Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) Страница 44
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Agatha Christie
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 141
- Добавлено: 2018-12-16 10:11:52
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно
“Was Mr. MacQueen alone in his compartment (мистер Маккуин был один в своем купе) when you went to make up his bed (когда вы пришли стелить его постель)?”
“The English Colonel from No. 15 was with him (с ним был английский полковник из купе №15). They had been sitting talking (они сидели и разговаривали).”
brought [brO:t] mineral ['mIn(@)[email protected]] colonel ['[email protected]:n(@)l]
“After that, Monsieur? I answered your bell and brought you some mineral water. Then, about half an hour later, I made up the bed in one of the other compartments — that of the young American gentleman, Mr. Ratchett’s secretary.”
“Was Mr. MacQueen alone in his compartment when you went to make up his bed?”
“The English Colonel from No. 15 was with him. They had been sitting talking.”
“What did the Colonel do (что делал полковник) when he left Mr. MacQueen (когда он ушел от Маккуина)?”
“He went back to his own compartment (он вернулся в свое купе).”
“No. 15 (/купе/ номер 15) — that is quite close to your seat, is it not (это очень близко с вашим местом, не так ли)?”
“Yes, Monsieur, it is the second compartment (это второе купе) from that end of the corridor (с того конца коридора).”
“His bed was already made up (его постель уже была застелена)?”
“Yes, Monsieur. I had made it up (я застелил ее) while he was at dinner (пока он ужинал).”
“What time was all this (в какое время все это происходило)?”
“I could not say exactly, Monsieur (я не могу сказать точно, мсье). Not later than two o’clock certainly (но несомненно, не позже чем два часа /ночи/).”
quite [kwaIt] second ['[email protected]] certainly ['[email protected]:tnlI]
“What did the Colonel do when he left Mr. MacQueen?”
“He went back to his own compartment.”
“No. 15 — that is quite close to your seat, is it not?”
“Yes, Monsieur, it is the second compartment from that end of the corridor.”
“His bed was already made up?”
“Yes, Monsieur. I had made it up while he was at dinner.”
“What time was all this?”
“I could not say exactly, Monsieur. Not later than two o’clock certainly.”
“And after that (а после этого)?”
“After that, Monsieur, I sat in my seat till morning (я сидел на своем месте до самого утра).”
“You did not go again (вы больше не пошли; again — снова, вновь, опять) into the Athens coach (в афинский вагон)?”
“No, Monsieur.”
“Perhaps you slept (возможно вы заснули; to sleep (slept) — спать)?”
“I do not think so, Monsieur (не думаю, мсье). The train being at a standstill (то что поезд стоял; standstill — остановка, пауза) prevented me from dozing off (помешало мне задремать; to prevent /from/ — предотвращать; мешать, не допускать; doze — дремота; to doze — дремать, клевать носом) as I usually do (как я обычно делаю).”
standstill ['st&nd,stIl] prevent [prI'vent] usually ['ju:[email protected], 'ju:Z(@)lI]
“And after that?”
“After that, Monsieur, I sat in my seat till morning.”
“You did not go again into the Athens coach?”
“No, Monsieur.”
“Perhaps you slept?”
“I do not think so, Monsieur. The train being at a standstill prevented me from dozing off as I usually do.”
“Did you see any of the passengers (вы не видели, как кто-нибудь из пассажиров) moving up or down the corridor (проходил: «двигался» по коридору в какую-либо сторону; up and down — вверх и вниз; взад и вперед, туда и сюда)?”
The man reflected (проводник задумался; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать). “One of the ladies went to the toilet (одна из дам ходила в туалет; toilet — туалет, одевание; туалет, уборная) at the far end, I think (/расположенный/ в дальнем конце /вагона/, мне кажется).”
“Which lady (какая дама)?”
“I do not know, Monsieur (я не знаю, мсье). It was far down the corridor (это было далеко по коридору) and she had her back to me (и она была спиной ко мне). She had on a kimono of scarlet (на ней было алое кимоно; to have (had) on — быть одетым /во что-либо/: «иметь на /себе/») with dragons on it (с драконами /на нем/).”
Poirot nodded (Пуаро кивнул).
“And after that? (а после этого)”
“Nothing, Monsieur, until the morning (ничего, мсье, до самого утра).”
toilet ['tOIlIt] kimono [kI'[email protected]@U] dragon ['dr&[email protected]]
“Did you see any of the passengers moving up or down the corridor?”
The man reflected. “One of the ladies went to the toilet at the far end, I think.”
“Which lady?”
“I do not know, Monsieur. It was far down the corridor and she had her back to me. She had on a kimono of scarlet with dragons on it.”
Poirot nodded. “And after that?”
“Nothing, Monsieur, until the morning.”
“You are sure (вы уверены)?”
“Ah, pardon — you yourself, Monsieur (ах, извините — вы сами, мсье; to pardon — прощать, извинять), opened your door and looked out for a second (открыли вашу дверь и выглянули на секунду).”
