Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) Страница 12

Тут можно читать бесплатно Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена). Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена)

Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена)» бесплатно полную версию:

Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) читать онлайн бесплатно

Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрл Гарднер

- Быть может, он уснул? - предположил Мейсон.

- Он сидел за столом и читал, когда все это случилось. Он не слышал звука выстрела, но слышал, что чье-то тело билось о борт яхты.

- Итак?

- Итак, я попал в чрезвычайно трудное положение. Один из моих гостей исчез, а то объяснение, которое выдвигает его жена, неприемлемо.

- Я так не считаю.

- Но она ведь говорит, что муж звонил ей из будки на носу яхты. Когда я демонстрировал яхту гостям, то действительно указал на эту будку. Из этого гости сделали ошибочный вывод, что оттуда можно позвонить и в каюту, тогда как в действительности это невозможно.

- Извините меня, Бентон, - возразил Мейсон, - но вы никак не сможете доказать, что показания миссис Шелби ложны.

- Нет?

- Нет! - уверенно сказал Мейсон.

- Какова же ваша версия?

- Возможно, что мистер Шелби действительно сказал жене, что звонит из этой будки, так как он счел возможным соединиться именно из этой будки с каютой.

- Тогда следует предположить, - сухо продолжал Бентон, - что он звонил либо из занятой кем-то каюты, либо от стюарда. Причем последнее предположение следует отбросить.

- Сложная и интересная ситуация... - ответил Мейсон. - Кстати, куда делся револьвер, который был в руке у миссис Шелби?

- Я забрал его себе, так как полицейские офицеры несомненно заинтересуются этой уликой. Из него произведен один выстрел, остальные пули на месте.

Мейсон ответил:

- Некоторые имеют обыкновение предварительно отстрелять первую пулю, чтобы под спуском не было ничего на случай неожиданного удара.

- Этот вопрос мы предоставим решать полиции. Насколько я понимаю, вы берете под защиту миссис Шелби? Она договаривалась с вами об этом?

- Боже милостивый, нет! Я хочу взять ее под защиту, потому что, во-первых, она мне симпатична, а во-вторых, потому что прекрасно знаю, как набросятся на нее полицейские. Они будут готовы пригвоздить ее к кресту. Именно поэтому я пытаюсь понять, что именно произошло в действительности.

- Боюсь, что ваши попытки обречены на неудачу.

- Приняты ли меры для того, чтобы найти тело Шелби?

- Да. Лодки непрерывно кружат по воде. Однако нет никакой надежды, что он еще живой и борется за жизнь. Вероятнее всего, его тело покоится на дне реки, а глубина в этом месте превышает двадцать футов.

- Скажите, Шелби был раздет или одет?

- Он и его жена уже легли спать. У них в каюте две составленные вместе кровати. Она, по ее словам, спит всегда очень крепко. Он же, видимо, вскоре после того, как она заснула, встал и снова оделся. Странно, что он не надел ни белья, ни носков. Облачился в брюки и верхнюю рубашку. Надел туфли на босу ногу, пальто и вышел на палубу.

- А шляпа?

- Вот это-то и странно. Не надев белья, галстука и шарфа, он для чего-то надел шляпу. Он одевался явно в спешке. Однако никто ничего точно не знает. Жена видела его в последний раз, когда он лег и погасил свет. Миссис Шелби говорит, что муж был раздражен и зол. Видимо, приехав сюда, он рассчитывал договориться с нами.

- На выгодных для него условиях.

- Конечно. Он считал четыре тысячи долларов смехотворной суммой. Кроме того, он был оскорблен моей постановкой вопросов. Я не располагаю точными сведениями, но таково общее представление, которое я вынес из беседы с миссис Шелби.

- А что случилось после этого?

- Она заснула глубоким сном. Ее разбудил телефонный звонок. Она подняла трубку, однако, по ее словам, не совсем еще проснулась. Услышала голос своего мужа, его приказ немедленно прийти на нос яхты и принести ему револьвер, лежащий на его ночном столике. Он сказал, что она должна бежать моментально, не теряя ни минуты на одевание. Затем в трубке раздался какой-то странный звук. Не то кто-то пытался вырвать телефонную трубку из его рук, не то просто ударил его. Ей показалось, что она слышала шум удара, однако не уверена в этом. К тому же она была в полусне.

- И как она поступила?

- Говорит, не размышляла ни секунды: соскочила с кровати, схватила револьвер и бросилась бежать на палубу в чем была - в одной рубашке и босиком.

- Следует уведомить обо всем полицию, - сказал Мейсон.

- Да, я сделаю это, как только смогу высвободить одну лодку от поисков тела в реке.

- И когда это будет?

- Тогда, когда я приду к выводу, что всякие дальнейшие поиски бесполезны. Через пять, максимум через десять минут. Пошлю лодку на берег, чтобы немедленно вызвать полицию. Пока что я считаю своей обязанностью, чтобы никто из находящихся на яхте людей не сбежал отсюда до приезда полицейских властей.

