Дональд Уэстлейк - В колыбели с голодной крысой Страница 34

Тут можно читать бесплатно Дональд Уэстлейк - В колыбели с голодной крысой. Жанр: Детективы и Триллеры / Крутой детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дональд Уэстлейк - В колыбели с голодной крысой

Дональд Уэстлейк - В колыбели с голодной крысой краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дональд Уэстлейк - В колыбели с голодной крысой» бесплатно полную версию:
В романах Д. Уэстлейка преступление является одной из разновидностей бизнеса, а умный профессиональный преступник — это всего лишь предприниматель. Роман `В колыбели голодной крысой` — летопись постепенного взросления Пола Стендиша с его собственном изложении. Это яркая детективная история с совершенно неожиданным концом.

Дональд Уэстлейк - В колыбели с голодной крысой читать онлайн бесплатно

Дональд Уэстлейк - В колыбели с голодной крысой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дональд Уэстлейк

— Вы хотите, чтобы “Путеводная звезда” ненадолго одолжила вам свои печатные станки?

— Не совсем так. Один из парней, к которым я обратился, показался мне славным малым, и я решил, что он мог бы это сделать. Мне хотелось бы, чтобы ты поехала к нему и сказала, что ему не поломают оборудование или что-нибудь в этом духе, если он напечатает нам эти материалы. Мы могли бы сделать это в другом месте, в Уотертауне, поэтому, отказав мне, ты ничего не выиграешь. Ты приедешь?

Сондра в замешательстве молчала, но потом очень тихим голосом сказала:

— Другого такого, как ты, не сыскать во всем мире! Тебе нравится этот печатник и ты хочешь, чтобы он получил эту работу. Да ты просто сказочный принц, не так ли? Чертов святой, вот ты кто!

— Никакой я не святой, — сказал я.

— О, лучше бы ты был негодяем, — сказала она. — Я хочу тебя ненавидеть и действительно ненавижу. Скажи что-нибудь, чтобы я снова могла на тебя рассердиться.

— Обещаю, что скажу. После того, как ты поговоришь с владельцем типографии.

— Ты уверен, что не хочешь заставить меня стыдиться самой себя?

— Ни в коем случае. Я это тебе гарантирую.

— ...Ладно. Где находится эта типография?

— Это “Биззи Арт” на...

— А, я его знаю. Хорошо, я приеду через пятнадцать минут.

— Отлично. Спасибо, Сондра.

Она повесила трубку.

Джордж странно смотрел на меня, когда мы возвращались к машине. Я улыбнулся ему, похлопал его по руке и сказал:

— Ну, что ты теперь думаешь о Бэтмене?

— Ты не Бэтмен, — сказал он. — Может быть, Робин, но не Бэтмен.

Глава 22

Мы остановили машину перед типографией компании “Биззи Арт” и стали ждать. Минуты через две я заметил направляющуюся в нашу сторону Сондру и выскочил из “форда”. Джордж последовал за мной, и мы встретились перед зеркальной витриной с надписью “Биззи Арт”.

Сондра безучастно взглянула на Джорджа.

— Это Джордж, — сказал я. — Профсоюз послал его вместе со мной на случай, если местная полиция вздумает снова превысить свои полномочия.

— Значит, теперь у тебя есть телохранитель, — парировала она.

— Да, такая уж жизнь в Уиттберге.

Я распахнул дверь, и Сондра с задумчивым видом вошла внутрь. Я вошел вслед за ней, а за мной Джордж.

Дама с кружевными манжетами и в пенсне вопросительно взглянула на нас.

— Я хотел бы еще раз поговорить с Гарри, — сказал я. На ее лице отразилось сомнение и беспокойство.

— Он же объяснил вам, что мы не можем выполнить эту работу, — деликатно ответила она.

— Да, но я еще раз хотел бы с ним поговорить. Она помедлила немного, но все же пошла на этот раз не звать Гарри, а чтобы предупредить.

Вскоре Гарри появился, и, судя по его виду, весьма неохотно. Увидев Сондру, он нахмурился и, подойдя к стойке, спросил:

— Ну?

— Это Сондра Флейш, — сказал я. — Наверное, вы слышали о ней.

Гарри осторожно кивнул. И тут Сондра заговорила:

— Мой отец не станет возражать, если вы напечатаете эти материалы для профсоюза. Я гарантирую это. Гарри все еще колебался:

— Ну...

— Вы не верите, что она действительно Сондра Флейш? — спросил я.

— О, верю, — сказал он. — Я видел ее фото в газете. По непонятной причине лицо Сондры залил румянец. И не потому, что, используя имя отца, она ошельмовала меня, а потому, что опять-таки по этой самой причине в газете была напечатана ее фотография. Она сказала:

— Я уверена, что отец будет огорчен, если станет известно, что эти люди не смогли напечатать свои листовки в нашем городе. В конце концов, ведь у нас демократия.

— Ну... Хорошо, мисс Флейш, раз вы так говорите.

— Я так говорю, — подтвердила она.

— Тогда я готов принять ваш заказ, — сказал Гарри, уже обращаясь ко мне.

— Однако я хочу кое-что уточнить, — сказал я. — Вы сказали, что у вас нет нужных шрифтов. Это так?

Гарри был явно смущен.

— Я полагаю... мы постараемся их найти... хм...

— Не сомневаюсь. Но вы также выразили опасение, что не сможете выполнить работу столь же качественно. Теперь вам кажется, что сможете?

— Я... хм, я думаю, да.

