Иэн Рэнкин - Не может быть мёртв Страница 9
- Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
- Автор: Иэн Рэнкин
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 89
- Добавлено: 2019-05-07 16:18:38
Иэн Рэнкин - Не может быть мёртв краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иэн Рэнкин - Не может быть мёртв» бесплатно полную версию:Шотландец Иэн Рэнкин, создатель прославленного Джона Ребуса, продолжает знакомить читателей с новым, необычным героем. «Не может быть мёртв» — второй роман с участием Малькольма Фокса, инспектора полиции, который по долгу службы расследует жалобы на своих коллег-полицейских. Рутинное на первый взгляд дело о злоупотреблении служебным положением полицейским Полом Картером неожиданно оказывается связано с таинственной гибелью политика-националиста Фрэнсиса Вернала в восьмидесятых годах прошлого века. Теперь Фокс должен суметь разобраться во всех делах одновременно — от этого зависит не только его репутация, но и жизнь.Поклонники остросюжетной литературы уже давно не сомневаются в писательском мастерстве автора многочисленных детективов Иэна Рэнкина. теперь же, с новым романом, у них появились доказательства того, что смелости ему тоже не занимать. THE WASHINGTON POSTРэнкин ловко балансирует на грани мерно идущего своим ходом расследования и неожиданных сюжетных поворотов, но главное, ему удаётся добиться своего и сделать Малькольма Фокса достойным преемником легендарного инспектора Джона Ребуса. KIRKUS REVIEW
Иэн Рэнкин - Не может быть мёртв читать онлайн бесплатно
— Ваш брат служил в полиции в то же время, что и вы?
— Год до пенсии не дотянул. Сердце не выдержало.
— Не в то ли самое время ваш племянник поступил на службу в полицию?
Алан Картер кивнул.
— Возможно, именно поэтому он и подался в копы. У него никогда не было особенного таланта. Ну, как это по-другому называется?
— Призвание?
— Вот-вот. Именно этого у Пола никогда не было.
— Значит, вы не одобрили его решение продолжить семейную традицию?
Алан Картер немного помолчал, а затем подался всем корпусом вперёд и поставил свою кружку на колено.
— Пол никогда не был хорошим сыном. Поганец всю душу из матери вытянул, пока-таки не вогнал её в гроб. Бедняжка умерла от рака. Потом настал черёд его отца. На похоронах Пола интересовало лишь то, сколько стоит родительский дом и во что ему обойдётся освободить его от ненужного хлама.
— Значит, родственные души — это не про вас. И всё-таки он приехал вас проведать…
— Я сразу смекнул, что поганец всю ночь заливал за галстук. Время только что перевалило за полдень. Как ему удалось вскарабкаться на машине на эту верхотуру, не разбившись при этом вдребезги… — Картер задумчиво уставился на огонь. — Парню захотелось немного порисоваться. Но в то же время его пробило на откровенность — ну ты знаешь, что с нами порой делает алкоголь…
— Одна из причин, почему я не пью. — Фокс отхлебнул чая. Чай был чёрный и очень крепкий и моментально окутал язык и гортань.
— Он приехал сюда, чтобы пустить мне пыль в глаза. Сказал, что ни я, ни его отец как полицейские гроша ломаного не стоим в сравнении с ним. Что якобы он «держит в своих руках Керколди со всеми потрохами» и чтоб я не думал, что круче его, даже если считаю, что могу спрятаться за спиной целой армии своих громил…
— Я так понимаю, это дословная цитата.
— На память не жалуюсь. Всякий раз, когда меня вызывали в суд для дачи показаний, я всегда мог отбарабанить всё так, что от зубов отскакивало — да и на присяжных это производило нужное впечатление.
— И в конце концов он проговорился о Терезе Коллинз?
— Вот-вот. — Картер задумчиво кивал собственным мыслям, не сводя глаз с потрескивающих поленьев. — Он назвал только её имя, хотя признался, что были и другие. Я-то думал, что в полиции уже не осталось таких, как он. Ты, парень, ещё слишком молод для того, чтобы помнить, как обстояли дела в мои времена…
— Полиция, где каждый второй — расист или сексист? — Фокс немного помолчал. — Или масон?
Картер чуть слышно хмыкнул.
— Но всё остаётся по-старому, — подытожил Фокс. — Быть может, сейчас это не так часто встречается, как раньше, но всё равно…
— А уж тебе по роду твоей деятельности приходится сталкиваться с ними чаще, чем кому бы то ни было.
Фокс пожал плечами в ответ и поставил пустую кружку на пол, отказавшись от второй порции.
— В тот день, когда он был здесь, не упоминал ли он Скоулза, Хелдейна или Майклсона?
— Если только вскользь.
— И ничего о том, что они тоже знают лазейки, как обходить закон?
— Нет.
— И до вас не доходили слухи о чём-нибудь в этом роде?
— Я бы сказал, что здесь ты снова недоработал.
— М-м, — кивнул Фокс, будто был полностью с этим согласен.
— В полиции захотят двигаться дальше.
— Я тоже так думаю. — Фокс поёрзал на стуле; стул издал громкий скрип. — Могу я задать вам ещё один вопрос о вашем племяннике?
— Валяй.
— Ну, как бы это сказать… одно дело неодобрительно отнестись к тому, что он сказал…
— А совсем другое — предпринять по этому поводу какие-то действия? — Картер задумчиво пожевал губами. — Я ничего не стал предпринимать. По крайней мере не сразу. Но потом, лёжа ночью в постели без сна, я вспоминал Томми, отца Пола. Хороший был человек, по-настоящему хороший человек. И мать Пола тоже. Такая славная была женщина. Что-то они подумали бы? А потом Тереза Коллинз — я не знал её лично, но мне ох как не понравилось, как он о ней отзывался. Так что я кое с кем пошушукался…
— И этот «кое-кто» был?..
