Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. Страница 17

Тут можно читать бесплатно Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.. Жанр: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» бесплатно полную версию:
Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский соколТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. читать онлайн бесплатно

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Dashiell Hammett

squirm [skwq:m] waver ['weIvq] young [jAN]

"You don't think I had anything to do with the — the murders — do you?"

Spade grinned at her and said: "I forgot to ask you that. Did you?"

"No."

"That's good. Now what are we going to tell the police?"

She squirmed on her end of the settee and her eyes wavered between heavy lashes, as if trying and failing to free their gaze from his. She seemed smaller, and very young and oppressed.

"Must they know about me at all (они должны вообще знать обо мне)?" she asked (спросила она). "I think I'd rather die than that, Mr. Spade (я думаю, я бы лучше умерла, чем это, мистер Спейд). I can't explain now (я не могу сейчас объяснить), but can't you somehow manage so (но не могли бы вы как-нибудь устроить так) that you can shield me from them (чтобы вы смогли защитить меня от них), so I won't have to answer their questions (так, чтобы мне не нужно было отвечать на их вопросы)? I don't think I could stand being questioned now (я не думаю, что я смогу выдержать допросы сейчас: «быть допрашиваемой»; to question— задавать вопросы, спрашивать). I think I would rather die (я думаю, я бы лучше умерла). Can't you, Mr. Spade (не могли бы вы /сделать что-нибудь/, мистер Спейд)?"

"Maybe (может быть)," he said, "but I'll have to know what it's all about (но я должен буду узнать, в чем тут дело: «о чем это все»)."

rather ['rQ:Dq] manage ['mxnIdZ] question ['kwestS(q)n]

"Must they know about me at all?" she asked. "I think I'd rather die than that, Mr. Spade. I can't explain now, but can't you somehow manage so that you can shield me from them, so I won't have to answer their questions? I don't think I could stand being questioned now. I think I would rather die. Can't you, Mr. Spade?"

"Maybe," he said, "but I'll have to know what it's all about."

She went down on her knees at his knees (она опустилась на колени у его коленей). She held her face up to him (она подняла свое лицо к нему). Her face was wan, taut, and fearful (ее лицо было изнуренным, напряженным и полным страха) over tight-clasped hands (над плотно сжатыми ладонями). "I haven't lived a good life (я не жила хорошей жизнью)," she cried (заплакала она). "I've been bad (я была плохой)— worse than you could know (хуже, чем вы можете представить: «знать») — but I'm not all bad (но я не совсем плохая). Look at me, Mr. Spade (посмотрите на меня, мистер Спейд). You know I'm not all bad, don't you (вы знаете, я не совсем плохая, не так ли)? You can see that, can't you (вы можете видеть это, не так ли)? Then can't you trust me a little (тогда не могли бы вы доверять мне немного)? Oh, I'm so alone and afraid (о, я так одинока и испугана), and I've got nobody to help me (у меня нет никого, кто бы помог мне) if you won't help me (если вы мне не поможете).

fearful ['fIqf(q)l] trust [trAst] afraid [q'freId]

She went down on her knees at his knees. She held her face up to him. Her face was wan, taut, and fearful over tight-clasped hands. "I haven't lived a good life," she cried. "I've been bad — worse than you could know — but I'm not all bad. Look at me, Mr. Spade. You know I'm not all bad, don't you? You can see that, can't you? Then can't you trust me a little? Oh, I'm so alone and afraid, and I've got nobody to help me if you won't help me.

