Дональд Уэстлейк - В колыбели с голодной крысой Страница 34
- Категория: Детективы и Триллеры / Крутой детектив
- Автор: Дональд Уэстлейк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 47
- Добавлено: 2019-05-13 09:59:29
Дональд Уэстлейк - В колыбели с голодной крысой краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дональд Уэстлейк - В колыбели с голодной крысой» бесплатно полную версию:В романах Д. Уэстлейка преступление является одной из разновидностей бизнеса, а умный профессиональный преступник — это всего лишь предприниматель. Роман `В колыбели голодной крысой` — летопись постепенного взросления Пола Стендиша с его собственном изложении. Это яркая детективная история с совершенно неожиданным концом.
Дональд Уэстлейк - В колыбели с голодной крысой читать онлайн бесплатно
— Вы хотите, чтобы “Путеводная звезда” ненадолго одолжила вам свои печатные станки?
— Не совсем так. Один из парней, к которым я обратился, показался мне славным малым, и я решил, что он мог бы это сделать. Мне хотелось бы, чтобы ты поехала к нему и сказала, что ему не поломают оборудование или что-нибудь в этом духе, если он напечатает нам эти материалы. Мы могли бы сделать это в другом месте, в Уотертауне, поэтому, отказав мне, ты ничего не выиграешь. Ты приедешь?
Сондра в замешательстве молчала, но потом очень тихим голосом сказала:
— Другого такого, как ты, не сыскать во всем мире! Тебе нравится этот печатник и ты хочешь, чтобы он получил эту работу. Да ты просто сказочный принц, не так ли? Чертов святой, вот ты кто!
— Никакой я не святой, — сказал я.
— О, лучше бы ты был негодяем, — сказала она. — Я хочу тебя ненавидеть и действительно ненавижу. Скажи что-нибудь, чтобы я снова могла на тебя рассердиться.
— Обещаю, что скажу. После того, как ты поговоришь с владельцем типографии.
— Ты уверен, что не хочешь заставить меня стыдиться самой себя?
— Ни в коем случае. Я это тебе гарантирую.
— ...Ладно. Где находится эта типография?
— Это “Биззи Арт” на...
— А, я его знаю. Хорошо, я приеду через пятнадцать минут.
— Отлично. Спасибо, Сондра.
Она повесила трубку.
Джордж странно смотрел на меня, когда мы возвращались к машине. Я улыбнулся ему, похлопал его по руке и сказал:
— Ну, что ты теперь думаешь о Бэтмене?
— Ты не Бэтмен, — сказал он. — Может быть, Робин, но не Бэтмен.
Глава 22
Мы остановили машину перед типографией компании “Биззи Арт” и стали ждать. Минуты через две я заметил направляющуюся в нашу сторону Сондру и выскочил из “форда”. Джордж последовал за мной, и мы встретились перед зеркальной витриной с надписью “Биззи Арт”.
Сондра безучастно взглянула на Джорджа.
— Это Джордж, — сказал я. — Профсоюз послал его вместе со мной на случай, если местная полиция вздумает снова превысить свои полномочия.
— Значит, теперь у тебя есть телохранитель, — парировала она.
— Да, такая уж жизнь в Уиттберге.
Я распахнул дверь, и Сондра с задумчивым видом вошла внутрь. Я вошел вслед за ней, а за мной Джордж.
Дама с кружевными манжетами и в пенсне вопросительно взглянула на нас.
— Я хотел бы еще раз поговорить с Гарри, — сказал я. На ее лице отразилось сомнение и беспокойство.
— Он же объяснил вам, что мы не можем выполнить эту работу, — деликатно ответила она.
— Да, но я еще раз хотел бы с ним поговорить. Она помедлила немного, но все же пошла на этот раз не звать Гарри, а чтобы предупредить.
Вскоре Гарри появился, и, судя по его виду, весьма неохотно. Увидев Сондру, он нахмурился и, подойдя к стойке, спросил:
— Ну?
— Это Сондра Флейш, — сказал я. — Наверное, вы слышали о ней.
Гарри осторожно кивнул. И тут Сондра заговорила:
— Мой отец не станет возражать, если вы напечатаете эти материалы для профсоюза. Я гарантирую это. Гарри все еще колебался:
— Ну...
— Вы не верите, что она действительно Сондра Флейш? — спросил я.
— О, верю, — сказал он. — Я видел ее фото в газете. По непонятной причине лицо Сондры залил румянец. И не потому, что, используя имя отца, она ошельмовала меня, а потому, что опять-таки по этой самой причине в газете была напечатана ее фотография. Она сказала:
— Я уверена, что отец будет огорчен, если станет известно, что эти люди не смогли напечатать свои листовки в нашем городе. В конце концов, ведь у нас демократия.
— Ну... Хорошо, мисс Флейш, раз вы так говорите.
— Я так говорю, — подтвердила она.
— Тогда я готов принять ваш заказ, — сказал Гарри, уже обращаясь ко мне.
— Однако я хочу кое-что уточнить, — сказал я. — Вы сказали, что у вас нет нужных шрифтов. Это так?
Гарри был явно смущен.
— Я полагаю... мы постараемся их найти... хм...
— Не сомневаюсь. Но вы также выразили опасение, что не сможете выполнить работу столь же качественно. Теперь вам кажется, что сможете?
— Я... хм, я думаю, да.
— Большое спасибо. — Я повернулся к Джорджу:
— Какой медоточивый ублюдок, не правда ли?
