Шарль Эксбрайя - Инспектор из Глазго (Наша Иможен) Страница 10

Тут можно читать бесплатно Шарль Эксбрайя - Инспектор из Глазго (Наша Иможен). Жанр: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Шарль Эксбрайя - Инспектор из Глазго (Наша Иможен)

Шарль Эксбрайя - Инспектор из Глазго (Наша Иможен) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Шарль Эксбрайя - Инспектор из Глазго (Наша Иможен)» бесплатно полную версию:
Это и энергичная, беспокойная, благородная шотландка, помогает полицейским раскрывать преступления, внося оживление в однообразную жизнь горожан.

Шарль Эксбрайя - Инспектор из Глазго (Наша Иможен) читать онлайн бесплатно

Шарль Эксбрайя - Инспектор из Глазго (Наша Иможен) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Шарль Эксбрайя

— Ну что, Мак-Клостаг, как всегда дурачитесь?

Атмосфера сразу разрядилась. Дрожащей рукой Арчибальд провел по лбу и опустил орудие.

— Арчибальд, покажите-ка мне пистолет Ангуса Камбрэ.

Полицейский выполнил просьбу. Элскотт пробурчал:

— Как я и предполагал.

Он бросил перед сержантом кусочек свинца.

— Вот пуля, которую я извлек из головы Рестона. Я готов съесть свою шляпу, если она вылетела из этого оружия!

Все подошли поближе и убедились, что в самом деле не может быть и речи о том, что Ангус мог выстрелить в Хьюга Рестона из своего пистолета. Ничего не понимая, Мак-Клостаг воскликнул:

— Но, в конце концов, что все это значит?

— Что фармацевта убил не Ангус, а кто-то другой.

— Это невозможно!

— Во всяком случае, вы не станете отрицать очевидное, не так ли?

— А я сказал суперинтенданту…

— Я догадываюсь, что вы могли ему сказать, но было бы лучше, если бы вы промолчали и…

— И?..

— …если бы вы удосужились заглянуть в обойму, то увидели бы, что все пули на месте.

Поднялась буря негодования. Мак-Клостаг пошел открывать камеру, в которой сидел Камбрэ.

— Вы можете идти… Вы свободны.

Журналисты тут же увели Ангуса на улицу, чтобы расспросить о его впечатлениях, об их с Джанет Лидбурн идиллии, и т. д., и т. п. Что касается сержанта, он вернулся в свой кабинет, где, уронив голову на руки, стал размышлять над тем, как он обижен судьбой и как сообщить Главному, что он в очередной раз попал впросак! И все это благодаря этим дураку-мяснику и кретину-ветеринару! Полный решимости, Мак-Клостаг вскочил, натянул каску и уже направился к двери, как вдруг его остановила Имоджен.

— Все закончилось печально для вас, Арчи, и счастливо для Ангуса!

— А мне-то что? Что вы от меня хотите? Впрочем, мы с вами еще не закончили сводить счеты! Вы мне швырнули туфлю в лицо!

— Вы оскорбили меня при свидетелях!

Они враждебно глядели друг на друга. Элскотт сказал:

— Если бы вы видели друг друга со стороны, то не удержались бы от смеха. А не помириться ли вам?

Арчибальд дико расхохотался:

— Я предпочел бы поухаживать за львицей, у которой убили детенышей!

— Продолжайте в таком же духе, Арчи, и заработаете право на вторую туфлю!

— Хотел бы я взглянуть на это!

Имоджен подняла ногу и наклонилась, чтобы снять обувь. Сержант воспользовался этим, обхватил ее руками за талию и отнес в камеру, Он бросил ее там на кровать и быстро выскочил, захлопнув за собой дверь. Прильнув к решеткам, Имоджен стала поносить его, взывая к закону, к правам человека распоряжаться самим собой и ко всему, что приходило ей в голову.

Мак-Клостаг остался глух и к словам доктора, который спросил сержанта, хорошо ли тот подумал. Он ответил:

— Отныне я сначала буду действовать, а уж потом думать! Пока. Я пошел сводить счеты с другим гороховым шутом.

Когда Арчибальд ушел, доктор направился к сидевшей в «клетке», Имоджен.

— Мне очень жаль, дорогая моя, но он унес ключ с собой.

— Он мне за это заплатит!

— Не огорчайтесь, успокаивайте себя тем, что не всякий же раз одерживать победу. Терпеливо переносите это несчастье, я вернусь через полчаса, и, если к тому времени он вас отсюда не выпустит, я сам займусь этим!

Мак-Клостаг прошел сквозь ряд восхищенных слушательниц и встал перед Китом.

— Преступник! Кит Лидбурн, знаете, за что вам придется отвечать?

В ожидании необычайной новости у всех перехватило дыхание. Кит вспотел.

— Я… Я не понимаю вас, сержант!

— Вы всего-навсего насмеялись над полицией в моем лице!

— Я?

— Вы, Кит Лидбурн! Надо было вам с Дермотом Гленроутсом набрасываться на этого несчастного Камбрэ? А не хотели ли вы положить конец идиллии между этим мальчишкой и вашей дочерью, заставив повесить его за преступление, которого он не совершал?

