Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца (сборник) Страница 49
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Артур Дойл
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 73
- Добавлено: 2018-12-16 12:22:05
Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца (сборник)» бесплатно полную версию:«Приключения Шерлока Холмса» – сборник рассказов о лондонском детективе и его друге докторе Ватсоне. Изобретательные сюжеты, прозрачная ясность стиля, совершенное искусство рассказчика – вот те качества, которые принесли автору и его персонажу всемирную славу и читательскую любовь.
Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца (сборник) читать онлайн бесплатно
– Все же расскажите.
– Я думаю, это обычные девичьи причуды. Когда мы с ней шли от алтаря, она уронила букет. Хетти проходила мимо первого ряда скамей, и он просто выпал у нее из рук. Возникла секундная заминка, но какой-то джентльмен, сидевший там, поднял цветы и отдал ей. Казалось бы, ничего такого, но, когда я заговорил с ней об этом, она ответила несколько грубо, а потом, когда мы ехали в карете домой, мне показалось, что этот пустяк не дает ей покоя.
– Любопытно. Вы говорите, какой-то джентльмен. Значит, на церемонии все же присутствовали посторонние?
– О да. Этого невозможно избежать, когда церковь открыта.
– Может быть, этот джентльмен был одним из знакомых вашей супруги?
– Нет-нет! Я назвал его джентльменом из вежливости. По виду это был человек не нашего круга. Я даже его лица не увидел. Но мне кажется, мы отходим от темы.
– Значит, леди Сент-Саймон вернулась из церкви не в таком приподнятом настроении, в каком была до нее? Что она делала, когда вошла в дом отца?
– Я видел, что она разговаривала со своей горничной.
– А кто у нее горничная?
– Зовут ее Элис. Жена привезла ее с собой из Калифорнии.
– Она, видимо, пользуется доверием хозяйки?
– Я бы сказал, даже слишком большим. Мне кажется, хозяйка ей слишком многое позволяет. Но у них, в Америке, другие взгляды на эти вещи.
– Как долго она разговаривала с Элис?
– Пару минут. Я тогда, видимо, отвлекся.
– Вы случайно не слышали, о чем они говорили?
– Леди Сент-Саймон произнесла что-то вроде «прыгать через голову». Она часто пользовалась такими жаргонными словечками. Понятия не имею, что она имела в виду.
– Американские жаргонные выражения иногда бывают очень выразительными. А после разговора с горничной ваша супруга чем занялась?
– Пошла в банкетный зал.
– Под руку с вами?
– Нет, одна. Она очень независима в таких мелочах. За столом она посидела минут десять, после чего торопливо поднялась, пробормотала какие-то извинения и вышла из зала. Обратно она так и не вернулась.
– Но эта горничная, Элис, показала, что ее хозяйка зашла в свою комнату, накинула прямо на свадебное платье длинный ольстер, надела шляпку и ушла.
– Да. Ее видели и после этого. Она шла по направлению к Гайд-парку с Флорой Миллар – женщиной, которая сейчас задержана, это она в то утро устроила скандал у дома мистера Дорана.
– Ах да, мне бы хотелось более подробно узнать о ней и о ваших отношениях.
Лорд Сент-Саймон пожал плечами и вскинул брови.
– Мы были в дружеских отношениях несколько лет… Я бы даже сказал, были очень близки. Она выступала в «Аллегро». Зла я ей не причинил, и обвинять меня ей не в чем, но вы же знаете женщин, мистер Холмс. Флора – очаровательная, но слишком импульсивная девушка, к тому же сильно привязалась ко мне. Узнав, что я собираюсь жениться, она стала писать мне письма с угрозами. Если уж говорить всю правду, я не захотел устраивать громкую свадьбу потому, что побоялся скандала в церкви. Она явилась к дому мистера Дорана вскоре после нас и попыталась пробиться внутрь, выкрикивая оскорбления и даже угрозы в адрес моей жены, но я нечто подобное предвидел и поставил на входе двух полицейских в штатском, которые выпроводили ее. Поняв, что обратить на себя внимание не удастся, она успокоилась.
– А ваша жена слышала это?
– Нет, к счастью, она ничего не слышала.
– Но после ее видели с этой женщиной?
– Да. И именно это мистер Лестрейд из Скотленд-Ярда считает очень важным обстоятельством. Он полагает, что Флора каким-то образом выманила мою жену из дому и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку.
– Что ж, нельзя исключать и такую вероятность.
– Значит, и вы так думаете?
– Я этого не сказал. Но сами вы не разделяете эту точку зрения?
– Нет. Флора и мухи не обидит.
– Однако ревность порой очень сильно меняет характер человека. Может быть, вы изложите нам свою версию того, что произошло?
– Знаете, я пришел сюда, чтобы выслушивать версии, а не предлагать. Я уже изложил вам все факты. Но, раз уж вы спрашиваете, мне кажется вполне вероятным, что волнение, вызванное столь важным событием, и осознание того, какой гигантский шаг вверх по социальной лестнице она совершила, оказали на мою жену такое сильное воздействие, что нервы ее просто не выдержали и дали небольшой сбой.
