Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) Страница 11
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Эрл Гарднер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 42
- Добавлено: 2018-12-18 11:50:45
Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена)» бесплатно полную версию:Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) читать онлайн бесплатно
Она засмеялась.
- Видимо, я действительно стала чересчур мнительной. Однако вы должны признать, что здесь чрезвычайно неуютно. Густой туман, флюиды жадности и ненависти. А под нами - холодная черная вода.
- Утро вечера мудренее. Спокойной ночи, Делла. - И вам также, сказала она и повесила трубку. Мейсон снова уткнулся в книжку, однако она не вызывала у него никакого интереса. Он погасил лампу и решил заснуть. Попытка не увенчалась успехом. Его начала угнетать окружающая тишина, лишь слегка нарушаемая шумом речной воды. Плинк, плинк... плинк... - плескалась вода.
Он ворочался в кровати, пока ему это не надоело. Снова зажег свет и попытался читать. Около полуночи его терпение лопнуло. Он встал с постели, полностью оделся и вышел прогуляться по палубе.
Нос яхты был направлен против течения. Слышалось журчание воды, омывающей спущенный якорь.
Мейсон дошел до кормы. Там неподвижно, как статуя, стоял ночной дежурный матрос, укутанный в пальто и плащ. Его нисколько не интересовали находившиеся на яхте гости. Его дело - отстоять вахту и дождаться смены.
Мейсон развернулся к носу яхты. Нога наткнулась на кусок каната, и он отбросил его в сторону. Дойдя до середины правого борта, он остановился и, погрузившись в собственные мысли, простоял так минут десять. Неожиданно раздался женский крик, разорвавший тишину, после чего до него донеслись беспорядочные всплески воды.
Мейсон взглянул в сторону кормы. Фигура ночного дежурного исчезла. Быть может, он бросился к кричавшей на носу яхты женщине? Мейсон направился туда же. Он услышал топот босых ног, и вслед за этим на него налетела человеческая фигура. Руки Мейсона ощутили мягкий и тонкий шелк одежды, а ноздри почувствовали легкий аромат духов. Женщина, столь внезапно оказавшаяся в его объятиях, была в полной панике. Сердце ее, казалось, старалось выскочить из сведенного судорогой тела. В руке тускло блестел металлический предмет. При слабом свете Мейсон увидел, что это револьвер.
Снова раздался крик с носа яхты. Но на этот раз кричал мужчина. Это были слова, знакомые морякам всего мира: "Человек за бортом! Человек за бортом!"
Неясные звуки, похожие на удары тела о борт яхты, раздались за бортом с противоположной стороны. Потом все смолкло. Ни всплесков воды, ни ударов тела о борт. Со всех сторон стали открываться двери, и на палубу выбегали испуганные люди. Слышались громкие голоса, шум бегущих ног.
- Пожалуйста, - произнес хриплый от волнения женский голос, пожалуйста, отпустите меня!
Мейсон увидел, что держит в своих объятиях Марион Шелби.
- Что случилось?
- Нет, нет, пожалуйста!
Мейсон вынул револьвер из ее руки.
- Что это такое?
Она сделала какое-то конвульсивное движение и прижалась к нему еще теснее. Ее колени подогнулись, а тело стало оседать. Адвокат хотел удержать Марион от падения, но она стремительно вырвалась из его рук и бросилась бежать по палубе. В руках Мейсона остались лишь обрывки ее шелковой рубашки.
Палуба ярко осветилась лампами, а в воду бросили спасательный круг с подсветкой.
Паркер Бентон, одетый в пижаму, халат и ночные туфли, положил руку на плечо Мейсона.
- Что случилось?
- Кто-то крикнул "Человек за бортом!" и послышался всплеск воды.
- А звук выстрела вы слышали?
- Какой-то громкий звук слышал, но не знаю, был ли это выстрел.
Бентон распорядился зажечь все поисковые огни.
Поверхность воды мгновенно заискрилась мириадами огней. С палубы спустили маленькую лодку на веслах, которая кружила по контуру яхты. Матрос склонился за борт.
- Прошу всех выйти на палубу! Нужно удостовериться, не исчез ли кто-нибудь, - громко произнес Бентон. Затем он обернулся к Мейсону. - Вы находились на палубе и одеты так, как будто не ложились спать.
- Нет, я лег и попытался заснуть. Но мне это решительно не удалось, и я встал, оделся и вышел на палубу.
- И долго вы гуляли, прежде чем случилось это ЧП?
- Право, не знаю. Возможно, минут двадцать.
- Вы кого-нибудь видели здесь?
- На корме стоял мужчина, которого я принял за вахтенного дежурного.
- А еще кого-нибудь?
- Видел женщину в ночной рубашке, которая пробежала по палубе.
- Какую женщину?
- Боюсь, что не могу вам ответить, - сказал Мейсон, глядя прямо в глаза Бентону.
Бентон посмотрел на него долгим взглядом.