I know I've no right to ask you to trust me (я знаю, я не имею права просить вас доверять мне) if I won't trust you (если я не буду доверять вам). I do trust you, but I can't tell you (я доверяю вам, но я не могу рассказать вам). I can't tell you now (я не могу рассказать вам сейчас). Later I will, when I can (позже я расскажу, когда смогу). I'm afraid, Mr. Spade (я боюсь, мистер Спейд). I'm afraid of trusting you (я боюсь поверить вам). I don't mean that (я не это имела в виду). I do trust you, but (я, конечно, верю вам, но) — I trusted Floyd and (я верила Флойду и) — I've nobody else, nobody else, Mr. Spade (у меня больше никого нет, больше никого, мистер Спейд). You can help me (вы можете мне помочь). You've said you can help me (вы сказали, вы можете мне помочь). If I hadn't believed you could save me (если бы я не верила, что вы можете спасти меня) I would have run away today (я бы сбежала сегодня) instead of sending for you (вместо того, чтобы посылать за вами). If I thought anybody else could save me (если бы я думала, что кто-нибудь еще может спасти меня) would I be down on my knees like this (/разве/ я бы стояла на коленях, вот таким образом)? I know this isn't fair of me (я знаю, это нечестно с моей стороны).

run [rAn] save [seIv] instead [In'sted]

I know I've no right to ask you to trust me if I won't trust you. I do trust you, but I can't tell you. I can't tell you now. Later I will, when I can. I'm afraid, Mr. Spade. I'm afraid of trusting you. I don't mean that. I do trust you, but — I trusted Floyd and — I've nobody else, nobody else, Mr. Spade. You can help me. You've said you can help me. If I hadn't believed you could save me I would have run away today instead of sending for you. If I thought anybody else could save me would I be down on my knees like this? I know this isn't fair of me.

But be generous, Mr. Spade (но будьте великодушны, мистер Спейд), don't ask me to be fair (не просите меня быть честной). You're strong, you're resourceful, you're brave (вы — сильный, вы — находчивый, вы — смелый). You can spare me some of that strength and resourcefulness and courage, surely (вы можете уделить мне немного этой силы и находчивости и смелости, наверняка). Help me, Mr. Spade (помогите мне, мистер Спейд). Help me because I need help so badly (помогите мне, потому что мне нужна помощь так сильно; badly — плохо; /эмоц.-усилит./ крайне), and because if you don't (и потому что, если вы не поможете) where will I find anyone who can (где я найду другого, кто сможет), no matter how willing (не имеет значения, насколько охотно)? Help me (помогите мне). I've no right to ask you to help me blindly (я не имею права просить вас помочь мне вслепую), but I do ask you (но я вас прошу). Be generous, Mr. Spade (будьте великодушны, мистер Спейд). You can help me (вы можете мне помочь). Help me (помогите мне)."

generous ['dZen(q)rqs] resourceful [rI'zO:s|f(q)l, rI'sO:s-] courage ['kArIdZ]

But be generous, Mr. Spade, don't ask me to be fair. You're strong, you're resourceful, you're brave. You can spare me some of that strength and resourcefulness and courage, surely. Help me, Mr. Spade. Help me because I need help so badly, and because if you don't where will I find anyone who can, no matter how willing? Help me. I've no right to ask you to help me blindly, but I do ask you. Be generous, Mr. Spade. You can help me. Help me."

Spade, who had held his breath (Спейд, который задерживал дыхание) through much of this speech (в течение большей части этой речи), now emptied his lungs (теперь освободил свои легкие) with a long sighing exhalation (длинным «вздыхающим» выдохом) between pursed lips and said (между поджатых губ и сказал): "You won't need much of anybody's help (вам не понадобится много чьей-либо помощи = вам не особенно-то будет нужна помощь). You're good (вы хороши). You're very good (вы очень хороши). It's chiefly your eyes (это, главным образом, ваши глаза), I think (я думаю), and that throb you get into your voice (и та нервная дрожь, которую вы добавляете в ваш голос) when you say things like (когда вы говорите такие вещи, как) 'Be generous, Mr. Spade (будьте великодушны, мистер Спейд).'"

lung [lAN] exhalation ["ekshq'leIS(q)n] chiefly ['tSi:flI]

Spade, who had held his breath through much of this speech, now emptied his lungs with a long sighing exhalation between pursed lips and said: "You won't need much of anybody's help. You're good. You're very good. It's chiefly your eyes, I think, and that throb you get into your voice when you say things like 'Be generous, Mr. Spade.'"

