Дар мертвеца читать онлайн бесплатно
«Тогда взгляни на дело с другой стороны. Какая цель у судебного процесса? Присяжные ведь не собираются отыскивать родителей ребенка и выяснять его настоящее имя. Они собираются наказать Фиону за убийство его матери. Повесить хоть на кого вину за смерть женщины. Так что никто не собирается искать настоящего убийцу. Такие, как прокурор, главный констебль и их друзья, горой стоят друг за друга!»
Возвращаясь к машине, Ратлидж качал головой.
«Нет, дело в чем-то другом. Прокурор — человек умный, поняв, что его сына подозревают в причастности, он должен был дать распоряжение, чтобы я во всем разобрался. И составил бы список друзей своего сына, его близких знакомых, которые не скрыли бы правду. А он этого не сделал. Вот что кажется мне странным».
Нагнувшись и заводя мотор, Ратлидж сказал:
— Неужели не понимаешь? Маккинстри совершенно прав. Приговор Фионе Макдоналд вынесен заранее.
Глава 18
На следующее утро прокурор-фискал с курьером доставил Ратлиджу разрешение отвезти Фиону Макдоналд в Гленко — при том условии, что их будут сопровождать тюремная надзирательница и констебль.
Он хотел поехать туда совсем не так. Сидя в кабинете прокурора, он представлял себе поездку как искупление. Кроме того, он получал предлог хоть ненадолго извлечь Фиону из тесной, темной тюремной камеры. Имелись и другие поводы поехать в Гленко, впрочем, ни один из них нельзя было назвать вполне логичным.
Но чем скорее он поедет, тем лучше, не дожидаясь, пока кто-нибудь передумает.
Ратлидж попросил, чтобы ему приготовили корзинку с сэндвичами, сел в машину и подъехал к полицейскому участку.
Оливера на месте не оказалось. Прингл сообщил, что он, наверное, поехал на дорогу в Джедборо, чтобы разобраться с кражей из кузова грузовика.
— Похоже, — сухо добавил Прингл, — водитель заснул за рулем и съехал с дороги. Пока он ходил за помощью, чтобы вытащить грузовик из кювета, кто-то поживился содержимым кузова. — Он пожал плечами. — Водитель рвет и мечет, но инспектора Оливера не проведешь. Был у нас случай, когда шофер сам распродал часть товара, а потом заявил, что его ограбили. У инспектора Оливера хорошая память. Дважды его не одурачить!
Ратлидж невольно задумался о скелете в конюшне «Разбойников». Оливеру представился случай оправдаться, когда нашлись кости в Гленко…
Ратлидж поблагодарил Прингла и решил сам поехать на дорогу в Джедборо. Но он еще не успел выбраться за пределы Данкаррика, когда мотор вдруг закашлялся и заглох.
Ругаясь, он вылез из машины, стал крутить ручку, но мотор не заводился. Ратлидж поднял капот. Рядом остановились двое молодых парней, работники с фермы, и с интересом заглядывали через его плечо. Ему показалось, что внутри ничего не сломано. Он попросил одного из парней проследить, есть ли искра. Все было исправно. И бензина полный бак — он только позавчера заправился в Джедборо. Нет, не похоже, чтобы кто-то ковырялся в моторе.
В конце концов Ратлидж послал за лошадью, автомобиль отогнали назад в Данкаррик под веселые замечания старого фермера, который не одобрял двигателей внутреннего сгорания. В Данкаррике машину оставили у кузницы, ее обещал посмотреть механик.
Значит, ни сегодня, ни, скорее всего, завтра он никуда с Фионой Макдоналд не поедет.
«Интересно, кто больше всех этому обрадуется? — с иронией в голосе спросил Хэмиш. — Прокурор?»
«Бернс дал разрешение. Правда, нехотя».
Ратлидж вернулся к отелю и сразу направился к сараю, возле которого он всегда оставлял автомобиль. На всякий случай он решил осмотреться.
Внимательно глядя себе под ноги, он обошел сарай кругом. Почва была пыльная, но он не заметил ничьих следов, кроме своих собственных. Багажник машины находился в тени под навесом. Поздно ночью злоумышленнику не составило бы труда проколоть покрышку. Но покрышки были нетронуты. И, насколько Ратлидж мог судить, мотор также не был поврежден.
Может быть, он просто много ездил последние четыре дня…
Все в Данкаррике знали, чья машина стоит у отеля. Никто в здравом уме к ней не прикоснулся бы.
«Если только ты никому не наступил на больную мозоль», — заметил Хэмиш.
* * *Ратлидж пешком вернулся в полицейский участок и снова взял у констебля Прингла ключ от «Разбойников». Едва ли он узнает в пабе еще что-то новое, но ему хотелось сходить туда одному и убедиться наверняка.