Мейсон кивком выразил свое согласие с этой мерой.

- У вас нет других предложений? - спросил Бентон.

- Нет.

- И никаких замечаний?

- Никаких.

- Благодарю вас. Впервые в жизни попал в подобную историю и хотел бы знать, правильно ли я веду себя?

- По-моему, абсолютно правильно.

Бентон еще раз поблагодарил Мейсона и удалился.

Глава 10

На яхте царило зловещее настроение. Возбужденные пассажиры не находили себе места. Они то разбредались по каютам, то вновь покидали их.

Команда продолжала свои бесплодные поиски, и сквозь густой туман долетали глухие удары весел по воде.

Мейсон вместе с Деллой Стрит держались особняком, стоя на носу яхты. От холодного и сырого воздуха Делла продрогла.

- Какую цель вы преследуете, шеф? Почему мы не можем уйти в какое-нибудь другое место, туда, где тепло и уютно?

- Хочу здесь дождаться прибытия полиции. - Зачем?

- Во-первых, хочу знать, будут ли искать какие-нибудь улики здесь, на носу яхты. И еще одно. Надеюсь своим одиночеством подтолкнуть кого-нибудь из пассажиров припасть к моей жилетке и пооткровенничать.

- Вы хотите, чтобы я осталась здесь, с вами?

- Нет, если ты озябла.

Делла начала делать разные гимнастические упражнения, пытаясь согреться.

- Сейчас разгоню свою застоявшуюся кровь. В конце концов, это понятно: нас подняли среди ночи, мы стоим здесь на холодной палубе в густом тумане. А в моей каюте, по-моему, поселилось привидение... Шеф, а каково сейчас положение с покупкой этого острова?

- Что ты имеешь в виду?

- Как вы думаете, Бентон купит эту землю?

- Думаю, что нет.

- Вы хотите сказать, что убийца Скотта Шелби ничего не выиграет от этого преступления?

- В данной конкретной операции выигрыша не будет. Бентон знает теперь о существовании арендного договора. И хотя он не зарегистрирован, Бентон не сможет заявить, что ему ничего не известно о договоре. А если Скотт Шелби умер, то всякая возможность компромисса тем самым исключается. Во всяком случае, до тех пор, пока не будет назначен законный наследник, а это длительный процесс. Вероятнее всего, Бентон откажется от этой покупки.

Делла слушала с таким вниманием, что незаметно для себя перестала заниматься гимнастикой.

- Продолжай, - смеясь, сказал Мейсон. - Что ты хотела сказать?

- Из этого следует, что убийцей не мог быть ни один из тех, кто... Вы опрокинули всю мою стройную версию. Я ведь предполагала... - И она умолкла, задумавшись.

- Я сообщил тебе, какие последствия вытекают из этого убийства согласно закону. Но это, возможно, не имеет отношения к мотиву преступления.

- Как же так?

- Убийца ведь может не так разбираться в законах, как адвокат, усмехнулся Мейсон. - Убийца мог не проанализировать ситуацию. Он мог просто считать, что Шелби мешает ему заработать на этой сделке.

- Каким образом?

- Потом, - ответил Мейсон. - Делла, к нам кто-то подходит.

Во мглистой полутьме стали вырисовываться контуры человеческой фигуры.

- Хэлло! Я и не знал, что здесь кто-нибудь находится, - непринужденно приветствовал их Лаутон Келлер.

- Вы кого-нибудь ищете, мистер Келлер? - спросил Мейсон.

- Нет, решил сделать пробежку, чтобы согреться. Я намекнул Бентону, что было бы неплохо угостить разбуженных среди ночи гостей горячим грогом. Однако он заявил, что не желает, чтобы представители полиции унюхали запах спиртного. А я сейчас много бы дал за стаканчик горячего рома.

- Заманчивая идея, - согласился Мейсон.

Все несколько принужденно рассмеялись. Лаутон спросил:

- А выяснили, зачем Шелби среди ночи отправился на нос яхты?

- Видимо, нет, - ответил Мейсон. - Однако я ни с кем не общался, так как предпочитаю не обременять свои мозги пустыми и надуманными версиями.

Лаутон Келлер продолжал:

- Следовало бы сожалеть о погибшем. Однако лично я считал его шантажистом и негодяем. И все же я не хотел бы заключать эту выгодную для Джейн сделку такой ценой.

- А вы размышляли о том, что смерть Шелби ничуть не меняет положения с этой сделкой?

- Как же это?.. Я полагал... Откровенно говоря, я вовсе не подумал об этом.

- Лучше спросите у Бентона о том, какое решение принял он. Наверное, он-то успел все обдумать. Нет, пожалуй, не следует его спрашивать об этом. Это может быть воспринято как давление на него.

- Вы полагаете, что смерть Шелби ничего не меняет?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.