Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) Страница 45

Тут можно читать бесплатно Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA). Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

“When was the last stop (когда была последняя остановка)?”

“Vincovci (в Винковцах).”

“What time was that (в какое время это было)?”

“We should have left there at 11.58 (мы должны были отправиться /оттуда/ в 11.58; to leave (left) — уходить, уезжать), but owing to the weather (но из-за погодных условий; owing to — благодаря, вследствие, по причине; weather — погода; гроза, буря, шторм, непогода) we were twenty minutes late (мы задержались на двадцать минут; late — опоздавший, запоздавший).”

search [[email protected]:tS] abandon [@'b&[email protected]] weather ['[email protected]]

“It has been well searched,” said M. Bouc. “Abandon that idea, my friend.”

“Besides,” said Michel, “no one could get on to the sleeping-car without my seeing them.”

“When was the last stop?”

“Vincovci.”

“What time was that?”

“We should have left there at 11.58, but owing to the weather we were twenty minutes late.”

“Someone might have come along (кто-нибудь мог бы прийти) from the ordinary part of the train (из других вагонов /поезда/: «из обычной = не спальной части поезда»)?”

“No, Monsieur. After the service of dinner (после того, как подан ужин: «обед»; service — служба, услужение; подача /блюд/), the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked (дверь между обычными и спальными вагонами запирается на замок).”

“Did you yourself descend from the train at Vincovci (вы сами выходили из поезда в Винковцах; to descend — спускаться, сходить)?”

“Yes, Monsieur. I got down onto the platform as usual (я сошел на перрон как обычно; to get (got) down — спускаться, сходить, слезать) and stood by the step (и стоял у ступеньки; step — шаг; ступень; подножка /экипажа/) up into the train (/ведущей/ в поезд). The other conductors did the same (другие проводники сделали то же самое).”

ordinary ['O:d(@)nrI] descend [dI'send] platform ['pl&tfO:m]

“Someone might have come along from the ordinary part of the train?”

“No, Monsieur. After the service of dinner, the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked.”

“Did you yourself descend from the train at Vincovci?”

“Yes, Monsieur. I got down onto the platform as usual and stood by the step up into the train. The other conductors did the same.”

“What about the forward door (а как насчет передней двери) — the one near the restaurant car (той, что рядом с вагоном-рестораном; near — близко, недалеко, подле)?”

“It is always fastened on the inside (она всегда закрыта изнутри; to fasten — завязывать, скреплять; запирать).”

“It is not so fastened now (сейчас ее закрытой не назовешь: «она не так уж и закрыта»).”

The man looked surprised (проводник выглядел удивленным; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид; surprise — удивление, изумление; to surprise — удивлять, поражать); then his face cleared (затем его лицо прояснилось; to clear — очищать; становиться ясным). “Doubtless one of the passengers opened it (без сомнения, один из пассажиров открыл ее; doubt — сомнение; нерешительность) to look out on the snow (чтобы посмотреть на снег).”

forward ['fO:[email protected]] fasten ['fA:s(@)n] doubtless ['daUtlIs]

“What about the forward door — the one near the restaurant car?”

“It is always fastened on the inside.”

“It is not so fastened now.”

The man looked surprised; then his face cleared. “Doubtless one of the passengers opened it to look out on the snow.”

“Probably (возможно),” said Poirot.

He tapped thoughtfully on the table (он задумчиво стучал по столу; to tap — легко ударять, стукать; стучать) for a minute or two (минуту или две).

“Monsieur does not blame me (мсье не обвиняет меня)?” said the man timidly (спросил проводник робко; timid — застенчивый, неуверенный, робкий).

Poirot smiled on him kindly (Пуаро дружелюбно ему улыбнулся; kindly — добрый, мягкий, добродушный).

“You have had the evil chance, my friend (вам просто не повезло: «вы имели дурной случай», мой друг; evil — злой; зловещий, дурной, неблагоприятный; chance — случайность; возможность; счастливый случай),” he said. “Ah! one other point while I remember it (ах, еще один момент, пока не забыл: «пока я помню о нем»). You said that another bell rang (вы сказали, что звонил другой звонок; bell — колокольчик; звонок; to ring (rang, rung)) just as you were knocking at M. Ratchett’s door (как раз когда вы стучали в дверь мистера Рэтчетта). In fact, I heard it myself (на самом деле, я и сам его слышал). Whose was it (кто звонил: «чей /звонок/ это был»)?”

“It was the bell of Madame la Princesse Dragomiroff (это был звонок мадам княгини Драгомировой). She desired me to summon her maid (она хотела, чтобы я позвал ее горничную; to desire — желать; испытывать желание, хотеть).”

timidly ['tImIdlI] chance [tSA:ns] desire [dI'[email protected]]

“Probably,” said Poirot.

He tapped thoughtfully on the table for a minute or two.

“Monsieur does not blame me?” said the man timidly.

Poirot smiled on him kindly.

