Джеймс Чейз - Я сам похороню своих мертвых Страница 26

Тут можно читать бесплатно Джеймс Чейз - Я сам похороню своих мертвых. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джеймс Чейз - Я сам похороню своих мертвых

Джеймс Чейз - Я сам похороню своих мертвых краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джеймс Чейз - Я сам похороню своих мертвых» бесплатно полную версию:
В тот день, когда неудачник Рой Инглиш покончил с собой, жизнь его старшего брата пошла под откос. Еще вчера у Ника было все – деньги, власть, любовь красивой женщины. А сегодня его преследуют полиция и опасный маньяк-убийца. Мог ли предположить преуспевающий бизнесмен, что, начав расследование гибели брата, он вступает в игру без правил с хитроумным противником, все туже затягивая петлю на собственной шее…

Джеймс Чейз - Я сам похороню своих мертвых читать онлайн бесплатно

Джеймс Чейз - Я сам похороню своих мертвых - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Чейз

– Эй, Джулия, послушай! – шутливо запротестовал Инглиш. – Ты что, хочешь меня разорить? Я не могу швырять билеты направо и налево!

– Это для Джой. Я ей обещала.

– Она купается в золоте. Что, она не в состоянии купить их сама?

– Не будь таким жадным, – Джулия дотронулась до рукава его пальто. – Люди находят совершенно естественным, что я им даю билеты на все спектакли.

– Ладно, Гарри, что тут можно сделать, – разрешил Инглиш. – Ее желания – приказ.

– Хорошо, мистер Инглиш, – прохрипел Гарри.

– А что, ты разве не обедаешь с этой старой бородой, сенатором? – спросила Джулия, идя с Инглишем к выходу. – В котором часу у вас встреча?

– В восемь с половиной. Я не смогу прийти к тебе сегодня вечером, Джулия. Ничего не могу поделать.

Они вышли в коридор.

Застывший Гарри смотрел им вслед. Выражение его лица вновь удивило Лоис, и, когда он ушел, она не смогла сдержать легкой дрожи.

3

Чик Эйган остановил роскошный «Кадиллак» перед таким же роскошным входом в Тур Даржент.

– Отлично, Чик. Можешь возвращаться. Приезжай за мной в десять тридцать.

– За вами зайти, шеф? – спросил Чик.

Инглиш покачал головой:

– Нет, здесь я ничем не рискую. Вот когда отъедем, смотри в оба.

– Я всегда смотрю в оба, – агрессивно заверил Чик. – В десять тридцать?

– Я буду ждать в фойе.

Чик вышел из машины, посмотрел вокруг себя, не вынимая руки из кармана, затем открыл дверцу и следил, пока Инглиш не пересек тротуар и вошел в ресторан.

Инглиш оставил шляпу и пальто в гардеробе. Направляясь к умывальникам, он увидел Бомонта.

– Добрый вечер, сенатор, – приветствовал он его. – На этот раз я не заставил вас ждать.

– Как дела, Ник? – Бомонт пожал ему руку.

– Очень хорошо. Я хочу сполоснуть руки. Вы идете?

– Да.

Пока Инглиш занимался туалетом, Бомонт курил сигарету. Вид у него был недовольный.

– Вы не должны были откладывать совещание, Ник. Рис взбешен.

– Я в этом не сомневался, – равнодушно ответил Инглиш, беря полотенце.

– Я вас предупреждаю, они недолго будут терпеть подобные выходки. Рис мне так и сказал.

Инглиш взял сенатора под руку и повел в бар.

– Выпейте «Хиг-болл», это успокаивает нервы, – мягко посоветовал он. – Рис примет все, что я хочу, и вы это знаете.

– Вовсе нет. Он заявил, что пришла пора забивать первый гвоздь в ваш гроб и что он с удовольствием сделал бы это сам.

Инглиш протянул сенатору «Хиг-болл» и заказал еще дри.

– А как вы предполагаете забить свой гвоздь? – улыбнулся он.

– Не обо мне речь. Но я знаю, что у него был разговор с помощником прокурора. Он, похоже, знает кое-что о Рое.

Инглиш посуровел:

– Как это?

Бомонт смущенно заерзал в кресле.

– Он слышал разговоры о шантаже. Он хочет, чтобы прокурор провел расследование.

Инглиш пожал плечами:

– Пусть проводит, хотя вряд ли сможет доказать что-то. А не докажет, я обвиню его в клевете.

– Об этом я его предупреждал, – ответил Бомонт. – Он был в ярости. Но тем не менее, Ник, если в слухах есть доля правды, нужно быть осторожным.

– Не говорите глупостей! – возмутился Инглиш. – Мне нет нужды предпринимать какие-то меры. Это он должен доказывать, что Рой был шантажистом, а этого он сделать не сможет.

У Бомонта отлегло от сердца.

– Ну что ж, я очень рад это слышать. Вы уверены, Ник?

– Ну конечно.

– А девушка? Секретарша Роя?

– Этим уже занялись. Ни газеты, ни прокурор не установили ее связи с Роем. Морили все устроил. Так что не терзайте себя подобными вопросами.

– Легко советовать, – не успокаивался Бомонт, – мне тоже надо думать о своей репутации, вот так, – добавил он. – Когда говорят о волке… Посмотрите, Рис собственной персоной.

Инглиш поднял глаза.

На пороге стоял коренастый мужчина лет шестидесяти. Он разговаривал с красивой девушкой в вечернем платье, поверх которого была накинута голубая норка.