— Суперинтендант Хендрисон. Он больше там не работает. Вышел в отставку, как я подозреваю.
— Теперь на его месте женщина по фамилии Питкетли.
Картер кивнул.
— И Хендрисон сдвинул дело с мёртвой точки…
— Но это ни к чему не привело, верно?
— Тереза Коллинз отказывалась разговаривать. По крайней мере поначалу. А без её показаний нам нечего было предъявить Контролёрам Файфа…
— Не догадываетесь, почему она передумала?
— Может, её, как и меня, терзала бессонница.
— И у вас не осталось друзей среди полицейских, мистер Картер?
— Все давно на пенсии.
— А суперинтендант Хендрисон?
— Он тоже человек моего поколения. Почти.
— Итак, вы отправились к Хендрисону. Он подключил местную команду Контролёров. Они не очень далеко продвинулись. Но потом объявились ещё две женщины. Именно тогда Тереза Коллинз решила, что готова сотрудничать?
— Именно так.
Фокс ещё немного помолчал. Алан Картер, похоже, не стремился поскорее его выпроводить. С другой стороны, его ничего больше здесь не удерживало, разве что тепло каминного очага и дружеское молчание.
— Это вам не Эдинбург, инспектор, — тихо проговорил Картер. — Это провинция, здесь все дела улаживаются под сурдинку.
— Вы сожалеете о том, что произошло с вашим племянником? Вся эта шумиха в прессе?
— Сомневаюсь, что с ним вообще что-нибудь «произошло». — Картер постучал себя костяшками пальцев по голове. — По крайней мере не здесь.
— Но он всё-таки сидит в тюрьме. А для семьи это серьёзное испытание.
— Я — его семья, всё, что от неё осталось. — Картер сделал паузу. — А что, твои старики ещё живы?
— Отец, — нехотя признался Фокс.
— Сёстры, братья есть?
— Есть. Сестра.
— Ну и как вы с ней, ладите? — Фокс решил не отвечать. — Вам крупно повезло, если это так. Порой приходится проводить границу между тобой и теми, кого тебе положено любить. — Картер для пущей убедительности прочертил пальцем в воздухе горизонтальную линию. — Поначалу будет немножко больно, но сделать это надо.
Фокс посидел ещё немного, а потом начал подниматься со стула. Хозяин решил последовать его примеру. Фоксу показалось, что тот слегка застрял, но в то же время он знал, что Картер не примет предложение помочь.
— Макароны с сыром… Вот она, смерть моя, верно, Джимми?
При упоминании своего имени пёс поднял уши. Фокс на миг задержался у обеденного стола.
— Если бы меня попросили описать вас, — начал Фокс, — я бы сказал, что вы во всём любите порядок — пальто аккуратно развешано на плечиках, сапоги стоят ровно, как на витрине. Печенье подаётся на стол на блюде, а не в пакетике. Всё это поневоле наводит меня на мысль… — Он повёл рукой в сторону стола. — Это не просто хлам, верно? В этом есть какой-то смысл.
— Небольшое историческое исследование.
— Восемьдесят пятый год?
— Приблизительно.
— Приблизительно последние числа апреля?
— Если ты такой умный, валяй, расскажи мне, что тогда было.
— В апреле восемьдесят пятого? — Фокс попытался вспомнить. В конце концов он беспомощно развёл руками.
— Деннис Тейлор обыграл Стива Дэвиса в снукер, — сказал Алан Картер, провожая гостя к дверям.
Глава 6
Детектив-констебль Шерил Форрестер обожала задавать вопросы. Например: Как давно вы служите в департаменте по надзору и контролю? Существует ли какая-то особенная процедура отбора? Сколько народу у вас там работает? Это пожизненная должность, или есть какие-то определённые сроки? Почему, если у вас есть звание детектива, к вам так не обращаются — «детектив»? Какое было ваше самое громкое дело? И как там у вас, в Эдинбурге, с ночной жизнью?
— Отсюда до Эдинбурга на электричке рукой подать, — напомнил ей Джо Нейсмит.
— О, я тысячу раз там бывала.
— Тогда наша ночная жизнь наверняка знакома вам лучше, чем нам, — сказал Тони Кай.
— Но я имела в виду места, куда ходят местные жители…
— Констебль Форрестер, мы здесь не для того, чтобы давать советы туристам.
— Лично я обожаю ресторан «Вуду румз», — перебил Нейсмит. Поймав на себе красноречивый взгляд коллеги, он воздержался от дальнейших комментариев.
Проблема заключалась в том, что энтузиазм Форрестер был заразителен и поневоле передался остальным. Определение «кипучая натура» было будто специально придумано для неё. Копна кучерявых каштановых волос, кругленькое загорелое лицо, усыпанное веснушками, и широко распахнутые карие глаза. Шесть лет службы в полиции, последние два — в уголовном отделе. Едва ли не с порога она заявила им, что слишком занята для того, чтобы завести ухажёра.
— Смею предположить, многие дерзали, — вставил Кай, собираясь при случае ввернуть имя Пола Картера, но она быстро повернула разговор в другое русло, поинтересовавшись у Нейсмита, какой у них рабочий график. В ответ он пустился в рассуждения о том, что у них есть оснащённый спецоборудованием фургон для наблюдения и что бывает так, что какое-нибудь расследование может длиться вплоть до года.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.