Дональд Гамильтон - Закоулок убийц Страница 31
- Категория: Детективы и Триллеры / Шпионский детектив
- Автор: Дональд Гамильтон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 34
- Добавлено: 2019-05-09 14:41:46
Дональд Гамильтон - Закоулок убийц краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дональд Гамильтон - Закоулок убийц» бесплатно полную версию:Дональд Гамильтон - Закоулок убийц читать онлайн бесплатно
— Ты просто помешалась на убийствах, козявка. Я же сказал тебе — это бензедрин.
— Тогда почему вы не позволили мне проглотить его?
— Я и так не знаю, чего от тебя ожидать, а после бензедрина пришлось бы надевать на тебя смирительную рубашку. Не ломай трагедию, Тедди, нам нужно...
— Вот, значит, почему вы ждали, пока его поднимут на борт — вам нужно было его убить... Чтобы он не проболтался! А я-то думала, что вы такой смелый и благородный!
Я сказал:
— Ради Бога, Тедди, не устраивай истерику. Только припадка нам не хватало. Ее глаза засверкали.
— Теперь вам придется убить и меня! Вы это понимаете? Если с ним что-нибудь случится, хоть что-то — вам придется со мной разделаться!
Я угрюмо воззрился на нее, недоумевая, в чем я провинился, что должен терпеть выходки этого непредсказуемого существа — столь боязливого и вместе с тем отважного, взбалмошного, но проницательного.
Я устало покачал головой и сказал:
— С удовольствием ликвидирую тебя, малявка, как только мы выберемся из этой передряги. Только свистни. Но теперь подойди, пожалуйста, к этому окошку и скажи...
— Иллюминатору, — машинально поправила она. Что за люди, никогда не позволят употребить неправильное слово, пусть даже корабль даст течь и пойдет ко дну.
— Хорошо — к иллюминатору, — согласился я. — Только пошевеливайся! Никто не тронет твоего папашу. Я — во всяком случае. Так что подойди сюда...
“Фрейя” резко взяла другой курс. Я услышал, как захлопали паруса. Тедди посмотрела на меня с подозрением, но все же подошла к иллюминатору.
— Мы разворачиваемся! — озадаченно произнесла она. — Ничего не понимаю! Не может же она рассчитывать, что ей удастся обогнуть остров при таком ветре. Она посадит нас на... Эй, а это еще что?
Шхуна вдруг содрогнулась. На какое-то мгновение я подумал, что мы сели на мель — судя по выражению лица Тедди, та же мысль промелькнула и в ее мозгу. Мы уставились друг на друга, позабыв о всех прочих тревогах. Вибрация сменилась постоянным грохотом, от которого стальная дверь задребезжала. Я глубоко вздохнул.
— Они просто запустили движок, только и всего, — сказал я.
— Но мы по-прежнему разворачиваемся, — заметила Тедди. — Она возвращается в залив Менденхолл. — Ее крохотная мордашка осветилась. Она метнулась ко мне и схватила меня за рукав. — Мэтт, мы спасены! Там наверняка кто-то есть! Ее заставляют повернуть — иначе и быть не может. А дизель она запустила, потому что теперь уже не опасается, что кто-то может его услышать. Отсюда ей не уйти. В заливе ее неминуемо перехватят.
Мы вместе прижались к иллюминатору. Ничего — кромешная тьма, хоть глаз выколи, да вскипающая тут и там вода. Только скорость заметно возросла.
— Да, похоже она жмет изо всех сил, — сказал я. — Сколько мы можем плыть в этом направлении?
Тедди не ответила. Я посмотрел на нее и с удивлением отметил, что ее личико совершенно вытянулось.
— В чем дело, малышка? — спросил я. Тедди облизнула губы.
— Она попробует прорваться через протоку. Она... Она нас всех погубит!
— Протоку? — переспросил я. — Какую еще протоку? И тут я припомнил, что сама Робин упоминала про какую-то протоку, вернее канал, заполняемый водой во время прилива. И еще она говорила, что мели тянутся на целую милю.
— Все очень просто, — безжизненным голосом сказала Тедди. — Она собирается на скорости в четырнадцать узлов провести шхуну с осадкой в десять футов через протоку глубиной в восемь футов. Послушайте! Они снова подняли фок. До сих пор он был приспущен.
— Переведи на нормальный язык, — потребовал я. — Дурацкие паруса меня не волнуют, но вот что ты наговорила про десять и восемь футов?
— Средняя глубина протоки составляет восемь футов. Во время прилива глубина может возрасти до десяти или даже до двенадцати футов, но все равно...
— То есть, она все-таки может проскочить?
— Нет, вы не понимаете! — замахала руками Тедди. — Протока очень узкая; она не размечена, в ней не проложен фарватер — она меняется с каждым приливом и тем более — с каждым штормом. На лоции ее глубина обозначена в восемь футов, но это ровным счетом ничего не значит. Завтра ее может перегородить песчаная отмель — или сегодня!
