Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. Страница 10
- Категория: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив
- Автор: Dashiell Hammett
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 107
- Добавлено: 2018-12-15 14:16:08
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» бесплатно полную версию:Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский соколТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. читать онлайн бесплатно
"I wasn't (не я). Miles was (Майлз) — for the swell reason (по тому шикарному поводу) that we had a client (что у нас был клиент) who was paying good United States money (который платил хорошие деньги Соединенных Штатов) to have him tailed (чтобы выследить его)."
swell [swel] client ['klaIqnt] money ['mAnI]
"Who's Thursby?" Dundy demanded.
"I told Tom what I knew about him."
"You told Tom damned little."
"I knew damned little."
"Why were you tailing him?"
"I wasn't. Miles was — for the swell reason that we had a client who was paying good United Statesmoney to have him tailed."
"Who's the client (кто клиент)?"
Placidity came back to Spade's face and voice (спокойствие снова вернулось на лицо и голос Спейда). He said reprovingly (он с осуждением сказал; to reprove — упрекать, винить): "You know I can't tell you that (вы же знаете, что я не могу вам сказать это) until I've talked it over with the client (пока не поговорю об этом с моим клиентом)."
"You'll tell it to me (вы скажете это мне) or you'll tell it in court (или вы скажете это в суде)," Dundy said hotly (сказал Данди горячо). "This is murder and don't you forget it (это убийство, и не забывайте об этом)."
"Maybe (может быть). And here's something for you to not forget, sweetheart (и есть кое-что для вас, чтобы вы не забывали, дорогой). I'll tell it or not as I damned please (я скажу это или не скажу, как мне, к черту, заблагорассудится). It's a long while since (прошло много времени с тех пор) I burst out crying (как я заливался слезами) because policemen didn't like me (из-за того, что полицейские меня не любят)."
placidity [plq'sIdItI] reprovingly [rI'pru:vIŋlI] court [kO:t]
"Who's the client?"
Placidity came back to Spade's face and voice. He said reprovingly: "You know I can't tell you that until I've talked it over with the client."
"You'll tell it to me or you'll tell it in court," Dundy said hotly. "This is murder and don't you forget it."
"Maybe. And here's something for you to not forget, sweetheart. I'll tell it or not as I damned please. It's a long while since I burst out crying because policemen didn't like me."
Tom left the sofa (Том встал с дивана: «оставил диван») and sat on the foot of the bed (и сел у ножки кровати). His carelessly shaven mud-smeared face (его небрежно выбритое лицо в пятнах грязи) was tired and lined (было уставшим и морщинистым). "Be reasonable, Sam (будь разумным, Сэм)," he pleaded (просил он;to plead — выступать в суде; молить). "Give us a chance (дай нам шанс). How can we turn up anything on Miles's killing (как мы можем выяснить что-нибудь по убийству Майлза) if you won't give us what you've got (если ты не дашь нам, то, что ты знаешь: «что у тебя есть»)?"
"You needn't get a headache over that (у вас не должна болеть голова по этому поводу)," Spade told him (сказал ему Спейд). "I'll bury my dead (я сам похороню своего покойника)."
Lieutenant Dundy sat down and put his hands on his knees again (лейтенант Данди сел и снова положил руки на свои колени). His eyes were warm green discs (его глаза были теплыми зелеными дисками). "I thought you would (я думал, вы будете = я так и думал, что вы сами похороните)," he said. He smiled with grim content (он улыбнулся с мрачным удовлетворением).
shaven ['SeIv(q)n] smear [smIq] headache ['hedeIk]
Tom left the sofa and sat on the foot of the bed. His carelessly shaven mud-smeared face was tired and lined. "Be reasonable, Sam," he pleaded. "Give us a chance. How can we turn up anything on Miles's killing if you won't give us what you've got?"
"You needn't get a headache over that," Spade told him. "I'll bury my dead."
Lieutenant Dundy sat down and put his hands on his knees again. His eyes were warm green discs. "I thought you would," he said. He smiled with grim content.
"That's just exactly why we came to see you (это именно то, почему мы к вам пришли). Isn't it, Tom (не так ли, Том)?"