“You have had the evil chance, my friend,” he said. “Ah! one other point while I remember it. You said that another bell rang just as you were knocking at M. Ratchett’s door. In fact I heard it myself. Whose was it?”

“It was the bell of Madame la Princesse Dragomiroff. She desired me to summon her maid.”

“And you did so (и вы так и сделали)?”

“Yes, Monsieur.”

Poirot studied the plan in front of him thoughtfully (Пуаро задумчиво рассматривал /лежащий/ перед ним план /вагона/; to study — изучать, исследовать; рассматривать). Then he inclined his head (затем он наклонил голову).

“That is all (это все),” he said, “for the moment (пока = на данное время).”

“Thank you, Monsieur.”

The man rose (проводник встал). He looked at M. Bouc (он взглянул на мсье Бука).

“Do not distress yourself (не тревожьтесь; to distress — причинять горе, страдание; мучить, тревожить),” said the latter kindly (сказал последний = мсье Бук добродушно); “I cannot see that there has been any negligence (я не вижу никакого недосмотра: «что была какая-либо небрежность») on your part (с вашей стороны; part — часть, доля; сторона /в споре, процессе и т.п./).”

Gratified (обрадованный; to gratify — удовлетворять; радовать), Pierre Michel left the compartment (Пьер Мишель вышел из купе).

studied ['stVdId] inclined [In'klaInd] negligence ['neglIdZ(@)ns]

“And you did so?”

“Yes, Monsieur.”

Poirot studied the plan in front of him thoughtfully. Then he inclined his head.

“That is all,” he said, “for the moment.”

“Thank you, Monsieur.”

The man rose. He looked at M. Bouc.

“Do not distress yourself,” said the latter kindly; “I cannot see that there has been any negligence on your part.”

Gratified, Pierre Michel left the compartment.

2. The evidence Of The Secretary

(Показания секретаря)

For a minute or two Poirot remained lost in thought (минуту или две Пуаро оставался погруженным в свои мысли; to lose (lost) — терять; to be lost in smth. — исчезнуть; быть погруженным во что-либо, с головой уйти во что-либо).

“I think,” he said at last (сказал он наконец), “that it would be well to have a further word with Mr. MacQueen (что было бы хорошо поговорить далее с мистером Маккуином; to have a word with smb. — поговорить с кем-либо; word — слово; речь, разговор, слова), in view of what we now know (с учетом того, что мы сейчас знаем; view — вид, пейзаж; взгляд, точка зрения; in view of — ввиду /чего-либо/, принимая во внимание /что-либо/).”

The young American appeared promptly (молодой американец явился немедленно; to appear — появляться, показываться).

“Well,” he said, “how are things going (ну, как дела)?”

remain [rI'meIn] thought [TO:t] further ['[email protected]:[email protected]] view [vju:] appear [@'[email protected]]

For a minute or two Poirot remained lost in thought.

“I think,” he said at last, “that it would be well to have a further word with Mr. MacQueen, in view of what we now know.”

The young American appeared promptly.

“Well,” he said, “how are things going?”

“Not too badly (не так уж и плохо; bad — плохой, дурной; с отрицанием: неплохой, недурной). Since our last conversation (после нашего последнего разговора; since — с тех пор; после /какого-то момента/), I have learnt something (я кое-что узнал; to learn (learned, learnt) — изучать, учить /что-либо/; узнавать) — the identity of Mr. Ratchett (личность мистера Рэтчетта).”

Hector MacQueen leaned forward interestedly (Гектор Маккуин подался вперед заинтересованно; to lean — наклоняться, нагибаться).

“Yes?” he said.

“ ‘Ratchett (/фамилия/ Рэтчетт),’ as you suspected (как вы и подозревали), was merely an alias (была всего лишь вымышленным именем). The man ‘Ratchett’ was Cassetti (этот человек, "Рэтчетт" был Кассетти), who ran the celebrated kidnapping stunts (который проворачивал те небезызвестные трюки с похищением людей; to run (ran, run) — бежать; руководить /учреждением/; вести /дело, предприятие/, stunt — эффектное спортивное выступление; трюк, фокус) — including the famous affair of little Daisy Armstrong (включая знаменитое дело о маленькой Дейзи Армстронг; to include — содержать, включать, иметь в своем составе).”

identity [aI'dentItI] interestedly ['IntrIstIdlI] alias ['[email protected]] celebrated ['selIbreItId]

“Not too badly. Since our last conversation, I have learnt something — the identity of Mr. Ratchett.”

Hector MacQueen leaned forward interestedly. “Yes?” he said.

“ ‘Ratchett,’ as you suspected, was merely an alias. The man ‘Ratchett’ was Cassetti, who ran the celebrated kidnapping stunts — including the famous affair of little Daisy Armstrong.”

An expression of utter astonishment (выражение совершеннейшего удивления; expression — выражение /чувства и т.п./; выражение /лица, глаз и т.п./) appeared on MacQueen’s face (появилось на лице Маккуина). Then it darkened (затем оно помрачнело; dark — темный, черный; to darken — делать темным; омрачаться, хмуриться).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.