Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. Страница 16
- Категория: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив
- Автор: Dashiell Hammett
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 107
- Добавлено: 2018-12-15 14:16:08
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» бесплатно полную версию:Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский соколТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. читать онлайн бесплатно
"That — that story I told you yesterday was all — a story (та — та история, которую я рассказала вам вчера, была полностью — выдумкой)" she stammered (она запнулась/пробормотала, запинаясь), and looked up at him now (и посмотрела на него /вверх/ теперь) with miserable frightened eyes (жалкими, испуганными глазами).
walnut ['wO:lnAt] settee [se'ti:] brocaded [brq'keIdId]
She laid his hat on a table and sat down on a walnut settee. He sat on a brocaded oval-backed chair facing her. She looked at her fingers, working them together, and said: "Mr. Spade, I've a terrible, terrible confession to make." Spade smiled a polite smile, which she did not lift her eyes to see, and said nothing.
"That — that story I told you yesterday was all — a story," she stammered, and looked up at him now with miserable frightened eyes.
"Oh, that (о, это)," Spade said lightly (сказал Спейд беспечно). "We didn't exactly believe your story (мы не очень-то поверили вашей истории; exactly — точно, в точности)."
"Then (тогда) —?" Perplexity was added to the misery and fright in her eyes (недоумение добавилось к страданию и страху в ее глазах).
"We believed your two hundred dollars (мы поверили вашим двумстам долларам)."
"You mean (вы имеете в виду) —?" She seemed to not know what he meant (казалось, она не знала, что он имеет в виду).
"I mean that you paid us more (я имею в виду, что вы заплатили нам больше) than if you'd been telling the truth (чем если бы вы говорили нам правду)," he explained blandly (мягко объяснил он), "and enough more to make it all right (и достаточно больше, чтобы не вызывать возражений)."
perplexity [pq'pleksItI] mean [mi:n] explain [Ik'spleIn]
"Oh, that," Spade said lightly. "We didn't exactly believe your story."
"Then — ?" Perplexity was added to the misery and fright in her eyes.
"We believed your two hundred dollars."
"You mean —?" She seemed to not know what he meant.
"I mean that you paid us more than if you'd been telling the truth," he explained blandly, "and enough more to make it all right."
Her eyes suddenly lighted up (ее глаза вдруг оживились; to light up — зажигать, освещать). She lifted herself a few inches from the settee (она поднялась на несколько дюймов с диванчика), settled down again (уселась снова), smoothed her skirt (разгладила свою юбку), leaned forward (наклонилась вперед), and spoke eagerly (и сказала нетерпеливо): "And even now you'd be willing to (и даже сейчас вы захотите = будете согласны) —?"
Spade stopped her (Спейд остановил ее) with a palm-up motion of one hand (поднятием ладони одной руки; motion — движение, ход). The upper part of his face frowned (верхняя часть его лица нахмурилась). The lower part smiled (нижняя часть улыбалась). "That depends (как сказать: «это зависит»)," he said. "The hell of it is, Miss (дело в том, мисс; hell — ад) — Is your name Wonderly or Leblanc (ваше имя Уондерли или Леблан)?"
suddenly ['sAd(q)nlI] few [fju:] eagerly ['i:gqlI]
Her eyes suddenly lighted up. She lifted herself a few inches from the settee, settled down again, smoothed her skirt, leaned forward, and spoke eagerly: "And even now you'd be willing to —?"
Spade stopped her with a palm-up motion of one hand. The upper part of his face frowned. The lower part smiled. "That depends," he said. "The hell of it is, Miss — Is your name Wonderly or Leblanc?"
She blushed and murmured (она покраснела и прошептала): "It's really O'Shaughnessy — Brigid O'Shaughnessy (оно, на самом деле О’Шонесси — Бриджит О’Шонесси)."
