Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. Страница 31

Тут можно читать бесплатно Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.. Жанр: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.

Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.» бесплатно полную версию:
Английский язык с с Крестным ОтцомТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum1.0 - создание файла

Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. читать онлайн бесплатно

Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Mario Puzo

Sollozzo bowed (поклонился), shook the Don's hand and let Hagen take him to his car outside. There was no expression on his face when he said good-bye to Hagen.

Back in the room, Don Corleone asked Hagen, "What did you think of that man?"

"He's a Sicilian," Hagen said dryly.

The Don nodded his head thoughtfully. Then he turned to his son and said gently, "Santino, never let anyone outside the family know what you are thinking. Never let them know what you have under your fingernails (под ногтями). I think your brain is going soft (размягчился) from all that comedy you play with that young girl. Stop it and pay attention to business. Now get out of my sight (уйди с глаз долой)."

Hagen saw the surprise on Sonny's face, then anger at his father's reproach (упрек). Did he really think the Don would be ignorant of his conquest (не знает о его победе, завоевании ['koŋkwest]), Hagen wondered. And did he really not know what a dangerous mistake he had made this morning? If that were true, Hagen would never wish to be the Consigliori to the Don of Santino Corleone.

Don Corleone waited until Sonny had left the room. Then he sank back into his leather armchair and motioned brusquely for a drink (резким движением; brusque [brusk] – отрывистый, резкий). Hagen poured him a glass of anisette (налил анисового ликера; to pour [po:]). The Don looked up at him. "Send Luca Brasi to see me," he said.

The Don said quietly, "I consented to see you out of my respect for the Tattaglias and because I've heard you are a serious man to be treated also with respect. I must say no to you but I must give you my reasons. The profits in your business are huge but so are the risks. Your operation, if I were part of it, could damage my other interests. It's true I have many, many friends in politics, but they would not be so friendly if my business were narcotics instead of gambling. They think gambling is something like liquor, a harmless vice, and they think narcotics a dirty business. No, don't protest. I'm telling you their thoughts, not mine. How a man makes his living is not my concern. And what I am telling you is that this business of yours is too risky. All the members of my family have lived well the last ten years, without danger, without harm. I can't endanger them or their livelihoods out of greed."

The only sign of Sollozzo's disappointment was a quick flickering of his eyes around the room, as if he hoped Hagen or Sonny would speak in his support. Then he said, "Are you worried about security for your two million?"

The Don smiled coldly. "No," he said.

Sollozzo tried again. "The Tattaglia family will guarantee your investment also."

It was then that Sonny Corleone made an unforgivable error in judgment and procedure. He said eagerly, "The Tattaglia family guarantees the return of our investment without any percentage from us?"

Hagen was horrified at this break. He saw the Don turn cold, malevolent eyes on his eldest son, who froze in uncomprehending dismay. Sollozzo's eyes flickered again but this time with satisfaction. He had discovered a chink in the Don's fortress. When the Don spoke his voice held a dismissal. "Young people are greedy," he said. "And today they have no manners. They interrupt their elders. They meddle. But I have a sentimental weakness for my children and I have spoiled them. As you see. Signor Sollozzo, my no is final. Let me say that I myself wish you good fortune in your business. It has no conflict with my own. I'm sorry that I had to disappoint you."

Sollozzo bowed, shook the Don's hand and let Hagen take him to his car outside. There was no expression on his face when he said good-bye to Hagen.

Back in the room, Don Corleone asked Hagen, "What did you think of that man?"

"He's a Sicilian," Hagen said dryly.

The Don nodded his head thoughtfully. Then he turned to his son and said gently, "Santino, never let anyone outside the family know what you are thinking. Never let them know what you have under your fingernails. I think your brain is going soft from all that comedy you play with that young girl. Stop it and pay attention to business. Now get out of my sight."

Hagen saw the surprise on Sonny's face, then anger at his father's reproach. Did he really think the Don would be ignorant of his conquest, Hagen wondered. And did he really not know what a dangerous mistake he had made this morning? If that were true, Hagen would never wish to be the Consigliori to the Don of Santino Corleone.

Don Corleone waited until Sonny had left the room. Then he sank back into his leather armchair and motioned brusquely for a drink. Hagen poured him a glass of anisette. The Don looked up at him. "Send Luca Brasi to see me," he said.