She jumped up on her feet (она вскочила на ноги). Her face crimsoned painfully (ее лицо мучительно покрылось румянцем = покрылось румянцем досады), but she held her head erect (но она держала голову прямо) and she looked Spade straight in the eyes (и она смотрела Спейду прямо в глаза). "I deserve that (я заслуживаю этого)," she said. "I deserve it, but — oh (я заслуживаю этого, но — о)! — I did want your help so much (я действительно очень нуждалась в вашей помощи). I do want it (я действительно нуждаюсь в ней; towant— хотеть, желать; нуждаться), and need it, so much (и нуждаюсь в ней так сильно). And the lie was in the way I said it (и ложь была в том, как я сказала это), and not at all in what I said (а совсем не в том, что я сказала)." She turned away (она отвернулась), no longer holding herself erect (больше не держась прямо). "It is my own fault (это только моя вина) that you can't believe me now (что вы не можете поверить мне сейчас)."

crimson ['krImz(q)n] deserve [dI'zq:v] painfully ['peInf(q)lI]

She jumped up on her feet. Her face crimsoned painfully, but she held her head erect and she looked Spade straight in the eyes. "I deserve that," she said. "I deserve it, but — oh! — I did want your help so much. I do want it, and need it, so much. And the lie was in the way I said it, and not at all in what I said." She turned away, no longer holding herself erect. "It is my own fault that you can't believe me now."

Spade's face reddened (лицо Спейда покраснело) and he looked down at the floor, muttering (и он посмотрел вниз на пол, бормоча): "Now you are dangerous (теперь вы опасны)."

Brigid O'Shaughnessy went to the table and picked up his hat (Бриджит О’Шоннеси подошла к столу и взяла: «подняла» его шляпу). She came back and stood in front of him (она вернулась и встала перед ним) holding the hat (держа шляпу), not offering it to him (не предлагая ее ему), but holding it for him (но держа ее для него) to take if he wished (чтобы он взял ее, если он захочет). Her face was white and thin (ее лицо было белым и тонким). Spade looked at his hat and asked (Спейд посмотрел на свою шляпу и спросил): "What happened last night (что случилось прошлой ночью)?"

redden ['redn] dangerous ['deIndZqrqs] last [lQ:st]

Spade's face reddened and he looked down at the floor, muttering: "Now you are dangerous."

Brigid O'Shaughnessy went to the table and picked up his hat. She came back and stood in front of him holding the hat, not offering it to him, but holding it for him to take if he wished. Her face was white and thin. Spade looked at his hat and asked: "What happened last night?"

"Floyd came to the hotel at nine o'clock (Флойд пришел в отель в девять часов), and we went out for a walk (и мы вышли на прогулку). I suggested that so Mr. Archer could see him (я предположила, что таким образом мистер Арчер сможет увидеть его). We stopped at a restaurant in Geary Street (мы остановились в ресторане на Гири-стрит), I think it was (я думаю это была /Гири-стрит/), for supper and to dance (чтобы поужинать и потанцевать), and came back to the hotel at about half-past twelve (и вернулись в отель около половины первого). Floyd left me at the door (Флойд оставил меня у двери) and I stood inside (и я стояла внутри = в гостинице; inside— внутренняя сторона, часть) and watched Mr. Archer follow him down the street (и смотрела, как мистер Арчер следовал за ним вниз по улице), on the other side (по другой стороне)."

"Down (вниз; down— амер. идущий к центру города)? You mean towards Market Street (вы имеете в виду, в сторону Маркет-стрит)?"

walk [wO:k] restaurant ['rest(q)|rON, -rOnt] supper ['sApq]

"Floyd came to the hotel at nine o'clock, and we went out for a walk. I suggested that so Mr. Archer could see him. We stopped at a restaurant in Geary Street, I think it was, for supper and to dance, and came back to the hotel at about half-past twelve. Floyd left me at the door and I stood inside and watched Mr. Archer follow him down the street, on the other side."

"Down? You mean towards Market Street?"

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.