"The hell of it is, Miss O'Shaughnessy (дело в том, мисс О’Шонесси), that a couple of murders (что пара убийств)" — she winced (она вздрогнула) — "coming together like this get everybody stirred up (произошедших вместе, как эти, всех расшевелили), make the police think they can go the limit (заставляют полицию думать, что они могут перейти все границы), make everybody hard to handle and expensive (делают всех трудно управляемыми и дорогими). It's not (это не) —" He stopped talking (он перестал говорить) because she had stopped listening (потому что она перестала слушать) and was waiting for him to finish (и ждала, пока он закончит).
couple ['kAp(q)l] murder ['mq:dq] expensive [Ik'spensIv]
She blushed and murmured: "It's really O'Shaughnessy — Brigid O'Shaughnessy."
"The hell of it is, Miss O'Shaughnessy, that a couple of murders" — she winced — "coming together like this get everybody stirred up, make the police think they can go the limit, make everybody hard to handle and expensive. It's not — " He stopped talking because she had stopped listening and was waiting for him to finish.
"Mr. Spade, tell me the truth (мистер Спейд, скажите мне правду)." Her voice quivered on time verge of hysteria (ее голос дрожал временами на грани истерики). Her face had become haggard (ее лицо стало изможденным) around desperate eyes (вокруг отчаянных глаз). "Am I to blame for (можно меня обвинить за) — for last night (за прошлую ночь)?"
Spade shook his head (он покачал головой). "Not unless there are things I don't know about (нет, если нет вещей, о которых я не знаю)," he said —. "You warned us that Thursby was dangerous (вы предупредили нас, что Терсби опасен). Of course you lied to us about your sister and all (конечно, вы солгали нам о своей сестре и /обо/ всем = и так далее), but that doesn't count (но это не считается): we didn't believe you (мы не поверили вам)." He shrugged his sloping shoulders (он пожал своими покатыми плечами). "I wouldn't say it was your fault (я бы не сказал, что это ваша вина)."
truth [tru:T] quivered ['kwIvqd] fault [fO:lt]
"Mr. Spade, tell me the truth." Her voice quivered on time verge of hysteria. Her face had become haggard around desperate eyes. "Am I to blame for — for last night?"
Spade shook his head. "Not unless there are things I don't know about," he said. "You warned us that Thursby was dangerous. Of course you lied to us about your sister and all, but that doesn't count: we didn't believe you." He shrugged his sloping shoulders. "I wouldn't say it was your fault."
She said, "Thank you (спасибо)," very softly (очень мягко), and then moved her head from side to side (потом подвигала головой из стороны в сторону). "But I'll always blame myself (но я всегда буду обвинять себя)." She put a hand to her throat (она поднесла руку к своему горлу). "Mr. Archer was so (мистер Арчер был такой) — so alive yesterday afternoon (такой живой вчера днем), so solid and hearty and (такой крепкий и сердечный, и) —"
"Stop it (перестаньте)," Spade commanded (скомандовал он). "He knew what he was doing (он знал, что делал). They're the chances we take (мы рискуем; chance— случайность, случай, возможность)."
"Was — was he married (был — был он женат)?"
blame [bleIm] throat [TrqVt] chance [tSQ:ns]
She said, "Thank you," very softly, and then moved her head from side to side. "But I'll always blame myself." She put a hand to her throat. "Mr. Archer was so — so alive yesterday afternoon, so solid and hearty and — "
"Stop it," Spade commanded. "He knew what he was doing. They're the chances we take."
"Was — was he married?"
"Yes, with ten thousand insurance (да, с десятью тысячами страховки), no children (детей нет), and a wife who didn't like him (и жена, которая не любила его)."
"Oh, please don't (о, пожалуйста, не надо)!" she whispered (прошептала она).
