Иэн Рэнкин - Грешники и праведники Страница 25
- Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
- Автор: Иэн Рэнкин
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 71
- Добавлено: 2019-05-07 16:11:19
Иэн Рэнкин - Грешники и праведники краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иэн Рэнкин - Грешники и праведники» бесплатно полную версию:В последнем романе Рэнкина из знаменитой серии детективов про инспектора Ребуса ветеран шотландского сыска, уже отправленный автором в отставку, вновь возвращается в строй и даёт мастер-класс молодому поколению следователей. У Ребуса, четверть века отдавшего уголовному розыску, появляется шанс доказать, что его ещё рано списывать со счетов. На его беду, служба генерального прокурора возобновляет расследование дела об убийстве тридцатилетней давности, которое бросает тень на группу бывших сотрудников угрозыска. Легендарная в прошлом бригада сыскарей представляла собой нечто вроде тайного братства со своим уставом и ритуалами. Они называли себя «святыми», и последним в их ряды был принят молодой констебль Джон Ребус… Так кто же они, эти святые в полицейской форме: стражи закона или преступники, грешники или праведники? И кто сам Ребус — тогда и теперь?Впервые на русском языке.
Иэн Рэнкин - Грешники и праведники читать онлайн бесплатно
— Да, я с ней говорил. — Маккаски встретился взглядом с Ребусом. — Вы правда оказались здесь случайно?
— Я живу неподалёку, — признался Ребус, решив, что от этого не будет вреда. — Иду в магазин. Мой дом номер семнадцать, третий этаж — на случай, если захотите поговорить.
— Поговорить? О чём?
— Ну, может, о том, зачем вы нам солгали?
— Я солгал?
— Вы сказали, что не водите машину, но я видел вас за рулём. На пассажирском сиденье была ваша мать.
— Я сказал, что не вожу, но это не значит, что я не могу водить, когда возникает нужда.
— Вы пытались ввести нас в заблуждение, мистер Маккаски. Но в конечном счёте только разожгли во мне любопытство. Хорошо бы восстановить цепь событий того вечера, когда случилась авария.
— Неужели вы всё ещё этим занимаетесь?
— Дело не закрыто. А с учётом того, что случилось с вашим отцом… — Ребус намеренно не закончил предложение. Он двинулся туда, куда шёл, сказав на прощание: — Номер семнадцать. Моя фамилия на звонке…
Войдя в свою квартиру, Форбс Маккаски вытащил телефон из кармана и набрал номер.
— Это я, — сказал он. Потом в ответ на вопрос: — Да, думаю, у меня всё в порядке. Немного не по себе, если честно. Просто я только что говорил с этим типом — Ребусом. — Он послушал несколько секунд собеседника, одновременно прошёлся по кухне, открыл холодильник, заглянул, высматривая, чего бы попить. — Оказывается, он живёт на моей улице, и это не очень приятно. И он всё ещё продолжает копать эту аварию. Но вот что важно: похоже, они думают, что за взломом может стоять отец Джесс. Это может быть нам на руку — по крайней мере, снимает напряжение. — Он снова помолчал, слушая и прихлёбывая молоко из картонки. — Нет, я о другом напряжении. Кстати, попробую-ка я позвонить Джесс. — Он отключился, прошёл в спальню, улёгся на кровать и уставился в потолок. Под матрасом у него было немного травки, и он собирался покурить. Может, и вина выпить или текилы. Что угодно, лишь бы перестать думать об отце и о том, что случилось… что, возможно, случилось.
«Идиот проклятый, — пробормотал он, закрыв глаза согнутой в локте рукой. — Что ты с собой сделал, что натворил?..»
Ещё немного — и слёзы потекли у него из глаз.
— Могу я войти?
— Где вы? — спросила Шивон Кларк.
— Стою у дверей.
Она подошла к окну. Её квартира располагалась на втором этаже простенького жилого дома на Бротон-стрит. Фокс стоял посреди дороги, прижав телефон к уху.
— Что происходит? — спросила она его.
— Я бы хотел сказать об этом не по телефону.
Она окинула взглядом свою гостиную. Комната выглядела прилично. Более чем прилично. Но всё же ей не хотелось впускать сюда Фокса.
— Я выйду, — сказала она в трубку. — За углом есть бар — можем поговорить там.
— Я не пью, — напомнил ей Фокс. — Да и не в гости же к вам я напрашиваюсь.
— Две минуты, — сказала она, отключилась и задумалась: стоит ли приводить себя в порядок.
Бар назывался «Подвал», потому что размещался в подвале, куда с улицы вела короткая лестничка. В баре стоял полумрак, а мебель напоминала реквизит из фильма про инопланетян. Почти на таком же расстоянии в другую сторону был обычный паб, но Кларк выбрала этот, потому что догадывалась: Фокс будет чувствовать себя здесь не совсем в своей тарелке. Клиенты подвала были молоды, а музыка — такая же драная, как сиденья и столы. Кларк заказала себе бокал белого вина, а Фокс томатный сок, приправленный пряностями.
— Я даже мыслей своих не слышу, — посетовал он, и Кларк сжалилась — вывела его в маленький дворик, куда обычно выходили курильщики. Там у стены стояла скамейка и два покосившихся стола с плетёными стульями. Они сели друг против друга. Вечер был прохладный, и Кларк закуталась в куртку, радуясь тому, что она лучше подготовлена, чем Фокс, на котором был тоненький тёмно-синий костюм, рубашка и галстук.