Three months later, Hagen hurried through the paper work in his city office hoping to leave early enough for some Christmas shopping for his wife and children (для Рождественских покупок). He was interrupted by a phone call from a Johnny Fontane bubbling with high spirits («пузырящегося хорошим настроением»; bubble – пузырек). The picture had been shot (снята), the rushes (первые отснятые эпизоды для показа), whatever the hell they were (как будто я знаю, что это такое), Hagen thought, were fabulous (сказочны ['fæbjul∂s]). He was sending the Don a present for Christmas that would knock his eyes out («выбьет его глаза» = поразит его), he'd bring it himself but there were some little things to be done in the movie. He would have to stay out on the Coast. Hagen tried to conceal his impatience (скрыть нетерпение = раздражение [ım'peı∫∂ns]). Johnny Fontane's charm had always been lost on him (был потерян на нем = он не был подвержен шарму Джонни). But his interest was aroused (разбужен, пробудился). "What is it?" he asked. Johnny Fontane chuckled (хохотнул, издал горловой, как бы захлебывающийся, смешок) and said, "I can't tell, that's the best part of a Christmas present." Hagen immediately lost all interest and finally managed, politely, to hang up (и наконец ему удалось вежливо повесить трубку).

Ten minutes later his secretary told him that Connie Corleone was on the phone and wanted to speak to him. Hagen sighed. As a young girl Connie had been nice, as a married woman she was a nuisance (досада, неприятность; надоедливый человек, зануда ['nju:sns]). She made complaints about her husband (жаловалась). She kept going home to visit her mother for two or three days. And Carlo Rizzi was turning out to be a real loser (оказался: «оказывался» = становилось ясно, что он настоящий неудачник, олух: «проигрывающий»). He had been fixed up with a nice little business (ему устроили) and was running it into the ground (а он его разорял: «загонял в землю»). He was also drinking, whoring around (блядовал вовсю), gambling and beating his wife up (избивал; to beat up) occasionally (иногда, время от времени [∂'keıGn∂lı]; occasion [∂'keıG∂n] – случай, возможность). Connie hadn't told her family about that but she had told Hagen. He wondered what new tale of woe (горестное предание; woe [w∂u] – горе, скорбь /поэт./) she had for him now.

But the Christmas spirit (дух = настроение Рождества) seemed to have cheered her up (ободрил, развеселил). She just wanted to ask Hagen what her father would really like for Christmas. And Sonny and Fred and Mike. She already knew what she would get her mother. Hagen made some suggestions (предположений, советов; to suggest [s∂’dGest] – предлагать, советовать), all of which she rejected as silly (отвергла: «отбросила» как глупые). Finally she let him go (отстала от него: «отпустила его»).

When the phone rang again, Hagen threw his papers back into the basket (в корзину ['bα:skıt]). The hell with it. He'd leave. It never occurred to him to refuse to take the call, however (однако ему никогда не приходило в голову отказаться снять трубку). When his secretary told him it was Michael Corleone he picked up the phone with pleasure. He had always liked Mike.

"Tom," Michael Corleone said, "I'm driving down to the city with Kay tomorrow. There's something important I want to tell the old man before Christmas. Will he be home tomorrow night?"

"Sure," Hagen said. "He's not going out of town until after Christmas. Anything I can do for you?"

Michael was as closemouthed as his father (неразговорчив). "No," he said. "I guess I'll see you Christmas, everybody is going to be out at Long Beach, right?"

"Right," Hagen said. He was amused (удивлен и развеселен: «развлечен», его позабавило; to amuse [∂‘mju:z]) when Mike hung up on him without any small talk (безо всякого «светского разговора» = разговора ради любезности).

He told his secretary to call his wife and tell her he would be home a little late but to have some supper for him. Outside the building he walked briskly (живо, быстро) downtown (в центр; downtown – деловая часть города) toward Macy's (название торгового центра). Someone stepped in his way. To his surprise he saw it was Sollozzo.

Sollozzo took him by the arm and said quietly, "Don't be frightened (не пугайтесь). I just want to talk to you." A car parked at the curb (у бордюра, обочины) suddenly had its door open. Sollozzo said urgently (настойчиво; urgent [‘∂:dG∂nt] – срочный, неотложный, необходимый; настойчивый, добивающийся; to urge – подгонять, подстегивать), "Get in, I want to talk to you."