Tom groaned, but said nothing articulate (Том застонал, но не сказал ничего членораздельного). Spade watched Dundy warily (Спейд осторожно смотрел на Данди).
"That's just exactly what I said to Tom (это именно то, что я сказал Тому)," the Lieutenant went on (продолжал лейтенант). "I said: 'Tom, I've got a hunch (Том, у меня подозрение; hunch— горб; интуиция, подозрение) that Sam Spade's a man (что Сэм Спейд — это человек) to keep the family troubles in the family (который держит семейные проблемы в семье).' That's just what I said to him (это именно то, что я сказал ему)."
articulate [Q:'tIkjVlIt] warily ['we(q)rIlI] hunch [hAntS]
"That's just exactly why we came to see you. Isn't it, Tom?"
Tom groaned, but said nothing articulate. Spade watched Dundy warily.
"That's just exactly what I said to Tom," the Lieutenant went on. "I said: 'Tom, I've got a hunch that Sam Spade's a man to keep the family troubles in the family.' That's just what I said to him."
The wariness went out of Spade's eyes (осторожность ушла из взгляда: «глаз» Спейда). He made his eyes dull with boredom (его глаза стали вялыми от скуки: «он сделал свои глаза скучными от тоски»). He turned his face around to Tom (он повернул свое лицо к Тому) and asked with great carelessness (и спросил с большой беззаботностью/безразличием): "What's itching your boy-friend now (что сейчас зудит у твоего приятеля)?"
Dundy jumped up (Данди вскочил) and tapped Spade's chest with the ends of two bent fingers (и постучал по груди Спейда кончиками двух согнутых пальцев). "Just this (только это)," he said, taking pains to make each word distinct (стараясь сделать каждое слово отчетливым; to take pains— прилагать все усилия), emphasizing them with his tapping finger-ends (подчеркивая их стуком кончиков своих пальцев): "Thursby was shot down (Терсби был застрелен) in front of his hotel (перед своим отелем) just thirty-five minutes after you left Burritt Street (как раз через тридцать пять минут после того, как вы покинули Баррит-стрит)."
Spade spoke (Спейд сказал), taking equal pains with his words (прилагая такие же усилия к своим словам): "Keep your Goddamned paws off me (уберите/держите подальше от меня свои проклятые лапы)."
itching ['ItSIN] emphasizing ['emfqsaIzIN] paw [pO:]
The wariness went out of Spade's eyes. He made his eyes dull with boredom. He turned his face around to Tom and asked with great carelessness: "What's itching your boy-friend now?"
Dundy jumped up and tapped Spade's chest with the ends of two bent fingers. "Just this," he said, taking pains to make each word distinct, emphasizing them with his tapping finger-ends: "Thursby was shot down in front of his hotel just thirty-five minutes after you left Burritt Street."
Spade spoke, taking equal pains with his words: "Keep your Goddamned paws off me."
Dundy withdrew the tapping fingers (Данди отдернул свои стучащие пальцы), but there was no change in his voice (но его голос не изменился: «в его голосе не было изменения»): "Tom says you were in too much of a hurry (Том говорит, что вы слишком торопились) to even stop for a look at your partner (даже для того, чтобы задержаться и посмотреть на своего компаньона)."
Tom growled apologetically (Том извиняющимся голосом проворчал): "Well, damn it, Sam, you did run off like that (да, черт побери, Сэм, ты же убежал так)."
"And you didn't go to Archer's house (и вы не ездили к дому Арчера) to tell his wife (чтобы рассказать его жене)," the Lieutenant said. "We called up and that girl in your office was there (мы позвонили, и эта девушка в вашем офисе была там), and she said you sent her (и она сказала, что вы послали ее)."
Spade nodded (Спейд кивнул). His face was stupid in its calmness (его лицо было глупым в своем спокойствии).
apologetically [q"pOlq'dZetIk(q)lI] stupid ['stju:pId] calmness ['kQ:mnIs]
Dundy withdrew the tapping fingers, but there was no change in his voice: "Tom says you were in too much of a hurry to even stop for a look at your partner."
