Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. Страница 9
- Категория: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив
- Автор: Dashiell Hammett
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 107
- Добавлено: 2018-12-15 14:16:08
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» бесплатно полную версию:Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский соколТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. читать онлайн бесплатно
Spade brought two wine-glasses in from the kitchen (Спейд принес два фужера из кухни), filled them and his own with Bacardi (наполнил их и свой /собственный бокал/ «бакарди»), gave one to each of his visitors (дал по одному /фужеру/ каждому из посетителей), and sat down with his on the side of the bed (и сам сел со своим /фужером/ на край кровати). His face was placid and uncurious (его лицо было спокойно и безразлично: «нелюбопытно»). He raised his glass, and said (он поднял свой фужер и сказал), "Success to crime (за успех преступлений)," and drank it down (и выпил /до дна/).
Tom emptied his glass (Том опустошил свой стакан), set it on the floor beside his feet (поставил его на пол рядом со своими ногами), and wiped his mouth with a muddy forefinger (и вытер свой рот грязным указательным пальцем). He stared at the foot of the bed (он смотрел на ножку кровати) as if trying to remember something (словно пытался вспомнить что-то) of which it vaguely reminded him (о чем она ему неясно напоминала).
uncurious [An 'kjV(q)rIqs] success [sqk'ses] vaguely ['veIglI]
Spade brought two wine-glasses in from the kitchen, filled them and his own with Bacardi, gave one to each of his visitors, and sat down with his on the side of the bed. His face was placid and uncurious. He raised his glass, and said, "Success to crime," and drank it down.
Tom emptied his glass, set it on the floor beside his feet, and wiped his mouth with a muddy forefinger. He stared at the foot of the bed as if trying to remember something of which it vaguely reminded him.
The Lieutenant looked at his glass for a dozen seconds (лейтенант смотрел на свой фужер дюжину секунд), took a very small sip of its contents (сделал очень небольшой глоток его содержимого), and put the glass on the table at his elbow (поставил фужер на стол, у своего локтя). He examined the room (он осматривал комнату) with hard deliberate eyes (жесткими, размышляющими глазами), and then looked at Tom (а потом посмотрел на Тома). Tom moved uncomfortably on the sofa (Том неловко поерзал: «задвигался» на диване) and, not looking up, asked (и, не поднимая взгляда, спросил): "Did you break the news to Miles's wife, Sam (ты сообщил новость жене Майлза, Сэм)?"
Spade said (Спейд сказал): "Uh-huh (угу)."
"How'd she take it (как она это восприняла)?"
dozen ['dAz(q)n] examine [Ig'zxmIn] deliberate [dI'lIb(q)rIt]
The Lieutenant looked at his glass for a dozen seconds, took a very small sip of its contents, and put the glass on the table at his elbow. He examined the room with hard deliberate eyes, and then looked at Tom. Tom moved uncomfortably on the sofa and, not looking up, asked: "Did you break the news to Miles's wife, Sam?"
Spade said: "Uh-huh."
"How'd she take it?"
Spade shook his head (Спейд покачал головой). "I don't know anything about women (я ничего не знаю о женщинах)."
Tom said softly (Том мягко сказал): "The hell you don't (как же, не знаешь; hell — ад)."
The Lieutenant put his hands on his knees (лейтенант положил руки на колени) and leaned forward (и наклонился вперед). His greenish eyes were fixed on Spade in a peculiarly rigid stare (его зеленоватые глаза были зафиксированы на Спейде = уставились на Спейда в особенно жестком взгляде), as if their focus were a matter of mechanics (словно их фокус был делом механики), to be changed only by pulling a lever or pressing a button (изменяемый только при потягивании рычага или нажатии кнопки). "What kind of gun do you carry (какое у вас оружие: «какого рода оружие вы носите»)?" he asked (спросил он).
women ['wImIn] greenish ['gri:nIS] rigid ['rIdZId]
Spade shook his head. "I don't know anything about women."
Tom said softly: "The hell you don't."