– Хотелось бы знать, он купил ей эту накидку или взял напрокат? – прошептал Инглиш. – Это Лола Вегас. Она танцевала в Ролдон-Апл, пока я не вышвырнул ее оттуда. Она не могла, увидев мужчину, не броситься ему на шею.

– Не говорите так громко, ради Бога! – попросил Бомонт.

Рис подошел к бару и устроился в стороне от них, слегка кивнув им в знак приветствия.

Инглиш кивнул в ответ и рукой помахал Лоле. Девушка злобно посмотрела на него и отвернулась.

– Когда она стала гоняться за дичью, я решил, что ей следует найти другое место охоты. Она до сих пор не простила мне этого.

Бомонт поспешил переменить тему. Едва ли не полчаса он делился своими деловыми заботами, пока Инглиш не заметил Корину, остановившуюся на пороге бара. На ней было белое шелковое платье, видевшее свои лучшие дни. Она была неряшливо причесана, а лицо напряжено. На нее уже начали обращать внимание.

– Вот жена Роя, – сказал Инглиш. – Я в последний раз в этом ресторане. Похоже, здесь собираются все отбросы города.

Бомонт повернулся в ее сторону и содрогнулся:

– Она мертвецки пьяна!

– Она действительно пьяна и направляется к нам.

Инглиш отодвинул свое кресло и пошел навстречу нетвердо переставлявшей ноги Корине.

– Добрый вечер, Корина, – сказал он. – Вы одна? Не хотите ли составить нам компанию?

– Добрый вечер, дрянь, – ее голос был пронзительным. – Я предпочту сесть в клетку с тиграми, нежели с вами.

Шум в зале замолк, и все взоры обратились к Корине и Инглишу, который не переставал улыбаться.

– Что ж, в таком случае я сожалею о своем предложении.

Он повернулся к своему столику.

– Не уходите, – тем же тоном остановила его женщина. – Мне надо поговорить с вами.

Какой-то тип в смокинге появился возле бара. Он бросил взгляд на Инглиша и что-то шепнул бармену.

– Не огорчайтесь, Корина, – любезно проговорил Ник. – Вам не кажется, что будет лучше, если вы вернетесь домой?

– Твоя шлюха спит с Гарри Винсом, – Корина повысила голос. – Вот уже шесть месяцев, как она спит с ним, бедный осел! Каждый раз, когда вы проводите время с друзьями, она бежит к нему. В настоящий момент она лежит в его постели.

В мертвой тишине все смотрели на Ника, стараясь не пропустить ни одного слова. Человек в смокинге подошел к Инглишу.

– Не хотите ли, чтобы я вывел ее, мистер Инглиш? – шепотом спросил он.

– Не беспокойтесь, – ответил Инглиш с непроницаемым видом. – Я сам займусь ею. – Он повернулся к женщине. – Я провожу вас домой, мы можем дорогой поговорить об этом.

Корина позеленела и отступила. Она ожидала, что Инглиш возмутится, возможно, устроит скандал, но его спокойствие и безразличие ошеломили ее.

– Вы мне не верите? – заорала она. – Я говорю вам, что Джулия Клер спит с вашим секретарем.

– А что мешает ей делать это? – Инглиш улыбался. – Это не касается ни вас, Корина, ни меня.

Рис хотел было встать, но раздумал.

– Боже мой! – воскликнула Лола. – Это невероятно.

– Идемте, Корина, вам надо вернуться домой, – Инглиш взял ее за руку.

– И вам все равно? – простонала Корина, стараясь освободиться.

– Ну конечно, – будто ребенку, сказал Инглиш. – Вы сами прекрасно знаете, что это совершенно невероятно. Идемте, на нас смотрят люди.

Он увлек ее к двери.

Корина заплакала. Месть, которую она так лелеяла, ускользнула из ее рук. Инглиш своим спокойствием и благожелательностью взял над ней верх. Люди приняли ее за пьяницу, которая беспричинно устроила скандал.

Она сделала отчаянную попытку исправить дело.

– Между тем, это правда! – вопила она. – А потом вы убили моего брата, вы украли у меня двадцать тысяч долларов. Оставьте меня.

Какой-то мужчина засмеялся, и она поняла, что окончательно все испортила.

Инглиш продолжал подталкивать ее к холлу, и она помимо своей воли подчинилась.

– Вы все расскажете мне дома, – уговаривал Инглиш, – но сначала вам надо немного поспать.

В холле человек в смокинге, последовавший за ними, спросил:

– Не нужно ли ее выставить отсюда, мистер Инглиш?

– Разумеется, нет, Луис, – ответил Инглиш. – Но я буду вам благодарен, если вы проводите ее домой. Пожалуйста, вызовите такси.

– Хорошо.

Корина, опираясь на Инглиша, плакала. Он взял ее за плечи, сказал:

– Успокойтесь. Вы вернетесь домой и немного поспите. Я понимаю вас.

– Ничего подобного, – простонала Корина. – Я хотела причинить вам зло. Я хотела заставить вас страдать, как страдаю я.

– Почему вы думаете, что вам это не удалось? – спросил Инглиш, беря ее за подбородок. – Это правда?

Она опустила глаза.

– Это правда? – настаивал он.

Она кивнула.

– Ну что ж, теперь мы с вами квиты. Я не должен был угрожать вам публикацией писем Роя. Я не должен был делать этого, но у меня не было иного выхода.

Вернулся Луис.

– Такси у входа, мистер Инглиш.

– Пожалуйста, проводите ее и будьте с ней милы.

Луис позвал Корину:

– Пошли, девочка.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.