Джордж был сконфужен, как и все присутствующие, поэтому я повернулся к Сондре.
— Я обещал тебе, — напомнил я ей, — что скажу что-нибудь, чтобы ты снова смогла на меня рассердиться, сразу после того, как ты окажешь мне эту услугу, ведь так?
Она ничего не ответила. Она смотрела на меня с опаской.
— Когда я впервые попал в этот город, — сказал я, — я был полным дураком. Я был так глуп, что позволил тебе использовать меня в интересах своей желтой прессы. Но я быстро учусь, Сондра. Я действительно все схватываю на лету. Вот этот дешевый ублюдок, этот Гарри, наговорил мне кучу всякой ерунды, и я поверил ему. Точно так же, как ты тогда, и я поверил тебе. Ты видишь, как быстро я учусь? Я хотел вернуться сюда и послушать, как этот Гарри заговорит в твоем присутствии. Поэтому я тебе позвонил. И поэтому ты здесь. Ты видишь, какой я способный ученик? Теперь я использую тебя.
Я повернулся к двери со словами:
— Пошли, Джордж, поедем в Уотертаун и напечатаем там эти материалы.
Глава 23
Мы вернулись из Уотертауна вскоре после шести. Уолтер и Фил Катц играли в джин, и, по-видимому, Фил выигрывал. Джордж понаблюдал за тем, как Фил раздает карты для новой партии, затем важно кивнул и сказал:
— Тридцать восемь центов.
— Да, — сказал Фил. Этот старый проигрыш до сих пор не давал ему покоя, напоминание о нем со стороны Джорджа задевало его сильнее, чем, как мне показалось, в прошлый раз.
А Джордж тем временем растянулся на моей постели, во всегдашней своей позе “бревном”, и, сонно улыбаясь, уставился в потолок. Каждый раз, когда у Джорджа выдавалась минута отдыха, он всегда поступал именно так.
Уолтер посмотрел на свои карты и сокрушенно покачал головой:
— Последняя партия, Фил. — Потом повернулся ко мне:
— Ты уже ел?
— Перекусил на обратном пути.
— Пошли выпьем пива.
— Охотно.
Фил ловко обыграл Уолтера, набрав сорок семь очков, и Уолтер полез за бумажником. Он вынул три долларовые бумажки, получил мелочью сдачу и, бросив монеты в бумажник, сказал:
— Мы скоро вернемся.
— Алкоголь, — сонным голосом произнес Джордж, — вреден для организма.
Мы вышли наружу, и Уолтер сказал мне, чтобы я сел за руль.
— Не в сторону города, — сказал он, — в противоположную. В миле отсюда я видел местечко, на вид весьма неплохое.
— Проверим.
По дороге мы оба молчали, поглощенные своими мыслями.
Бар оказался приземистым желтым кирпичным зданием с посыпанной щебенкой автомобильной стоянкой перед входом. На щите перед входом красовалась неоновая надпись: “Гостиница “Танго”. На стоянке были два “плимута”, “шевроле”, микроавтобус “фольксваген” и перед самым входом старинный “паккард”. Мы поставили с ним рядом свой “форд” и вошли внутрь.
Главный зал был большой, с баром в форме подковы. Бар находился в левой части зала и занимал большую часть его пространства. Вдоль одной из стен стояли маленькие столики, а широкий дверной проем в задней стене вел в соседний зал, сплошь заставленный рядами столиков. Справа у входа был стол для игры в шаффлборд, а у противоположной стены громоздились ящики с пивом.
Женщин в зале не было. Шестеро или семеро мужчин в рабочей одежде сидели за стойкой бара, а еще четверо играли в шаффлборд. Бармен был низеньким, крепко сбитым и совершенно лысым человечком. Его лысина отсвечивала янтарным блеском в косых лучах света.
Уолтер повел меня вдоль стойки в самый ее дальний конец, где можно было спокойно поговорить. Ящики с пивом стояли у нас за спиной, стена была справа, а ближайший посетитель сидел слева от нас через четыре табурета.
Мы заказали “Будвайзер”. Бармен подал нам пиво, получил с Уолтера деньги и вернулся к посетителям на другом конце подковы. Уолтер отхлебнул пива, улыбнулся и сказал:
— Ну? Ты хочешь рассказать мне об этом?
— Что? О чем рассказать? — Я сам чувствовал, как фальшиво выглядит мое удивление.
Он еще шире улыбнулся, покачал головой и похлопал меня по спине.
— Пол, — сказал он. — Ты хороший парень. Я рад, что доктор Ридмен прислал тебя к нам.
— Ты рад?
— Ты когда-нибудь подумывал о постоянной работе в профсоюзе?
Я никогда над этим не задумывался, и его вопрос явился для меня полной неожиданностью, поэтому я ничего не ответил.
— Ты подошел бы для такой работы. Ты интеллигентен, находчив, и у тебя хорошее, честное лицо.
— Ну, — сказал я.
Он подтолкнул меня локтем и громко засмеялся:
— Работа не всегда такая, как в Уиттберге, Пол. Обычно немного получше.
— Не сомневаюсь.
— Ты должен это обдумать, — сказал он.
— Но ведь мне еще нужно получить мою степень.
— О, конечно! Ты должен завершить учебу. Тебе необходимо университетское образование, Пол. Если ты хочешь чего-нибудь добиться в нашей жизни, тебе необходимо иметь диплом.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.