The Lieutenant put his hands on his knees and leaned forward. His greenish eyes were fixed on Spade in a peculiarly rigid stare, as if their focus were a matter of mechanics, to be changed only by pulling a lever or pressing a button. "What kind of gun do you carry?" he asked.
"None (никакого). I don't like them much (я его: «их» не особенно люблю). Of course there are some in the office (конечно, в офисе есть какое-то)."
"I'd like to see one of them (я хотел бы увидеть одно из них)," the Lieutenant said (сказал лейтенант). "You don't happen to have one here (у вас случайно здесь нет какого-нибудь /оружия/)?"
"No (нет)."
"You sure of that (вы уверены в этом)?"
"Look around (посмотрите /вокруг/)." Spade smiled and waved his empty glass a little (Спейд улыбнулся и слегка махнул своим пустым фужером). "Turn the dump upside-down if you want (переверните свалку сверху донизу, если вы хотите). I won't squawk (я не буду возражать; tosquawk— пронзительно кричать, громко жаловаться) — if you've got a search-warrant (если у вас есть ордер на обыск; tosearch— искать, обыскивать)."
Tom protested (Том запротестовал): "Oh, hell, Sam (о, черт возьми, Сэм)!"
course [kO:s] waved [weIvd] squawk [skwO:k]
"None. I don't like them much. Of course there are some in the office."
"I'd like to see one of them," the Lieutenant said. "You don't happen to have one here?"
"No."
"You sure of that?"
"Look around." Spade smiled and waved his empty glass a little. "Turn the dump upside-down if you want. I won't squawk — if you've got a search-warrant."
Tom protested: "Oh, hell, Sam!"
Spade set his glass on the table (Спейд поставил фужер на стол) and stood up facing the Lieutenant (и встал перед: «лицом к» лейтенантом). "What do you want, Dundy (что вы хотите, Данди)?" he asked in a voice hard and cold as his eyes (спросил он таким же жестким и холодным голосом, как и его глаза).
Lieutenant Dundy's eyes had moved (глаза лейтенанта Данди передвинулись) to maintain their focus on Spade's (чтобы поддерживать свой фокус на глазах Спейда). Only his eyes had moved (двинулись только его глаза). Tom shifted his weight on the sofa again (Том поерзал всем телом: «сдвинул свой вес» снова на диване), blew a deep breath out through his nose (выдохнул глубоко через нос; breath — дыхание, вздох), and growled plaintively (и жалобно простонал): "We're not wanting to make army trouble, Sam (мы не хотим вооруженного конфликта, Сэм!)."
maintain [meIn'teIn] plaintively ['pleIntIvlI] trouble [trAb(q)l]
Spade set his glass on the table and stood up facing the Lieutenant. "What do you want, Dundy?" he asked in a voice hard and cold as his eyes.
Lieutenant Dundy's eyes had moved to maintain their focus on Spade's. Only his eyes had moved. Tom shifted his weight on the sofa again, blew a deep breath out through his nose, and growled plaintively: "We're not wanting to make army trouble, Sam."
Spade, ignoring Tom, said to Dundy (Спейд, игнорируя Тома, сказал Данди): "Well, what do you want (ну, что вы хотите)? Talk turkey (говорите прямо; turkey — индюк, индейка). Who in hell do you think you are (кто, черт возьми, вы такой: «вы думаете, вы есть»), coming in here trying to rope me (придя сюда и пытаясь заарканить меня; to rope — связывать, заманивать)?"
"All right (хорошо)," Dundy said in his chest (сказал Данди низким грудным голосом; chest — ящик, сундук; грудная клетка), "sit down and listen (садитесь и слушайте)."
"I'll sit or stand as I damned please (я буду сидеть или стоять, как мне, к черту, нравится)," said Spade, not moving (сказал Спейд, не двигаясь).
"For Christ's sake be reasonable (ради Христа, будь разумным)," Toni begged (попросил Том).
ignore [Ig'nO:] moving ['mu:vIN] reasonable ['ri:z(q)nqb(q)l]
Spade, ignoring Tom, said to Dundy: "Well, what do you want? Talk turkey. Who in hell do you think you are, coming in here trying to rope me?"