Tom growled apologetically: "Well, damn it, Sam, you did run off like that."
"And you didn't go to Archer's house to tell his wife," the Lieutenant said. "We called up and that girl in your office was there, and she said you sent her."
Spade nodded. His face was stupid in its calmness.
Lieutenant Dundy raised his two bent fingers (лейтенант Данди поднял свои два согнутых пальца) towards Spade's chest (/по направлению/ к груди Спейда), quickly lowered them, and said (быстро опустил их и сказал): "I give you ten minutes (я даю вам десять минут) to get to a phone (чтобы добраться до телефона) and do your talking to the girl (и поговорить с девушкой). I give you ten minutes to get to Thursby's joint (я даю вам десять минут, чтобы добраться до дома Терсби; joint — место соединения; заведение, помещение) — Geary near Leavenworth (Гири-стрит недалеко от Левенворта) — you could do it easy in that time (вы могли бы сделать это легко за это время), or fifteen at the most (или пятнадцать самое большее). And that gives you ten or fifteen minutes of waiting (и это дает вам десять или пятнадцать минут ожидания) before he showed up (прежде чем он появился)."
"I knew where he lived (я знал, где он живет)?" Spade asked (спросил Спейд). "And I knew he hadn't gone straight home from killing Miles (и я знал, что он не пошел прямо домой после убийства Майлза)?"
quickly ['kwIklI] minute ['mInIt] straight [streIt]
Lieutenant Dundy raised his two bent fingers towards Spade's chest, quickly lowered them, and said: "I give you ten minutes to get to a phone and do your talking to the girl. I give you ten minutes to get to Thursby's joint — Geary near Leavenworth — you could do it easy in that time, or fifteen at the most. And that gives you ten or fifteen minutes of waiting before he showed up."
"I knew where he lived?" Spade asked. "And I knew he hadn't gone straight home from killing Miles?"
"You knew what you knew (вы знали то, что вы знали)," Dundy replied stubbornly (ответил Данди упрямо). "What time did you get home (в котором часу вы пришли домой)?"
"Twenty minutes to four (без двадцати минут четыре). I walked around thinking things over (я бродил и обдумывал все это)."
The Lieutenant wagged his round head up and down (лейтенант покачал своей круглой головой вверх и вниз). "We knew you weren't home at three-thirty (мы знали, что вас не было дома в три тридцать). We tried to get you on the phone (мы пытались достать вас = связаться с вами по-телефону). Where'd you do your walking (где вы ходили)?"
"Out Bush Street a way and back (с Буш-стрит и обратно)."
"Did you see anybody that — (вы видели кого-нибудь, кто —)?"
stubbornly ['stAbqnlI] bush [bVS] anybody ['enIbOdI]
"You knew what you knew," Dundy replied stubbornly. "What time did you get home?"
"Twenty minutes to four. I walked around thinking things over."
The Lieutenant wagged his round head up and down. "We knew you weren't home at three-thirty. We tried to get you on the phone. Where'd you do your walking?"
"Out Bush Streeta way and back."
"Did you see anybody that — ?"
"No, no witnesses (нет, свидетелей нет)," Spade said and laughed pleasantly (сказал Спейд и весело засмеялся). "Sit down, Dundy (садитесь, Данди). You haven't finished your drink (вы не докончили свою выпивку). Get your glass, Tom (возьми свой фужер, Том)."
Tom said: "No, thanks, Sam (нет, спасибо, Сэм)." Dundy sat down (Данди сел), but paid no attention to his glass of rum (но не обратил ни малейшего внимания на свой фужер с ромом).
Spade filled his own glass (Спейд наполнил свой бокал), drank, set the empty glass on the table (выпил, поставил пустой бокал на стол), and returned to his bedside-seat (и вернулся к своему месту /для сидения/ у кровати). "I know where I stand now (я знаю, как мне сейчас поступить; to stand — стоять, находиться)," he said, looking with friendly eyes (глядя дружелюбными глазами) from one of the police-detectives to the other (с одного полицейского детектива на другого).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.