- Поймите меня правильно, Мейсон. Я ведь хозяин яхты.- Он повернулся и ушел.
На яхте кипело оживление: двери с шумом открывались и закрывались, слышны были разговоры и споры проснувшихся гостей, чей-то повелительный голос отдавал краткие и четкие приказы.
На воду спустили моторную лодку, которая непрерывно курсировала вокруг яхты. Прошло минут десять. К Мейсону, все еще стоявшему на носу, подошла Делла и оперлась рукой на перила рядом с ним.
- Что случилось, шеф?
Не отрывая глаз от поверхности воды, он ответил:
- Не знаю, Делла. Не волнуйся.
- Исчез мистер Шелби, - сказала она.
- Я считал это вероятным.
- Его жена была на палубе, - продолжала Делла, - и говорит, что... Она осеклась. - К нам кто-то идет. Видимо, это Паркер Бентон. Он очень мрачен. Интересно, а что если...
- Не уточняй ничего, Делла.
Бентон направился прямо к Мейсону и многозначительно произнес:
- Мейсон, Скотт Шелби исчез!
- Да, я слышал об этом.
- Его жена была на палубе, и ее видели бегущей после выстрела.
- В самом деле?
- .Вы не опознали ее впотьмах? - спросил Бентон. Мейсон промолчал.
- Она говорит, что муж позвонил ей по телефону и казался очень взволнованным. Он просил ее принести на палубу револьвер, который оставил в их каюте на столике. Он якобы находился на носу яхты и просил ее поспешить, так как это вопрос жизни и смерти.
- И как же поступила миссис Шелби?
- Она выскочила из каюты, даже не надев халат и туфли, и с револьвером бросилась на зов своего мужа. Уже подбегая к носу яхты, смутно различила фигуру мужчины, который вроде бы вел поединок с кем-то, кто не был виден. Вероятно, противник находился под тем местом, где стоял Шелби, на нижней палубе.
Бентон умолк, пристально вглядываясь в лицо собеседника.
- Так. И что дальше? - спросил адвокат. - Человек сделал неловкое движение и упал за борт. Затем она услышала звук выстрела и всплеск воды. Она подбежала к борту и наклонилась над ним. На лицо упавшего в воду попал луч света от фонаря с яхты, и она узнала своего мужа. По ее словам, он делал беспорядочные движения руками, как тяжело раненный человек, который пытается плыть. Он окликнул ее по имени и пытался что-то сказать ей. Однако разобрать его слова она не смогла. Затем он прекратил всякие движения, и течение увлекло его под днище. Она тщетно надеялась, что он выплывет по другую сторону яхты. Марион Шелби сказала мне, что вы остановили ее на палубе. Однако более связно объяснить, зачем и что происходило дальше, она не смогла.
- Ваш рассказ в основном совпадает с тем, как я представлял себе это происшествие, - прокомментировал Мейсон.
- Но в нем есть неувязки.
- Вот как?
- Да, - твердо заявил Бентон. - Прежде всего потому, что Шелби никак не мог звонить по телефону с носа яхты в свою каюту.
- Почему же? - спросил Мейсон. - Там ведь есть маленькая закрытая телефонная будка. Вы сами указали на нее, когда проводили экскурсию по яхте. Я, конечно, не знаю, звонил ли Шелби своей жене из этой кабинки, я просто спрашиваю: почему вы исключаете такую вероятность?
- С этой телефонной системой на яхте не так просто, как кажется. Здесь есть одна тонкость.
- А именно?
- Я не хотел иметь на яхте телефонистку и поэтому пришлось провести две независимые линии связи.
Это становится интересным, - заметил Мейсон.
- Телефонная линия для пассажиров связывает каюты между собой и дает возможность вызвать стюарда. А служебная линия не имеет контактов с пассажирской. И лишь в одной каюте есть аппараты обеих линий, пассажирской и служебной.
- В вашей?
- Да. Я могу говорить с машинным отделением, с капитаном, с камбузом вообще, с любым отделом. По другой линии я могу позвонить в любую каюту и в помещение стюарда. Скотт Шелби никак не мог позвонить своей жене в каюту из служебной телефонной будки, находящейся на носу.
- Из нее можно позвонить только в вашу каюту или в другое служебное помещение?
- Правильно. Именно так.
- И что из этого следует?
- А следует то, что, если Марион Шелби действительно говорила по телефону со своим мужем, он звонил ей либо из чьей-нибудь каюты, либо от стюарда.
- Ну и?.. - спросил Мейсон.
- Все каюты сегодня были заняты. А что касается стюарда, то он пользуется моим абсолютным доверием. Он служит у меня уже несколько лет. Сегодня - большой прием на яхте, и я просил его взять на себя дежурство до двух часов ночи. Он охотно согласился, так как чрезвычайно предан мне.
- Быть может, он уснул? - предположил Мейсон.
- Он сидел за столом и читал, когда все это случилось. Он не слышал звука выстрела, но слышал, что чье-то тело билось о борт яхты.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.