Негодующее «ох!» вырвалось у дам, которых растрогало упоминание о любви Джанет и Ангуса. Лидбурн почувствовал, что уважение к нему клиенток стремительно падает вниз, а это может повредить его коммерции. Ему хотелось запротестовать, заартачиться, послать эту скотину-полицейского подальше, однако он ничего этого не сделал. Земля уходила у него из-под ног. Мясник жалобно пробормотал:

— Он… Он не виновен?

— Нет, не виновен, мистер Лидбурн, а вы заставили меня бросить его в тюрьму, и он провел ночь в камере! Он не виновен, потому что в его обойме все пули были на месте, а та, которой убили Рестона, не могла вылететь из револьвера, который был в кармане Камбрэ. Добавлю еще, мистер Лидбурн, что, благодаря вашим стараниям, я был выставлен на смех перед прессой, кроме того, теперь надо сообщить суперинтенданту Копланду, что я ошибся. Можете себе представить, какое превосходное заявление для моего служебного положения. Благодарю вас, мистер Лидбурн, бесконечно вам признателен!

— Уверяю вас, сержант, я и не предполагал, что…

— Все так просто! Дискредитировать! Все перепутать и затем умыть руки! Вы не хотите узнать, что я обо всем этом думаю, мистер Лидбурн? Во всем виноваты вы!

Слушательницы стали вдвойне внимательны, впитывали в себя новости словно пчелы, собирающие пыльцу, чтобы затем приукрасить их и разнести по всему Калландеру. Несчастный мясник только продолжал робко протестовать:

— Я не понимаю, каким образом вы…

— Вам надо было всего лишь согласиться на брак этих молодых людей!

— Никогда!

— Если бы не ваше упрямство, Рестон был бы шив!

— Скажите-ка еще, что это я убил его!

— В каком-то смысле…

— Я подам на вас в суд за клевету!

— Камбрэ подаст в суд на вас раньше! И еще, не будете ли вы так любезны сказать мне, почему Рестон ушел от вас с пистолетом?

— Я… я дал ему пистолет, чтобы он мог в случае необходимости защищаться.

Мак-Клостаг с убийственным презрением констатировал:

— У вас, мистер Лидбурн, действительно были благие намерения!

И, больше не настаивая, он прекратил спор, оставив мясника под грозными взглядами женщин, спрашивавших себя, не имеют ли они дело с бессердечным отцом, и к тому же вероломным убийцей.

Как только сержант вернулся в полицейский участок, он сразу же побежал открывать камеру, сидела, не переставая испытывать чувство бесконечной злобы, Имоджен.

— Выходите… В следующий раз я не буду таким снисходительным, мисс Маккартри. Зарубите это себе на носу!

— Конечно, Арчи.

Этот тон, эта внешняя покорность заставили полицейского навострить уши. Что еще задумало это отвратительное создание? Он решил быть настороже.

— Вы позволите мне забрать свою туфлю, Арчи?

Сержант пожал плечами, схватил телефон и стал звонить в Перт, чтобы попробовать объяснить Коплэнду, что он ошибся. Как только его соединили с суперинтендантом, последний спросил:

— Что новенького, Мак-Клостаг?

— Да… сэр… Речь идет о… об ошибке.

— А! Никто не убит?

— Убит, убит, труп-то есть, но мы установили, что подозреваемый, которого я арестовал, не может быть виновным. Калибр его оружия не соответствует размерам пули, которую извлекли из головы жертвы.

— Может быть, вы все же могли бы заметить это раньше?

— То есть…

— Что еще сказать об этом, сержант, разве только то, что вы в очередной раз доказали свою беспомощность!

Полицейский расслабил воротник рубашки.

— Я… я уверяю вас, что… что…

— Замолчите!

Внезапно Имоджен выхватила из рук неспособного сопротивляться Арчибальда трубку.

— Алло, мистер Копланд? Это Имоджен Маккартри.

— Да… Как поживаете., мисс?

— Спасибо, хорошо. Я только хотела сказать вам, что Мак-Клостаг исполнил свой долг и что он не мог поступить иначе, чтобы в город вернулось спокойствие.

— Спасибо, мисс. Передайте, пожалуйста, трубку сержанту. Алло? Мак-Клостаг, мисс Маккартри только что мне все объяснила. Беру назад все свои слова. Извините меня, если я был несправедлив. А что касается этой истории с преступлением, то я кого-нибудь к вам пришлю. До свидания. До скорой встречи.

Кладя трубку телефона, сержант сиял. Он поднялся одним прыжком и, схватив Имоджен за плечи, закружил ее, что очень удивило шотландку.

— Однако, Арчи…

— Вы только что спасли меня, мисс Маккартри, никогда этого не забуду!

Сержант был так счастлив, что совсем позабыл о накопившейся за несколько лет злобе к рыжеволосой старой деве; он так сильно расчувствовался, что прижал ее к себе и расцеловал в обе щеки.

Доктор Элскотт, вернувшийся, чтобы попытаться что-нибудь сделать, увидел чуть ли не обнявшуюся парочку и воскликнул:

— Я с радостью констатирую, что вам не понадобилась моя помощь, чтобы помириться.

Только тогда Арчибальд Мак-Клостаг осознал, что он делает, и пробурчал:

— Не знаю, что на меня нашло…

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.