Spade shrugged again (Спейд снова пожал плечами). "That's the way it was (это то, как было = вот так обстояли дела)." He glanced at his watch (он взглянул на свои часы) and moved from his chair to the settee beside her (и пересел: «передвинулся» со своего стула на диванчик рядом с ней). "There's no time for worrying about that now (нет времени волноваться об этом сейчас)." His voice was pleasant but firm (его голос был приятным, но твердым). "Out there a flock of policemen and assistant district attorneys (там, снаружи, толпы полицейских и помощников окружных прокуроров) and reporters (и репортеров) are running around (бегают вокруг) with their noses to the ground (и роют носом землю: «с носами к земле»). What do you want to do (что вы хотите делать)?"
thousand ['TaVz(q)nd] insurance [In'SV(q)rqns] whisper ['wIspq]
"Yes, with ten thousand insurance, no children, and a wife who didn't like him."
"Oh, please don't!" she whispered.
Spade shrugged again. "That's the way it was." He glanced at his watch and moved from his chair to the settee beside her. "There's no time for worrying about that now." His voice was pleasant but firm. "Out there a flock of policemen and assistant district attorneys and reporters are running around with their noses to the ground. What do you want to do?"
"I want you to save me from — from it all (я хочу, чтобы вы спасли меня от — от этого всего)," she replied in a thin tremulous voice (ответила она тонким трепетным голосом). She put a timid hand on his sleeve (она положила робкую руку на его рукав). "Mr. Spade, do they know about me (мистер Спейд, они знают обо мне)?"
"Not yet (пока нет). I wanted to see you first (я хотел сначала увидеть вас)."
"What — what would they think (что — что они подумают) if they knew about the way I came to you (если они узнают о том, как я пришла к вам) — with those lies (с той ложью)?"
"It would make them suspicious (это сделает их подозрительными = внушит им подозрение). That's why I've been stalling them (это то, почему я задерживал их; to stall— отвлекать внимание, увиливать) till I could see you (пока я не смог встретиться с вами). I thought maybe (я думал, может быть) we wouldn't have to let them know all of it (нам не понадобится давать им полную информацию обо всем этом; to let smb. know smth. — дать знать, сообщить что-либо кому-либо). We ought to be able to fake a story (мы должны быть готовы выдумать историю; to fake— подделывать, мошенничать) that will rock them to sleep (которая убаюкает их: «укачает до сна»), if necessary (если необходимо)."
tremulous ['tremjVlqs] sleeve [sli:v] suspicious [sq'spISqs]
"I want you to save me from — from it all," she replied in a thin tremulous voice. She put a timid hand on his sleeve. "Mr. Spade, do they know about me?"
"Not yet. I wanted to see you first."
"What — what would they think if they knew about the way I came to you — with those lies?"
"It would make them suspicious. That's why I've been stalling them till I could see you. I thought maybe we wouldn't have to let them know all of it. We ought to be able to fake a story that will rock them to sleep, if necessary."
"You don't think I had anything to do with the (вы не думаете, что я была как-то связана с) — the murders (убийствами) — do you (не так ли)?"
Spade grinned at her and said (Спейд улыбнулся ей и сказал): "I forgot to ask you that (я забыл спросить вас об этом). Did you (вы были)?"
"No (нет)."
"That's good (это хорошо). Now what are we going to tell the police (теперь, что мы собираемся сказать полиции)?"
She squirmed on her end of the settee (она заерзала на своем конце диванчика) and her eyes wavered between heavy lashes (и ее глаза дрогнули между тяжелыми ресницами; to waver — колыхаться, колебаться; дрогнуть), as if trying and failing to free their gaze from his (словно пытаясь и не имея возможности освободить их взгляд от его /взгляда/; to fail — потерпеть неудачу, не удаваться). She seemed smaller (она казалась меньше), and very young and oppressed (и очень молодой и подавленной).
squirm [skwq:m] waver ['weIvq] young [jAN]
"You don't think I had anything to do with the — the murders — do you?"
Spade grinned at her and said: "I forgot to ask you that. Did you?"
"No."
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.