Дэвид Линдсей - Наваждение Страница 20
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Дэвид Линдсей
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 40
- Добавлено: 2018-12-19 00:33:15
Дэвид Линдсей - Наваждение краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэвид Линдсей - Наваждение» бесплатно полную версию:Жизнь Изабеллы скучна и предсказуема. Усилиями своей тётушки и подруги она помолвлена с Маршеллом Стоуксом, преуспевающим юристом. Но случай странным образом вмешался в жизнь Изабеллы. Её тётка, миссис Мур хотела купить большой старинный дом, в котором по слухам происходят необъяснимые вещи. Молва рассказывает о призрачной комнате в доме, которая время от времени появляется и исчезает. Девушка попадает в эту комнату и там переживает доселе неведомые чувства. Там она встречает хозяина дома, мистер Генри Джаджа. Он очень взволновал Изабеллу и заставил её ощутить себя растерянной и усомниться в правильности своей будущей свадьбы с Маршеллом. Возможно ещё один визит в тайную комнату поможет ей лучше разобраться в своих желаниях…Дэвид Линдсей (1876–1945) — английский писатель, автор знаменитого ныне романа «Путешествие на Арктур». Одинокий, отчужденный, странный, не признанный при жизни Дэвид Линдсей сейчас расценивается как один из выдающихся мэтров «черной фантастики». В романе «Наваждение» Линдсей представил загадочное переплетение скучной и никчемной человеческой жизни с призрачной и жестокой волей потустороннего.
Дэвид Линдсей - Наваждение читать онлайн бесплатно
Изабелла закусила губу и, в свою очередь, уставилась на ковер.
— В таком случае ничего не остается — он зашел слишком далеко. И не имел никакого права так поступать. Ума не приложу, зачем ему мой шарф. Не маньяк ли он?
— Вероятно, только ты все время упускаешь главное — как, в конце концов, этому человеку удалось заполучить твой шарф?
— Вариант возможен один: он оставляет вас в гостиной, черным ходом крадется в зал и снимает с меня, спящей, шарф. Другого объяснения, похоже, нет.
— Естественно, Джадж может быть кем угодно, даже лунатиком, — предельно сухо сказала Бланш.
— Премного благодарна! Прекрасно понимаю, куда ты клонишь.
Бланш замолчала. Так и не дождавшись ответа, Изабелла рассмеялась, но в ее смехе прозвенели жесткие, металлические интонации.
— О, сдаюсь — улики катастрофическим образом изобличают нас обоих. Поэтому можешь говорить откровенно.
— Бога ради, оставь этот тон! Ты, разумеется, понимаешь, насколько компрометирует тебя подобная ситуация. Не выходи из себя, подумай лучше, что предпринять. Если я видела шарф, его мог заметить и кто-нибудь другой.
— Следовательно, ты не собираешься разглашать подробности сего пикантного случая?
— Разве я способна на такую подлость? Думала, ты обо мне лучшего мнения.
Изабелла в волнении начала грызть ногти.
— Я пришла тебе помочь, — продолжала Бланш. — Полагаешь, приятно вмешиваться в чужие дела?
— О, я, безусловно, тебе благодарна. Не всякий решится взять на себя столь неприятную обязанность — это ясно… Возможно, моя благодарность была бы безграничной, отнесись ты ко мне с пониманием и поддержкой, только твои убеждения иного рода. Разумеется, я не имею никакого права ожидать от других такого же донкихотства, какое в подобной ситуации проявила бы сама. Каждая женщина обязана действовать в согласии со своей природой.
— Еще будет время проявить симпатию — когда почувствую безотлагательную необходимость.
— Прошу тебя, никогда не относись ко мне с сочувствием, коли не считаешь, что я того заслуживаю. Мне вовсе не нужна жалость.
Бланш осторожно села на софу и с безотчетной импульсивностью схватила подругу за руку.
— Белла, поклянись, что между вами ничего нет, и я поверю. Ты не можешь солгать, ведь мы всегда верили друг другу.
— Клянусь, не имею ни малейшего представления, каким образом у Джаджа оказался мой шарф. И недоумеваю по этому поводу не меньше, чем ты.
— Правда?
— Сущая правда… — Изабелла улыбнулась и покраснела.
— Прекрасно. Это я и хотела услышать. Пока ты в порядке, его поведение нас может особенно не тревожить. У меня просто камень с сердца свалился… Но тебе просто необходимо вернуть шарф.
— Вечером, в постели, я все обдумаю.
Бланш пристально смотрела на Изабеллу, не отпуская ее руки.
— На твоем месте я прекратила бы с ним всякое общение. От такого человека добра не жди.
— Советуешь отказаться от дома?
— Полно и других домов. Ты уже сказала тете, что он согласен его уступить?
— Пока нет.
— Вот и хорошо, и не говори… Черкни Джаджу пару строк, мы, мол, по разным причинам отказываемся от дома. Упомяни и про шарф — дескать, все знаешь — и попроси немедленно вернуть… Перед ужином все можно успеть сделать.
— Нет, сейчас уже нет времени, — ответила Изабелла.
Времени не нашлось и позже. Ночью, в постели, она долгие часы мучительно размышляла о событиях минувшего дня. Когда ей удавалось убедить себя, что ни при каких обстоятельствах она не могла подарить злополучный шарф Джаджу, становилось легче, но в следующую секунду, как плохо перевязанная рана, снова начинали мучить сомнения, и снова она тщетно пыталась найти выход, избежать признания ужасной, немыслимой догадки.