“Good, my friend (хорошо, мой друг),” said Poirot. “I wondered (мне было интересно; wonder — чудо; удивление, изумление; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) whether you would remember that (вспомните ли вы это). By the way, I was awakened by (между прочим, я был разбужен чем-то) what sounded like something heavy (что звучало так, словно что-то тяжелое) falling against my door (упало на мою дверь; to fall — падать; рушиться, обваливаться; against — против, напротив; зд. указывает на соприкосновение или столкновение с чем-либо). Have you any idea (не знаете ли вы: «есть ли у вас какая-либо идея/мнение»; to have — иметь /тж. представление, мнение, право и т.п./) what that could have been (что бы это могло быть)?”
The man stared at him (проводник смотрел на него в изумлении; to stare — пристально смотреть, уставиться; смотреть в изумлении). “There was nothing, Monsieur (ничего не было, мсье). Nothing, I am positive of it (ничего, я в этом уверен; positive — несомненный, определенный; уверенный /в чем-либо/, убежденный в правильности /чего-либо/).”
yourself [[email protected]'self] awaken [@'[email protected]] positive ['pOzItIv]
“You are sure?”
“Ah, pardon — you yourself, Monsieur, opened your door and looked out for a second.”
“Good, my friend,” said Poirot. “I wondered whether you would remember that. By the way, I was awakened by what sounded like something heavy falling against my door. Have you any idea what that could have been?”
The man stared at him. “There was nothing, Monsieur. Nothing, I am positive of it.”
“Then I must have had the cauchemar (в таком случае, меня, должно быть, мучил кошмар; cauchemar — фр. кошмар),” said Poirot philosophically (сказал Пуаро философски).
“Unless (если только),” put in M. Bouc (вмешался /в разговор/ мсье Бук; to put in — прерывать, вмешиваться /в разговор/), “it was something in the compartment next door (это не было что-то в купе по соседству; next door — по соседству, рядом; door — дверь) that you heard (что вы слышали).”
Poirot took no notice of the suggestion (Пуаро не обратил никакого внимания на это предположение; to take (took, taken), notice — извещение; внимание; to take notice — обращать внимание, замечать). Perhaps he did not wish to (возможно, что он не хотел /делать этого/) before the Wagon Lit conductor (перед проводником спального вагона).
philosophically [,[email protected]'sOfIk(@)lI] unless [Vn|'les, @n-] suggestion [[email protected]'dZestS(@)n]
“Then I must have had the cauchemar,” said Poirot philosophically.
“Unless,” put in M. Bouc, “it was something in the compartment next door that you heard.”
Poirot took no notice of the suggestion. Perhaps he did not wish to before the Wagon Lit conductor.
“Let us pass to another point (давайте перейдем к следующему: «другому» пункту; point — точка; пункт; вопрос),” he said. “Supposing that last night an assassin joined the train (предположим, что прошлой ночью некий убийца сел в поезд; assassin — убийца политического или общественного деятеля; наемный убийца; to assassinate — убивать политических или общественных деятелей /по идейным мотивам или за деньги/, to join — соединять; присоединяться, входить в компанию). Is it quite certain that he could not have left it (это совершенно точно, что он не смог бы покинуть его = поезд) after committing the crime (после совершения преступления)?”
Pierre Michel shook his head (Пьер Мишель закачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать; качать; to shake one's head — покачать головой /в знак сомнения, укоризны и т.п./).
“Nor that he can be concealed on it somewhere (и что он не может прятаться: «быть спрятанным» где-нибудь в поезде; to conceal — прятать, укрывать)?”
assassin [@'s&sIn] join [dZOIn] conceal [[email protected]'si:l]
“Let us pass to another point,” he said. “Supposing that last night an assassin joined the train. Is it quite certain that he could not have left it after committing the crime?”
Pierre Michel shook his head.
“Nor that he can be concealed on it somewhere?”
“It has been well searched (поезд был тщательно досмотрен; well — хорошо, отлично; тщательно, to search — искать; обыскивать, досматривать),” said M. Bouc. “Abandon that idea, my friend (оставьте эту идею, друг мой; to abandon — покидать; забросить).”
“Besides (кроме того),” said Michel, “no one could get on to the sleeping-car (никто не мог бы сесть в спальный вагон; to get on smth. — взбираться, влезать; садиться /в трамвай, поезд и т.п./) without my seeing them (без того, чтобы я их не увидел).”
“When was the last stop (когда была последняя остановка)?”
“Vincovci (в Винковцах).”
“What time was that (в какое время это было)?”
“We should have left there at 11.58 (мы должны были отправиться /оттуда/ в 11.58; to leave (left) — уходить, уезжать), but owing to the weather (но из-за погодных условий; owing to — благодаря, вследствие, по причине; weather — погода; гроза, буря, шторм, непогода) we were twenty minutes late (мы задержались на двадцать минут; late — опоздавший, запоздавший).”
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.