Алекс Норк - Бал зверей Страница 19
- Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
- Автор: Алекс Норк
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 57
- Добавлено: 2019-05-07 20:16:57
Алекс Норк - Бал зверей краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алекс Норк - Бал зверей» бесплатно полную версию:Детективные повестиСодержаниеБал зверейКак грустноТупик во все стороны
Алекс Норк - Бал зверей читать онлайн бесплатно
— Итак, — снова начал Блейк, — вы выпили по рюмке хереса. Потом?
— Брат рассказал, как эти чертовы европейцы нас кинули!
Брови Белтама слегка двинулись вверх, а привлекательное лицо мисс Паркер внезапно изменило свои черты. Вдруг обострившись, оно стало неузнаваемо жестким, а ледяной взгляд будто испустил тонкие металлические стрелы.
— Гар-ри, — медленно произнесла она, — ты хочешь, чтобы завтра наши акции упали не менее, чем на четыре пункта?
— А-а, тут все свои, — поспешно и неожиданно высоким тембром проговорил тот.
— Да, мэм, — успокаивая, вмешался Макс. — Вы можете быть уверены, это не пойдет дальше стенограммы служебного протокола.
— Благодарю вас, лейтенант.
Но прежней она стала не сразу, и Детлог растерянно приумолк.
Образовавшуюся паузу прервал Сидней Белтам:
— Таким образом, мы провели короткий деловой разговор, — посмотрев сначала на Блейка, потом на лейтенанта, сообщил он. — Выпили еще по рюмке хереса, вошла Лиза, а буквально через минуту вместе все покинули кабинет.
— Бутылка, когда вы уходили, стояла на маленьком столике?
— Именно так, детектив.
— Вы тоже пили херес, мэм?
Лиза отрицательно повела головой.
— Ну что ж, — Блейк сделал приглашающий к выходу жест, — теперь прошу показать, куда каждый из вас затем проследовал.
— Иди вперед, Джулия, — уже очухавшись, заговорил Гарри, — вот здесь я отдал тебе браслет и пропустил вперед вас обоих, ты, Сидней, выходил следом.
— Простите, какой браслет? — вежливо поинтересовался Макс.
— Джулия перед уходом уронила с запястья браслет, и он тут катался под ногами. Он тебе очень идет, дорогая, — заискивающе взглянув на нее, добавил тот.
Не обратив внимания, она прошла в коридор.
Блейк, пропустив Макса, последним вышел из кабинета, заметив, что Лиза, вполне буквально следуя его указанию, идет на кухню.
— Секунду, мэм. Какая у вас в доме прислуга?
Молодая женщина повернулась к нему вполоборота.
— Вечером никакой. Днем работает служанка. И садовник три раза в неделю.
— Значит, ужин вчера вы готовили сами?
— Я его не готовила. Ужин был заказан в ресторане, и мне оставалось только подать.
— Спасибо. Тогда пройдите, пожалуйста, в зал, а мы будем условно считать, что вы пока находитесь на кухне, — Блейк улыбнулся ей, однако без всякой ответной реакции.
— Веди себя поэнергичнее, Макс. — Он сжал его локоть и чуть подтолкнул вперед. — Раскручивай их: кто что делал в следующие десять минут?
Тот для большей уверенности откашлялся и, когда они появились в холле, громко проговорил:
— А сейчас пусть каждый из вас покажет, где находился и что делал в следующие десять минут. То есть, до того момента, как вы, мистер Детлог, и вы, мэм, одновременно подошли к дверям кабинета и увидели э… эту печальную картину.
— Я уже сказала, — начала Лиза…
— Да-да, мэм, вы сейчас как бы на кухне.
— Войдя сюда, — не дожидаясь специального приглашения, заговорил Гарри, — я хотел закурить, но оказалось, забыл сигареты в автомобиле. Вышел наружу, погода была хорошая, поэтому выкурил сигарету на свежем воздухе. Потом решил заглянуть к Эрни.
— Можно узнать, зачем?
— Странно, лейтенант, почему я не могу заглянуть к собственному брату?
— То есть без всякой конкретной цели? Он ведь сам должен был вскоре появиться к ужину.
Детлог пожал плечами с видом человека, вынужденного отвечать на дурацкие вопросы, прошел к бару и вынул из деревянного ящичка сигарету.
— Хотел кое-что уточнить в связи с очередной нашей рекламой на телевидении. Они запросили несколько больше обычного.
Блейк тренированным боковым зрением уловил вдруг, как левая бровь Джулии Паркер чуть поползла вверх, но тут же вернулась на место.
Макс кивнул и вопросительно посмотрел на Белтама. Тот указал на дверь во внутреннее помещение:
— Я прошел в библиотеку.
— Зачем?
— Лейтенант, я иногда читаю книги.
— Э… я тоже, — неуверенно начал тот, но тут же, обретя бодрость, добавил: — Однако это занимает у меня не десять минут.