— Большое спасибо. — Я повернулся к Джорджу:

— Какой медоточивый ублюдок, не правда ли?

Джордж был сконфужен, как и все присутствующие, поэтому я повернулся к Сондре.

— Я обещал тебе, — напомнил я ей, — что скажу что-нибудь, чтобы ты снова смогла на меня рассердиться, сразу после того, как ты окажешь мне эту услугу, ведь так?

Она ничего не ответила. Она смотрела на меня с опаской.

— Когда я впервые попал в этот город, — сказал я, — я был полным дураком. Я был так глуп, что позволил тебе использовать меня в интересах своей желтой прессы. Но я быстро учусь, Сондра. Я действительно все схватываю на лету. Вот этот дешевый ублюдок, этот Гарри, наговорил мне кучу всякой ерунды, и я поверил ему. Точно так же, как ты тогда, и я поверил тебе. Ты видишь, как быстро я учусь? Я хотел вернуться сюда и послушать, как этот Гарри заговорит в твоем присутствии. Поэтому я тебе позвонил. И поэтому ты здесь. Ты видишь, какой я способный ученик? Теперь я использую тебя.

Я повернулся к двери со словами:

— Пошли, Джордж, поедем в Уотертаун и напечатаем там эти материалы.

Глава 23

Мы вернулись из Уотертауна вскоре после шести. Уолтер и Фил Катц играли в джин, и, по-видимому, Фил выигрывал. Джордж понаблюдал за тем, как Фил раздает карты для новой партии, затем важно кивнул и сказал:

— Тридцать восемь центов.

— Да, — сказал Фил. Этот старый проигрыш до сих пор не давал ему покоя, напоминание о нем со стороны Джорджа задевало его сильнее, чем, как мне показалось, в прошлый раз.

А Джордж тем временем растянулся на моей постели, во всегдашней своей позе “бревном”, и, сонно улыбаясь, уставился в потолок. Каждый раз, когда у Джорджа выдавалась минута отдыха, он всегда поступал именно так.

Уолтер посмотрел на свои карты и сокрушенно покачал головой:

— Последняя партия, Фил. — Потом повернулся ко мне:

— Ты уже ел?

— Перекусил на обратном пути.

— Пошли выпьем пива.

— Охотно.

Фил ловко обыграл Уолтера, набрав сорок семь очков, и Уолтер полез за бумажником. Он вынул три долларовые бумажки, получил мелочью сдачу и, бросив монеты в бумажник, сказал:

— Мы скоро вернемся.

— Алкоголь, — сонным голосом произнес Джордж, — вреден для организма.

Мы вышли наружу, и Уолтер сказал мне, чтобы я сел за руль.

— Не в сторону города, — сказал он, — в противоположную. В миле отсюда я видел местечко, на вид весьма неплохое.

— Проверим.

По дороге мы оба молчали, поглощенные своими мыслями.

Бар оказался приземистым желтым кирпичным зданием с посыпанной щебенкой автомобильной стоянкой перед входом. На щите перед входом красовалась неоновая надпись: “Гостиница “Танго”. На стоянке были два “плимута”, “шевроле”, микроавтобус “фольксваген” и перед самым входом старинный “паккард”. Мы поставили с ним рядом свой “форд” и вошли внутрь.

Главный зал был большой, с баром в форме подковы. Бар находился в левой части зала и занимал большую часть его пространства. Вдоль одной из стен стояли маленькие столики, а широкий дверной проем в задней стене вел в соседний зал, сплошь заставленный рядами столиков. Справа у входа был стол для игры в шаффлборд, а у противоположной стены громоздились ящики с пивом.

Женщин в зале не было. Шестеро или семеро мужчин в рабочей одежде сидели за стойкой бара, а еще четверо играли в шаффлборд. Бармен был низеньким, крепко сбитым и совершенно лысым человечком. Его лысина отсвечивала янтарным блеском в косых лучах света.

Уолтер повел меня вдоль стойки в самый ее дальний конец, где можно было спокойно поговорить. Ящики с пивом стояли у нас за спиной, стена была справа, а ближайший посетитель сидел слева от нас через четыре табурета.

Мы заказали “Будвайзер”. Бармен подал нам пиво, получил с Уолтера деньги и вернулся к посетителям на другом конце подковы. Уолтер отхлебнул пива, улыбнулся и сказал:

— Ну? Ты хочешь рассказать мне об этом?

— Что? О чем рассказать? — Я сам чувствовал, как фальшиво выглядит мое удивление.

Он еще шире улыбнулся, покачал головой и похлопал меня по спине.

— Пол, — сказал он. — Ты хороший парень. Я рад, что доктор Ридмен прислал тебя к нам.

— Ты рад?

— Ты когда-нибудь подумывал о постоянной работе в профсоюзе?

Я никогда над этим не задумывался, и его вопрос явился для меня полной неожиданностью, поэтому я ничего не ответил.

— Ты подошел бы для такой работы. Ты интеллигентен, находчив, и у тебя хорошее, честное лицо.

— Ну, — сказал я.

Он подтолкнул меня локтем и громко засмеялся:

— Работа не всегда такая, как в Уиттберге, Пол. Обычно немного получше.

— Не сомневаюсь.

— Ты должен это обдумать, — сказал он.

— Но ведь мне еще нужно получить мою степень.

— О, конечно! Ты должен завершить учебу. Тебе необходимо университетское образование, Пол. Если ты хочешь чего-нибудь добиться в нашей жизни, тебе необходимо иметь диплом.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.