Hagen pulled his arm loose (выдернул, высвободил руку). He was still not alarmed (не встревожен), just irritated (просто раздражен, возмущен; to irritate [‘ırıteıt] – возмущать, сердить). "I haven't got time," he said. At that moment two men came up behind him. Hagen felt a sudden weakness in his legs. Sollozzo said softly, "Get in the car. If I wanted to kill you you'd be dead now. Trust me."

Without a shred of trust («без крупицы доверия»; shred – клочок, кусочек) Hagen got into the car.

Three months later, Hagen hurried through the paper work in his city office hoping to leave early enough for some Christmas shopping for his wife and children. He was interrupted by a phone call from a Johnny Fontane bubbling with high spirits. The picture had been shot, the rushes, whatever the hell they were, Hagen thought, were fabulous. He was sending the Don a present for Christmas that would knock his eyes out, he'd bring it himself but there were some little things to be done in the movie. He would have to stay out on the Coast. Hagen tried to conceal his impatience. Johnny Fontane's charm had always been lost on him. But his interest was aroused. "What is it?" he asked. Johnny Fontane chuckled and said, "I can't tell, that's the best part of a Christmas present." Hagen immediately lost all interest and finally managed, politely, to hang up.

Ten minutes later his secretary told him that Connie Corleone was on the phone and wanted to speak to him. Hagen sighed. As a young girl Connie had been nice, as a married woman she was a nuisance. She made complaints about her husband. She kept going home to visit her mother for two or three days. And Carlo Rizzi was turning out to be a real loser. He had been fixed up with a nice little business and was running it into the ground. He was also drinking, whoring around, gambling and beating his wife up occasionally. Connie hadn't told her family about that but she had told Hagen. He wondered what new tale of woe she had for him now.

But the Christmas spirit seemed to have cheered her up. She just wanted to ask Hagen what her father would really like for Christmas. And Sonny and Fred and Mike. She already knew what she would get her mother. Hagen made some suggestions, all of which she rejected as silly. Finally she let him go.

When the phone rang again, Hagen threw his papers back into the basket. The hell with it. He'd leave. It never occurred to him to refuse to take the call, however. When his secretary told him it was Michael Corleone he picked up the phone with pleasure. He had always liked Mike.

"Tom," Michael Corleone said, "I'm driving down to the city with Kay tomorrow. There's something important I want to tell the old man before Christmas. Will he be home tomorrow night?"

"Sure," Hagen said. "He's not going out of town until after Christmas. Anything I can do for you?"

Michael was as closemouthed as his father. "No," he said. "I guess I'll see you Christmas, everybody is going to be out at Long Beach, right?"

"Right," Hagen said. He was amused when Mike hung up on him without any small talk.

He told his secretary to call his wife and tell her he would be home a little late but to have some supper for him. Outside the building he walked briskly downtown toward Macy's. Someone stepped in his way. To his surprise he saw it was Sollozzo.

Sollozzo took him by the arm and said quietly, "Don't be frightened. I just want to talk to you." A car parked at the curb suddenly had its door open. Sollozzo said urgently, "Get in, I want to talk to you."

Hagen pulled his arm loose. He was still not alarmed, just irritated. "I haven't got time," he said. At that moment two men came up behind him. Hagen felt a sudden weakness in his legs. Sollozzo said softly, "Get in the car. If I wanted to kill you you'd be dead now. Trust me."

Without a shred of trust Hagen got into the car.

Michael Corleone had lied to Hagen. He was already in New York, and he had called from a room in the Hotel Pennsylvania less than ten blocks away. When he hung up the phone, Kay Adams put out her cigarette and said, "Mike, what a good fibber you are (враль, выдумщик)."

Michael sat down beside her on the bed. "All for you, honey; if I told my family we were in town we'd have to go there right away. Then we couldn't go out to dinner, we couldn't go to the theater, and we couldn't sleep together tonight. Not in my father's house, not when we're not married." He put his arms around her and kissed her gently on the lips. Her mouth was sweet and he gently pulled her down on the bed. She closed her eyes, waiting for him to make love to her and Michael felt an enormous happiness. He had spent the war years fighting in the Pacific, and on those bloody islands (на этих окровавленных; проклятых островах) he had dreamed of a girl like Kay Adams. Of a beauty like hers. A fair (прекрасное; светлое) and fragile (хрупкое ['frædGaıl]) body, milky-skinned and electrified by passion. She opened her eyes and then pulled his head down to kiss him. They made love until it was time for dinner and the theater.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.