У Белтама мелькнули в глазах веселые искорки:
— Завидую, у меня меньше свободного времени. Но почему бы, если образовалась пауза, не полистать, например, томик Мура?
Макс сразу пришел в затруднение.
— Работники полиции, — пришел ему на выручку Блейк, — обычно предпочитают прозу.
— Да, знаете ли, — сообразил лейтенант, — профессионально это гораздо ближе. Жизнь пишет нам сочинения на грубые темы. Следовательно, вы все время находились в библиотеке?
— Да, Гарри куда-то вышел, Джулия разговаривала по телефону. К тому же, ужин должен был начаться не через десять, а не менее чем через пятнадцать минут, Эрни сам это время назначил. Я просто сидел и читал.
— Теперь вы, мисс Паркер?
— Видите, я уже давно стою у телефонного столика.
— Вы какое-то время разговаривали по телефону?
— Не какое-то, а именно те самые десять минут. И положила трубку как раз, когда Гарри и Лиза подошли к дверям кабинета.
— Вы стояли или сидели? — неожиданно переспросил Блейк.
— Ах да, сидела.
— Вот в этом кресле? Кресло всегда так стоит? — Он подошел и на некоторое время в него поместился… — Отсюда прекрасно виден коридор и дверь кабинета. Если вы именно так сидели, дверь все время находилась у вас в поле зрения.
— Совершенно правильно.
— Вы не поворачивались, не меняли положение?
Она изобразила обиженную гримасу:
— Я серьезная женщина, а не какая-нибудь там вертушка.
— Тогда наверняка увидели бы, если б кто-то в эту дверь входил или выходил.
— Конечно. Но только лишь Гарри и Лиза подошли к ней к концу моего разговора.
Макс, не сдержавшись, выдал какой-то негромкий звук, но тут же, маскируя его, слегка закашлялся.
— Теперь мы с лейтенантом хотели бы, — косо взглянув на него, произнес Блейк, — чтобы вы, мэм, и вы, мистер Детлог, вошли, как вчера вечером, в кабинет. Но предварительно я войду туда первым и сяду у письменного стола в кресло. И еще одна просьба, мэм, — обратился он к Лизе, — принесите, пожалуйста, какую-нибудь бутылку и рюмку, вроде тех, из которых вчера пили херес.
* * *Он просто поместился в кресло, не стараясь имитировать мертвое тело, а когда появилась Лиза, попросил ее поставить бутылку и рюмку на стол.
Рюмка оказалась совсем близко от его руки, почти у края стола. Выполнив просьбу, женщина отошла к двери, и Детлог грубовато переместил ее за свою спину.
— Полегче, Гарри!
Наконец какое-то выражение появилось у нее на лице: на секунду, но очень отчетливо, в потемневших глазах промелькнула злоба.
— А я тебя именно так, входя, и отодвинул, потому что удивился, увидев в очень странной позе брата.
— О'кей, — вмешался Блейк, — пожалуйста, что было дальше?
— Я произнес: «Эй, Эрни, что это с тобой?» И почти тут же к нему подбежал. Голова была странно запрокинута. Лиза сказала: «Он задыхается».
— Как вы определили, что он задыхается, мэм?
— Мне так показалось.
— И что было дальше?
— Подошла и попробовала держать вертикально голову. Но голова была такой… — она помолчала, — такой тяжелой, и будто отдельно от тела.
— Безжизненной?
— Да.
— Вы подошли к креслу спереди или сзади?
— Спереди.
— А вы что стали дальше делать, мистер Детлог?
— Бросился к остальным. У меня же нет медицинского образования. А фармацевты — наполовину медики. Я подумал, Сидней и Джулия смогут что-нибудь предпринять.
— Вам казалось, брат еще жив?
Он не ответил, потом, сделав несколько неуверенных шагов, сел на ближайший стул. Просидел, глядя себе под ноги, повернул к ним лицо, постаревшее вдруг, с влажными красноватыми глазами:
— Мне и сейчас так еще кажется.
Садясь в машину, Блейк посмотрел на часы. Времени прошло меньше, чем ему показалось — еще не было и восьми.
— Едем в управление, патрон, там все обсудим?
— Нет, думаю, мой вариант тебя гораздо больше устроит. Текущие расходы, которые предусмотрены у меня в контракте, включают в себя и ресторанные встречи с полезными в целях расследования людьми.
— Ой! Тогда на минуту заедем ко мне. Я переоденусь в гражданский костюм.
— Заедем.
— Патрон, а кто этот Мур, которым меня пытались стращать?
— Томас Мур, великий английский поэт, жил в первой половине девятнадцатого века. Ты бы, действительно, как-нибудь полистал. Очень высокая поэзия.
Макс мотнул головой:
— Высокая поэзия слишком опасна.
— Почему?
Тот вдруг приподнял вверх голову и процитировал:
«Рифмы прозвенят бездарноКак упавшие грошиСмысл не в них, стих — дым отравныйОт сгорающей души».
— Откуда это?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.