Иэн Рэнкин - Грешники и праведники Страница 24
- Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
- Автор: Иэн Рэнкин
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 71
- Добавлено: 2019-05-07 16:11:19
Иэн Рэнкин - Грешники и праведники краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иэн Рэнкин - Грешники и праведники» бесплатно полную версию:В последнем романе Рэнкина из знаменитой серии детективов про инспектора Ребуса ветеран шотландского сыска, уже отправленный автором в отставку, вновь возвращается в строй и даёт мастер-класс молодому поколению следователей. У Ребуса, четверть века отдавшего уголовному розыску, появляется шанс доказать, что его ещё рано списывать со счетов. На его беду, служба генерального прокурора возобновляет расследование дела об убийстве тридцатилетней давности, которое бросает тень на группу бывших сотрудников угрозыска. Легендарная в прошлом бригада сыскарей представляла собой нечто вроде тайного братства со своим уставом и ритуалами. Они называли себя «святыми», и последним в их ряды был принят молодой констебль Джон Ребус… Так кто же они, эти святые в полицейской форме: стражи закона или преступники, грешники или праведники? И кто сам Ребус — тогда и теперь?Впервые на русском языке.
Иэн Рэнкин - Грешники и праведники читать онлайн бесплатно
— Удалось продвинуться? — спросил Ребус.
Вместо ответа Фокс задал свой вопрос:
— Дозвонились до Стефана Гилмура?
— Нет, — признался Ребус. — Патерсон оставил послание.
— Невероятно глупо с его стороны контактировать с Сондерсом.
— Не могу не согласиться, — ответил Ребус, опускаясь на свой стул.
— А сами вы пришли к какому-нибудь выводу, сержант Ребус? — спросил Фокс.
— Касательно чего?
— Вы либо мой человек, либо их. До сих пор вы, вероятно, думали, что у вас получится и вашим и нашим.
— Вот единственный вывод, который я сделал: вы такой же ушлый, как и они.
— Я мог бы сделать вид, что это комплимент.
— В некотором роде это и есть комплимент. — Ребус вымучил усталую улыбку.
— Извините за то, что выставил вас мальчиком на побегушках.
— Вы дали понять Патерсону, кто здесь главный.
— Не исключено, что и вам тоже.
Ребус кивнул:
— И что теперь?
— Наш первый допрос нужно изложить на бумаге. Я предоставлю это вам, если вы не возражаете, — у меня встреча с Элинор Макари.
— Узнаете, что ещё сказал Билли Сондерс?
— Непременно.
— Мне остаться в кабинете?
Фокс пристально посмотрел на Ребуса и покачал головой.
— Всё ещё не доверяете мне? — Ребус постарался подпустить обиженную нотку.
Фокс не ответил. Он положил в портфель толстую папку, его блокнот уже лежал там.
— Хорошо, что вы наконец стёрли помаду, — сказал он, Щёлкая замками на портфеле.
10
Часть тех лиц, которые Кларк видела перед домом Маккаски, переместилась на Торфихен-плейс. Полицейские одну за другой выписывали штрафные квитанции припаркованным с нарушением правил легковым машинам и фургонам, но владельцы, похоже, и в ус не дули. Их машины сузили дорогу с трёх полос до одной, движение застопорилось, и водители от нечего делать наблюдали за скоплением прессы.
Кларк вошла в здание, проигнорировав вопросы, выкрикиваемые журналистами, показала удостоверение — автоматическая дверь перед ней открылась, и она прошла дальше. На втором этаже всё пространство, казалось, было отдано в распоряжение бригады, сформированной для расследования громкого преступления, — кто-то двигал столы, кто-то добывал дополнительные стулья, а кто-то налаживал связь. Кларк протиснулась сквозь толпу, добралась до центра и представилась старшему инспектору Ральфу. Высокий, темноволосый, с пробором посредине и аккуратно подстриженной бородкой. Он не удостоил Кларк ни рукопожатием, ни словом приветствия, только сказал, что через десять минут назначен брифинг, а пока она пусть устраивается.
— Оливия введёт вас в курс дела, — сказал он, кивнув на молодую женщину, которая шла мимо с принтером в руках.
— Оливия Вебстер, — сказала женщина, представляясь Кларк, которая последовала за ней. — Я констебль.
— А я инспектор Кларк.
— Шивон Кларк — я вас знаю.
— Мы встречались?
Вебстер молча покачала головой. У неё были длинные каштановые волосы, серые глаза и белая кожа.
— Слышала о вас. — Она поставила принтер на стол рядом с монитором. — Я здесь всего шесть недель по переводу из Данди. — Она задумчиво разглядывала технику на столе.
— Клавиатура, — подсказала Кларк.
Вебстер улыбнулась.
— Я и то смотрю: чего-то не хватает. — Она окинула взглядом комнату. — Тут где-нибудь наверняка найдётся лишняя. — Вебстер снова исчезла, а Кларк осталась на месте без всякого представления о том, что ей делать. Она выглянула в окно, журналисты заметили её и принялись махать.
— Места для пресс-конференции здесь маловато, — сказал старший инспектор Ральф, подойдя к ней. — Мы для этого хотим использовать отель на углу.
— Разумно.
Он посмотрел на неё.