Неясные подозрения терзали с новой силой, пока, вконец обессиленная, она не погрузилась в сон.
ГЛАВА XI
Изабелла отправляется в Уэртинг
Утром, сразу же после отъезда Роджера и Бланш, надев старый, но все еще вполне приличный твидовый костюм и прочные, на низких каблуках туфли, Изабелла заявила тетушке, что собирается побродить среди меловых холмов, вернется к обеду, впрочем, может и запоздать. Изабелла точно рассчитала: тетушка не выразит желания принять участие в подобной экспедиции. Миссис Мур поначалу, разумеется, принялась возражать, хоть и не особенно настойчиво, скорее соблюдая установленный ритуал, чем стараясь действительно отговорить племянницу. В конце концов к десяти утра Изабелла вышла из отеля. Естественно, не собираясь бродить по холмам. На Престон-стрит она села в автобус до вокзала в Хове, где купила билет до Уэртинга.
Отправление несколько задерживалось. Пассажиров было немного, и ей удалось занять пустое купе первого класса. Она поспешила открыть окна — духота: утро выдалось на редкость серое и мрачное, сплошь затянутое небо предвещало дождь. Когда поезд подъезжал к Уэртингу, на стеклах появились первые капли.
Джадж ждал ее в начале Сауз-стрит. Элегантно одетый, заложив руки за спину, он беспечно разглядывал витрину книжного магазина. По его виду трудно было предположить, что у него здесь свидание. Изабелла слегка коснулась его руки — он обернулся и посмотрел с таким удивлением, что она опешила: вдруг встреча и в самом деле совершенно случайна? Но тут же вспомнила о своей просьбе соблюдать осторожность.
— Не меня ли вы ждете, — улыбаясь, спросила Изабелла.
Джадж приподнял шляпу.
— Мне следовало бы ждать вас на станции, да я боялся вызвать подозрения.
— Тогда пойдемте. Кажется, начинается дождь.
— Похоже. А вы даже зонт не захватили.
— Зато оделась вполне по-осеннему.
Они перешли через дорогу и направились в сторону Барлингтона. Прохожие попадались редко, ее наверняка никто не знал, но Изабелла нервничала: одна, в чужом городе разгуливает с посторонним мужчиной… Каждый встречный, казалось, недоуменно посматривал на нее.
— Я не обременила вас просьбой о встрече, мистер Джадж?
— Напротив, мисс Ломент. Для меня это большая честь…
— У меня, в общем-то, нет никакого срочного дела — просто хотелось кое о чем поговорить.
— Разумеется, — Джадж согласно и несколько озадаченно кивнул.
Подождав, пока какая-то женщина пройдет мимо, Изабелла спросила:
— Прежде всего, мистер Джадж, — нашелся мой шарф?
— Да. Я положил его в маленький пакет и захватил с собой. При расставании не забудьте взять.
— Где же его нашли?
Джадж заколебался.
— Боюсь, в очень странном месте. Вчера вечером, дома, я обнаружил его в нагрудном кармане своего пиджака.
— Да, действительно странно.
— Несомненно — шутка кого-то из наших друзей. Шутка, пожалуй, не самая удачная.
— Вы имеете в виду Роджера? Не думаю… А не могли вы сами как-нибудь случайно сунуть его в карман?
— Нет, совершенно исключено. Уж лучше считать это шуткой.
Изабелла помолчала и, повернувшись к нему, спросила:
— Мистер Джадж?..
— Да, мисс Ломент?
— Где вы все-таки были, когда исчезли вчера?
— Разве я уже не объяснил?
— Я вовсе не собираюсь обвинять вас — понимаю, вы вынуждены были дать какие-то объяснения. Но теперь вы признаетесь, да, мистер Джадж?
— Мисс Ломент, все-таки…
— Вы поднялись по тем ступеням, не так ли?
Джадж искоса взглянул на нее.
— По каким ступеням?
— По странным ступеням, ведущим из «Восточной комнаты» наверх.
— Следовательно, мистер Маршел Стоукс вам все рассказал?
— Пожалуйста, не будем говорить о мистере Стоуксе. Я знаю о лестнице по собственному опыту.
Дождь усилился, они укрылись под ближайшим навесом, где, к счастью, никого не оказалось, и сели лицом к морю. Джадж положил руки на золотой набалдашник трости и задумчиво смотрел прямо перед собой.
— Мисс Ломент, насколько я знаю, вы никогда не были в «Восточной комнате»?
— Не была. В вашем доме больше тайн, чем вы думаете, мистер Джадж. В зале тоже есть лестница.
— Какая лестница? — он нахмурился. — Как прикажете вас понимать?
— Я видела ее собственными глазами и дважды поднималась наверх — второй раз вчера днем. Поверьте, я не фантазирую, все обстоит чересчур серьезно…
— Вчера днем?
— Через пять минут после того, как вы с моими друзьями ушли наверх.
— А как выглядели… ну, те ступени?
— Обычные деревянные ступени, довольно узкие. Без перил. Через проем в стене лестница вела куда-то наверх, куда именно, рассмотреть не удалось.
— Поразительно! Не могли бы вы рассказать подробнее?
— Нет, ничего не помню: поднялась по ступеням, потом спустилась обратно — вот и все.
Возникла долгая пауза, Джадж то и дело задумчиво покашливал.
— Да, мисс Ломент, вынужден поверить, хотя… Вчера это было уже во второй раз? То есть, вы пользовались лестницей и раньше?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.