— “Может” не в счет, — сказал я. — Видимо, она считает, что шанс у нее есть, иначе не стала бы рисковать. Предположим, она прорвется — что тогда? Ведь это всего-навсего парусная шхуна, хотя и с мотором. Ты сказала, что ее скорость четырнадцать узлов, так?
— Да, но...
— Не перебивай? Я не слишком разбираюсь в судах, но я знаю, что четырнадцать узлов — это ерунда. Узел — это ведь чуть больше мили в час, верно? Быстроходный двухвинтовой крейсер делает сорок узлов и даже больше. Нас уже обнаружили, и кто-то нас преследует. Если это морская пехота или береговая охрана, то у них наверняка есть быстроходные суда. Не будут же они патрулировать побережье на весельной шлюпке. Даже если миссис Ростен удастся преодолеть протоку, ее неминуемо догонят через пару миль.
— Вы не поняли, — сказала Тедди почти жалобно. Похоже, я слишком многого не понимал. — Там уже разразился ураган; к утру станет еще хуже. Вы же слышали, что сказал Луис. В нормальный день на более или менее спокойной воде любой моторный катер в два счета догнал бы нас, но “Фрейя” — морская шхуна, Мэтт! Она построена с таким расчетом, чтобы выдержать любой шторм. Здесь, в заливе, таких судов больше нет. Никто не станет преследовать нас, делая сорок узлов. Или даже четырнадцать. Лишившись прикрытия острова Менденхолл, никто за нами не последует. Ветер не позволит!
— Понятно, — пробормотал я. — Значит, как только наша дамочка оставит остров позади, больше ее никто не остановит. Так?
Тедди понуро кивнула.
— Если только военные не вызовут из Норфолка истребитель. Хотя при таком урагане и радары могут не помочь. — Тедди снова посмотрела в иллюминатор и тяжело сглотнула. — Конечно, в том случае, если она прорвется через протоку. Вполне возможно, что мы все утонем гораздо раньше.
— Я всегда жалел, что так и не научился плавать, — сказал я.
Тедди посмотрела на меня, вспомнила, что я не заслуживаю доверия, и отодвинулась.
— Какое это имеет значение? — произнесла она. — Ни одному из нас не уплыть далеко в задраенной каюте.
Шхуна внезапно содрогнулась, и мы отлетели к койке. Ничего страшного, просто порыв ветра; она быстро выпрямилась и, не сбавляя хода, понеслась к спасительному проливу, ускользая от невидимой погони. Мысленно я представил себе стоящую за штурвалом пиратскую королеву. А Большой Ник, должно быть, стоит на носу или на бушприте, зорко всматриваясь в темноту, не появятся ли заветные бурунчики. Леффлер со своим напарником забились в угол в каком-нибудь укромном местечке, молясь всем марксистским богам... Впрочем, кто знает, может быть, они оказались на деле лучшими мореходами, чем я предполагал.
Тедди склонилась над койкой, чтобы положить отца в более удобную позу — от крена шхуны его отбросило прямо на Луиса Ростена, — и вдруг сделала какое-то быстрое движение, привлекшее мое внимание. Потом отвернулась от меня с виноватым видом. Я схватил ее за плечи и развернул лицом к себе. Рука Тедди испуганно взметнулась и нанесла неловкий удар. Я легко отразил его и отобрал у нее орудие нападения. Заржавевший разводной ключ.
Глава 22
Несколько мгновений я ошеломленно таращился на него. Потом перевел взгляд на Тедди, которая растирала ушибленное запястье.
— Он был... у Луиса в носке, — сказала она, глядя мне в глаза. — И совершенно не обязательно было ломать мне руку!
Я не стал спрашивать, почему она пыталась спрятать ключ. Ответ легко читался на ее лице. Тедди собиралась выждать удобного момента, потом треснуть меня по черепу и уже затем сама спасла бы своего драгоценного папочку от посягательств меня и других бандитов.
Я взглянул на Луиса. Из-за сильной качки обе брючины на его ногах задрались почти до колен, но мне следовало догадаться самому и проверить его носки. В моем распоряжении была куча времени, чтобы как следует обыскать его, я же изначально решил, что искать мне нечего. Я вбил себе в голову, что если бы он и добыл что-нибудь полезное, у него потом все равно бы это отобрали.
Словом, я совершил элементарнейшую ошибку: недооценил человека по той лишь причине, что не доверял ему или недолюбливал. Луис выполнил мою просьбу. Он даже смолчал под пыткой. Я же дал маху — по той лишь причине, что переоценил себя. Точнее, сам себя перехитрил.
Впрочем, у меня не было времени рвать на себе волосы по поводу допущенных ошибок; такую роскошь я смогу позволить себе в другой раз, когда заполучу двухнедельный отпуск. Забавно, но я внезапно ощутил небывалый прилив сил. Я посмотрел на съежившуюся Тедди, потом на ее спящего отца и понял, что выхожу из этой игры. Прекрасное ощущение. Я знал, что не стану убивать этого человека, пусть в его неопрятной голове прячутся хоть все тайны мироздания.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.