– Иными словами, вы предполагаете внезапное психическое расстройство?
– Понимаете, когда я думаю о том, что она отказалась – я не скажу от меня, но от всего того, к чему многие безуспешно стремятся всю жизнь, – другое объяснение мне не приходит в голову.
– Конечно, такая гипотеза тоже допустима, – едва заметно улыбнулся Холмс. – Итак, лорд Сент-Саймон, я узнал почти все, что меня интересовало. Позвольте спросить, во время праздничного обеда с ваших мест просматривалась улица за окном?
– Были видны противоположная сторона улицы и парк.
– Понятно. Что ж, думаю, мне больше не нужно отнимать у вас время. Я с вами свяжусь.
– Если вам удастся решить эту загадку, обращайтесь ко мне в любое время.
– Я ее уже решил.
– И где же моя жена?
– Это я узнаю очень скоро.
Лорд Сент-Саймон покачал головой.
– Боюсь, чтобы это выяснить, понадобятся головы более мудрые, чем ваша или моя, – заметил он и, чинно поклонившись, удалился.
– Лорд Сент-Саймон оказал мне большую честь тем, что поставил мою голову на один уровень со своей, – рассмеялся Холмс, когда мы остались одни. – Пожалуй, виски с содовой и сигара не будут лишними после такого допроса. Я пришел к выводу по этому делу еще до того, как наш клиент вошел к нам.
– Вы, конечно, шутите, Холмс?
– В моем архиве есть записи о нескольких сходных случаях, хотя, как я уже говорил, ни в одном из них исчезновение не было столь скорым. Выяснившиеся подробности обратили мои предположения в уверенность. Косвенные доказательства порой бывают так же убедительны, как форель в молоке, если вспомнить Торо[21].
– Но ведь я слышал все то же, что слышали вы.
– Но вы не знаете прежних аналогичных случаев, а это очень помогает. Несколько лет назад в Абердине произошло нечто подобное; можно провести параллели с мюнхенским делом, случившимся через годы после Франко-прусской войны{95}. Одно из этих происшествий… О, да это же Лестрейд! Здравствуйте, Лестрейд! Берите на буфете стакан, сигары в коробке.
Представитель официальных властей был одет в непромокаемую морскую куртку, а шея его была обмотана шарфом, что делало его чрезвычайно похожим на моряка, только что сошедшего на берег. В руках он держал черную парусиновую сумку. Коротко поприветствовав нас, он уселся в кресло и закурил предложенную сигару.
– Какие новости? – лукаво блеснул глазами Холмс. – Вы, кажется, чем-то расстроены?
– Расстроен. Все эта свадьба Сент-Саймона, будь она неладна! Никак не могу разобраться.
– Неужели? Вы меня удивляете.
– Такого запутанного дела еще свет не видывал! Улики просто растворяются в воздухе. Я весь день убил на это дело.
– И в результате порядком промокли, – заметил Холмс, дотронувшись до рукава его куртки.
– Да, я обшаривал дно Серпантайна[22].
– Господи! Это еще зачем?
– Искал тело леди Сент-Саймон.
Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и расхохотался.
– А дно фонтана на Трафальгарской площади вы не обшаривали? – спросил он.
– Зачем? Что вы этим хотите сказать?
– Да то, что искать ее в озере так же бессмысленно, как и в фонтане.
Лестрейд бросил на моего друга гневный взгляд.
– А вам, стало быть, уже известно, где она? – ядовито поинтересовался он.
– Я только что узнал подробности дела, но уже составил свое мнение о случившемся.
– Что вы говорите?! И вы, значит, считаете, что Серпантайн никакого отношения к делу не имеет?
– Думаю, ни малейшего.
– Тогда, может быть, вы объясните, как туда попало вот это?
Он раскрыл свою сумку и выбросил на пол муаровое свадебное платье, пару белых атласных туфель, фату и венок невесты, все мокрое и грязное.
– И еще кое-что, – инспектор положил сверху на кучу новенькое обручальное кольцо. – Попробуйте-ка раскусить такой орешек, господин всезнайка.
– М-да, – Холмс выпустил пару голубых колец дыма. – Вы подняли все это со дна Серпантайна?
– Нет. Они плавали у берега, их нашел смотритель сада. Мы выяснили, что это ее вещи, и я подумал, что, если ее одежда там, тело должно быть где-то поблизости.
– По вашей блестящей логике выходит, что тело каждого человека обязательно будет найдено где-нибудь рядом с его одеждой. Но скажите, чего вы хотите этим добиться?
– Найти какое-нибудь доказательство причастности Флоры Миллар к исчезновению.
– Боюсь, что с этим у вас возникнут трудности.
– В самом деле? Боитесь? – начал закипать Лестрейд. – Знаете, Холмс, а я боюсь, что вся ваша дедукция и умозаключения плохо применимы на практике. За эти несколько минут вы уже дважды попали впросак. Платье это все-таки указывает на мисс Флору Миллар.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.