Кошка Кларенс, как молчаливый белый призрак на мягких лапках, переходила за Ратлиджем из комнаты в комнату. Она шла за ним по пятам и терпеливо ждала. Ратлидж не торопился. Начав поиски, он и сам толком не знал, что ищет.
Он подумал: в таком месте, как «Разбойники», неуютно по утрам. В атмосфере еще чувствовались остатки ночи — смех, громкие голоса… чье-то фальшивое пение… по коридорам плывут запахи пролитого пива, эля и табачного дыма. Здесь ощущались пустота и одиночество, как будто паб ждал, когда двери его снова распахнутся и в них хлынут новые посетители, жаждущие выпить кружку пива в приятной компании.
Сейчас в опустевшем пабе не слышались даже отголоски предыдущей ночи. Трактир так долго стоял без хозяйки, что Ратлидж, проходя по коридорам, чувствовал лишь запах пыли и старого дерева. На кухне от большого очага тянуло пеплом.
Хэмиш, не отстававший от него ни на шаг, обратил внимание на закопченные балки и отполированную барную стойку. От него не укрылись и окна с накрахмаленными занавесками, и небольшие оловянные горшочки на каждом столике, в которых, должно быть, часто стояли цветы. Кровати во всех номерах для постояльцев украшали красивые, связанные вручную дорожки. В таком месте едва ли предавались разврату! В небольшой каморке с каменным полом за кухней Ратлидж увидел аккуратный ряд крючков, на которых висели садовые инструменты. Он распахнул дверцы шкафа, в котором хранилось белье. От него слабо пахло лавандой и розовыми лепестками. В кладовке было пусто, на длинных полках, как часовые, стояли банки с консервами. Кухонная посуда хранилась в большом деревянном ящике, над плитой висели металлические кастрюли. Поблескивала полочка для овощей у раковины — туда их складывали перед тем, как почистить и сварить.
«Я бы хотел здесь поселиться, — задумчиво сказал Хэмиш, — и спокойно жить. С Фионой. Я не тосковал бы по горам, если бы она была здесь со мной… Здесь хорошо, покойно».
Ратлидж попробовал отключиться от тихого голоса за плечом. Интересно, сохранились ли здесь другие следы? Например, следы пребывания Эласадж Маккаллум. Слышны ли еще отголоски смеха маленького мальчика, когда он играл с кошкой или с криками носился из комнаты в комнату на своей игрушечной трехногой лошадке? Почувствует ли он призрачное присутствие самой Фионы, которая занималась повседневными делами? Нет, ничего не слышно… И особенно Фионы.
Даже чисто вымытые полы уже не хранили ее следы, словно дом решили избавить от ее присутствия. Фиона жила здесь, но не пустила корни, которые можно было бы заметить. Она выполняла свой долг перед теткой, поддерживала паб на плаву, растила мальчика. И никого не впускала в свое сердце, даже дом, который она называла своим.
Спустя какое-то время, чтобы нарушить тяжелое молчание, которое как будто пронизывало сами стены, он опустился на одно колено и приласкал кошку. Кларенс потерлась о его руку, зажмурилась и замурлыкала.
— Что бы ты мне рассказала, если бы умела говорить, а? — негромко спросил Ратлидж.
Чей-то голос сказал:
— Ничего бы она не сказала… Она ведь всего лишь глупая скотина!
В комнату, напугав Кларенс, вошел Драммонд, сосед Фионы, а теперь и опекун мальчика. Ратлидж поднялся, а кошка поспешно убежала за стойку.
Его шагов не слышал даже Хэмиш.
— Но ведь глаза-то у нее есть, верно? И лгать ей незачем. По-моему, настало время, когда мне должны сказать правду, — ответил Ратлидж.
— Говорить нечего. Зачем вы вернулись?
— Я пробую заглянуть в прошлое. Стараюсь понять, что так пугает здешних жителей. — Неожиданно для себя Ратлидж понял: он пришел в паб в надежде найти в нем частицу Фионы Макдоналд. Он не улики искал, а старался понять характер женщины, которая казалась неуловимой, как бесплотное видение…
Если она была здесь несчастна, почему она не продала паб и не уехала?
Он вспомнил слова Элинор Грей: «Мне хочется умереть».
— Ну, значит, вы дурак, — неприязненно хмыкнул Драммонд. — Здесь нет того, что вы ищете. Никакого прошлого нет. И никогда не было.
— А вы откуда знаете?
— Неужели я должен учить полицейских, как им делать свое дело? Мальчик-то родился не здесь! Человек поумнее именно с этого бы и начал. С того места, где ребенок появился на свет… Если, конечно, отыщет его. — Он вызывающе ухмыльнулся, как будто загадывал Ратлиджу загадку.
— Там я уже побывал. Я нашел то место, где родился мальчик. Это самая обычная клиника, а у доктора слишком много работы, чтобы запоминать каждую пациентку. По его словам, роды прошли нормально, но потом матери пришлось долго приходить в себя.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.