— Вы были в доме вскоре после того, как обнаружили Маккаски. — Ральф не спрашивал — утверждал. — Поэтому я хочу, чтобы вы сосредоточились на проникновении преступников в дом. Конкретика, так сказать.
Кларк кивнула.
— Один полицейский уже работает по похищенному — через свои контакты.
— Хорошо.
— Может быть, стоит его привлечь?
— Вы имеете в виду в команду? — Он обвёл рукой помещение — царивший в нём хаос. — Полагаете, у нас нехватка людей?
— Мне это кажется целесообразным, поскольку он участвовал в предварительном расследовании.
— Это не ваш старый приятель? Печально известный Джон Ребус?
— Дело не только в контактах Джона. Он был со мной на месте аварии недалеко от дома Маккаски. Женщина, которую извлекли из разбитой машины, оказалась подружкой Форбса Маккаски. Мы не уверены, что она была в машине одна во время аварии.
Ральф задумался.
— Да, странное совпадение.
— Вот и мы так считаем. И опять же, сержант Ребус уже проделал немало розыскной работы на месте…
— Давайте я об этом подумаю, после того как скажу напутственные слова. — Он посмотрел на часы, потом оценил движение в комнате и, казалось, остался доволен результатом.
Оливия Вебстер нашла где-то бэушную клавиатуру и теперь подключала её к компьютеру. Другой полицейский протёр большую белую доску и приклеивал к ней фотографии места преступления. Пэта Маккаски увезли, прежде чем были сделаны фотографии, но имелось описание того, в каком виде он был обнаружен на полу гостиной — лицом вниз, ноги под неестественным углом. Была там и фотография крупным планом разбитой балконной двери, выходящей во двор, и ещё одна — ограбленной спальни. Точнее, двух спален. Кларк подошла и принялась разглядывать фотографию бывшей комнаты сына — на месте она не успела её осмотреть и теперь упрекала себя за это. На стенах постеры музыкальных групп, полки с книгами… двуспальная кровать с ярко-красным покрывалом. Покрывало было сброшено на пол, там же валялось несколько книг, один постер разодран. Ящики полуоткрыты. Но в его комнате не было ничего ценного. Что это, свидетельство чьей-то ярости? Словно Форбс Маккаски в такой же мере вызывал ненависть налётчиков, как и его родители? Кларк снова подумала об Оуэне Трейноре. Не вызвать ли его для более официального разговора?
Старший инспектор Ральф хлопнул в ладоши, призывая всех остановиться на время. Все глаза обратились к нему. Полицейские потянулись из коридора и других примыкающих кабинетов. Кларк оттеснили к белой доске, и оттуда ей не было видно ничего, кроме макушки Ральфа. Вокруг неё верещали и вибрировали телефоны.
— Давайте-ка выключим телефоны, — приказным тоном сказал Ральф.
Она вытащила из кармана свой мобильник и обнаружила послание от Малькольма Фокса, но решила прочесть его позже, а пока выключила телефон и сосредоточилась на деле.
— Начнём, — сказал Ник Ральф…
Ранним вечером Ребус вышел из своей квартиры и направился в магазин на Марчмонт-роуд купить сигарет и бекон. Он был почти в самом конце Арден-стрит, когда на другой стороне увидел Форбса Маккаски. Маккаски узнал его, замер на секунду, потом двинулся к Ребусу.
— Вы за мной следите? Вынюхиваете?
— Просто иду, — сказал Ребус, который не хотел сообщать парню, что они живут на одной улице.
— Я мог бы назвать это вторжением в личную жизнь.
— Ничего подобного. Примите соболезнования, кстати.
Молодой человек немного успокоился, верх взяло хорошее воспитание.
— Спасибо, — сказал он.
— Мы делаем всё возможное, чтобы найти преступников.
Форбс Маккаски рассеянно кивнул. Выразив своё недовольство детективу, он теперь, похоже, не знал, что ему делать.
— Включая и допрос отца Джессики, — продолжил Ребус будничным тоном.
— Это зачем?
— Затем, что его дочь пострадала в аварии и он не верил, что это случилось по её вине. И ещё затем, что у него определённая репутация — он человек вспыльчивый.
— И что же, он нападает на моего отца, чтобы отомстить мне?
— Когда не находит дома вас.
Маккаски начал было с сомнением покачивать головой, но вдруг остановился.
— Что ж, — сказал он, — я думаю, вы должны изучить все версии…
— Можете не сомневаться: именно это мы и делаем. — Ребус показал на дом Маккаски. — Я думаю, ваша матушка нуждается в вашей поддержке.
— С ней тётя Дороти. А я пришёл забрать кое-какие вещи.
— Ваша матушка не боится оставаться в доме?..
— Я предложил ей снять номер в отеле.
— Не в «Каледониан»?
Маккаски понимающе кивнул.
— Да, там Джессика…
— А по соседству её отец. Вы её навещали?
Маккаски покачал головой.
— Но вы с ней связывались, сообщили?..
— Да, я с ней говорил. — Маккаски встретился взглядом с Ребусом. — Вы правда оказались здесь случайно?
— Я живу неподалёку, — признался Ребус, решив, что от этого не будет вреда. — Иду в магазин. Мой дом номер семнадцать, третий этаж — на случай, если захотите поговорить.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.