— Так лучше? — спросила она.
— Тише — это точно. — Он застегнул пуговицы пиджака. — Я буду краток. Речь о вашем Дэвиде Гэлвине. — Он сверлил её глазами в ожидании реакции, и она не сдержалась — прореагировала: её глаза чуть расширились, стакан замер на полпути ко рту.
— При чём тут Гэлвин?
— Он работает помощником прокурора.
— Я это знаю.
— В службе генерального прокурора.
— Ослепительное откровение.
— И вы встречаетесь.
— А вам-то какое до этого дело?
Фокс поднял руку, успокаивая её.
— Мне бы не было до этого никакого дела… Но вот в Профессиональные стандарты поступило анонимное сообщение, и ему дали ход.
— Анонимное?
Фокс кивнул:
— Но явно от кого-то, с кем Гэлвин работает бок о бок. Может быть, у этого человека зуб на него.
— И что же говорится в анонимке?
— Она просто информирует Профессиональные стандарты о том, что вы проводите вместе много времени и ваше знакомство носит интимный характер…
Будь она меньше раздражена и рассержена, она, наверное, нашла бы его слова забавными. Но её лицо словно окаменело, и она холодно сказала ему:
— Продолжайте.
— Да, собственно, и говорить больше не о чем, — сказал он, пожав плечами. — Отправитель считает, что нам, возможно, следует вникнуть в ваши отношения — не исключено, что в этом может обнаружиться злоупотребление.
— Например, что я влияю на Дэвида, и наоборот?
— Может быть. — Фокс чуть поёрзал — его сок пока оставался нетронутым. — Многим ли известно о ваших отношениях с мистером Гэлвином?
— Я об этом никому не говорила. — Она сверлила его взглядом. — Но не потому, что нам есть что скрывать…
— Конечно. — Фокс помолчал. — А с его стороны?..
— Возможно, он и сказал об этом одному человеку. — Она взяла свой телефон. — Я, пожалуй, поговорю с ним. — Но, посмотрев на экран, она добавила: — Когда будет сигнал.
— Может быть, лучше оставить это до утра, — посоветовал Фокс. — Дайте себе время подумать.
— Вы всегда считаете, что лучше дуть на воду? Никогда ничего не делаете импульсивно?
— Такая работа, — ответил он, пожав плечами.
Через несколько секунд Кларк положила телефон и подняла бокал. Сделав два глотка, она спросила, как у него идут дела с Ребусом.
— Трудно сказать.
— Потому что вы не можете сказать? Или потому что не знаете?
— Скорее второе, чем первое. Я не уверен, какие у нас отношения. Смотришь на его глаза и не понимаешь: там, за ними, столько всего происходит…
— Я знаю это чувство. — Кларк снова подняла свой бокал. — Он похож на одного из этих… шахматных гениев, которые играют сразу на десяти досках.
— Неплохая аналогия, — с улыбкой согласился Фокс. — И если он почует, что может проиграть хотя бы одну партию…
— Нужно нырять под стол, прежде чем доска полетит вам в голову.
Теперь они оба улыбались, и холод казался не таким уж лютым.
— Спасибо, что сообщили мне, — сказала Кларк. — Об этом таинственном послании, я имею в виду. И какой следующий шаг?
— Письмо ложится на дно переполненного ящика для входящих. Возможно, оно никогда не всплывёт. В связи с реорганизацией много бумаг может оказаться похоронено.
— Это этично?
— Вы полагаете, Ребус уже немного заразил меня своим взглядом на жизнь?
— Он это может. — Кларк заметила, что её бокал пуст. — Ещё? — спросила она.
— Я пока и этот не выпил. Но послушайте… и поймите меня правильно…
— Продолжайте, — помогла она ему.
— Я вот подумал — вы уже ели? Потому что я — нет. И я умираю с голода.
— На Бротон-стрит есть всё, что вам надо, — сказала Кларк. — И если вы спросите меня, то индийский ресторан как раз то, что вам нужно…
ДЕНЬ ШЕСТОЙ
11
На следующее утро Ребус заехал на Гейфилд-сквер. Являться в Шерифский суд раньше Фокса не имело смысла — только упрёшься в запертую дверь. У констеблей Эссон и Огилви был готов кофе, и — в качестве бонуса — никаких признаков Джеймса Пейджа.
— Он в бешенстве, — объяснила Эссон.
— Потому что всё сладкое съел Ник Ральф? — предположил Ребус.
— А кроме того, он даже не может предъявить вам претензий, потому что вас у него забрала генеральный прокурор.
— Я ему почти сочувствую.
Ребус отхлебнул кофе и поморщился.
— Это Ронни принёс, — сказала Эссон.
Ребус посмотрел на Ронни Огилви.
— Не увидел, что на пакете стоит «декафеинизированное».
— То есть «дёшево и противно», — добавил Ребус. — Запомнить легко.
Телефон Ребуса начал звонить, и он увидел, как Огилви с Эссон переглянулись.
— Да, рингтон из Би Би Кинга,[19] и не вздумайте шутить. — А потом в трубку: — Доброе утро, инспектор Фокс. Чем могу?..
— Нас хочет видеть Элинор Макари. Как скоро вы сможете сюда добраться?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.