"All right," Dundy said in his chest, "sit down and listen."
"I'll sit or stand as I damned please," said Spade, not moving.
"For Christ's sake be reasonable," Toni begged.
"What's the use of us having a row (какая польза, если мы будем ссориться; row — шум, гвалт, спор)? If you want to know why we didn't talk turkey (если ты хочешь знать, почему мы не говорили начистоту) it's because when I asked you who this Thursby was (это потому, что, когда я спросил тебя, кто этот Терсби) you as good as told me it was none of my business (ты, в сущности, сказал мне, что это не мое дело). You can't treat us that way, Sam (ты не можешь так обращаться с нами, Сэм). It ain't right (это не правильно) and it won't get you anywhere (и не приведет тебя никуда; to get any where— продвинуться, добиться успеха). We got our work to do (мы должны делать нашу работу)."
Lieutenant Dundy jumped up (лейтенант Данди вскочил), stood close to Spade (стал близко к Спейду), and thrust his square face up (и выставил свое квадратное лицо наверх) at the taller man's (к лицу более высокого человека). "I've warned you (я предупредил вас) your foot was going to slip one of these days (что вы поскользнетесь в один прекрасный день: «ваша нога должна была скользнуть в один из этих дней»)," he said (сказал он).
because [bI'kOz] thrust [TrAst] square [skweq]
"What's the use of us having a row? If you want to know why we didn't talk turkey it's because when I asked you who this Thursby was you as good as told me it was none of my business. You can't treat us that way, Sam. It ain't right and it won't get you anywhere. We got our work to do."
Lieutenant Dundy jumped up, stood close to Spade, and thrust his square face up at the taller man's. "I've warned you your foot was going to slip one of these days," he said.
Spade made a depreciative mouth (Спейд пренебрежительно скривил рот: «сделал презрительный рот»), raising his eyebrows (подняв /свои/ брови). "Everybody's foot slips sometime (каждый когда-нибудь поскальзывается: «нога каждого иногда скользит»)," he replied with derisive mildness (ответил он с иронической кротостью).
"And this is yours (вот вы и поскользнулись: «и это ваша /нога/»)."
Spade smiled and shook his head (Спейд улыбнулся и покачал своей головой). "No, I'll do nicely, thank you (нет, у меня будет все хорошо, спасибо)." He stopped smiling (он перестал улыбаться). His upper lip, on the left side, twitched over his eyetooth (его верхняя губа, с левой стороны, подергивалась над его верхним клыком: «глазным зубом»). His eyes became narrow and sultry (его глаза стали узкими и разъяренными; sultry— знойный, страстный). His voice came out deep as the Lieutenant's (его голос исходил также глубоко /из грудной клетки/, как и у лейтенанта). "I don't like this (мне это не нравится). What are you sucking around for (что вы тут высасываете)? Tell me, or get out (скажите мне, или убирайтесь) and let me go to bed (и позвольте мне лечь спать: «дайте мне идти в постель»)."
depreciative [dI'pri:SIeItIv] mildness ['maIldnIs] sultry ['sAltrI]
Spade made a depreciative mouth, raising his eyebrows. "Everybody's foot slips sometime," he replied with derisive mildness.
"And this is yours."
Spade smiled and shook his head. "No, I'll do nicely, thank you." He stopped smiling. His upper lip, on the left side, twitched over his eyetooth. His eyes became narrow and sultry. His voice came out deep as the Lieutenant's. "I don't like this. What are you sucking around for? Tell me, or get out and let me go to bed."
"Who's Thursby (кто такой Терсби)?" Dundy demanded (спросил Данди).
"I told Tom what I knew about him (я сказал Тому все, что знал о нем)."
"You told Tom damned little (вы сказали Тому чертовски мало)."
"I knew damned little (я знал чертовски мало)."
"Why were you tailing him (почему вы следили за ним)?"
"I wasn't (не я). Miles was (Майлз) — for the swell reason (по тому шикарному поводу) that we had a client (что у нас был клиент) who was paying good United States money (который платил хорошие деньги Соединенных Штатов) to have him tailed (чтобы выследить его)."
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.