Роберт Райан - Земля мертвецов Страница 3
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Роберт Райан
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2018-12-17 11:21:20
Роберт Райан - Земля мертвецов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Райан - Земля мертвецов» бесплатно полную версию:1914 год. Доктор Джон Ватсон отправляется на фронт служить в медицинских войсках. Он думает, что расследование преступлений осталось в прошлом, и не знает, что главное испытание в его жизни еще впереди. В окопах Фландрии люди гибнут сотнями каждый день, но когда доктор Ватсон находит тело с очень странными ранами и с гримасой страха на лице, словно перед смертью погибший увидел нечто ужасное, он понимает, что на обычную смерть от пули или газа это не похоже. Когда же таких трупов начинает появляться все больше, Ватсону приходится применить навыки, приобретенные за годы помощи Шерлоку Холмсу. Посреди кровавой бойни, на полях сражений Первой мировой войны ему придется все делать самому, чтобы найти убийцу, который не остановится ни перед чем.
Роберт Райан - Земля мертвецов читать онлайн бесплатно
– Что с тобой, Элис?
Долгий дрожащий всхлип вместо ответа. У каждого выдавались такие дни. Дни, когда черная вода отчаяния смыкалась над головой. Удивительно, что их не случалось чаще. Миссис Грегсон погладила Элис по волосам. На ощупь – как солома. Она расчесала пальцами собственные рыжие кудри. Еще хуже. До следующей смены, решила она, они обе отправятся в баню и хоть криком, хоть скандалом вытребуют горячей воды, чтобы отмыться и убедиться, что не подхватили паразитов.
– Элис, что с тобой, милая?
– Матрона сказала, что меня пошлют… – голос у нее сорвался, – на кухню. Я не умею готовить, ты же знаешь, Джорджи.
– Знаю. Твою овсянку до сих пор вспоминают.
Ответом ей был то ли всхлип, то ли сдавленный смешок. Элис Пиппери и вправду однажды приготовила овсянку, хуже которой не едала и Голдилок в гостях у трех медведей: не так-то просто было размешать кашу в огромном котле на «кухне Сойера», чтобы не приставало к стенкам.
– Что она сказала?
– Что в словаре волонтерской помощи 1 нет слов «не умею».
Обе они служили в отряде волонтерской помощи при Красном Кресте – а значит, располагались среди сестер и сиделок на низшей ступени. Да и до той не всегда дотягивались.
– Помнишь наш первый подъем? В Отерсли. Твой брат еще был на мотоцикле?
Элис кивнула ей в плечо.
– Ты тогда посмотрела на холм, такой крутой и скользкий, и что сказала?
Невнятное бормотание.
– Так что?
– Я не сумею.
– И на сколько ты поднялась?
– На треть.
– На треть! – победно подтвердила миссис Грегсон. – А я докуда?
– На одну пятую.
– На одну пятую.
– Но ведь это только потому, что ты нагрузила мне задние колеса камнями, иначе под моим весом сцепления не хватало, да?
Миссис Грегсон усмехнулась, припомнив свою хитрость.
– Тактика!
– А меня тогда дисквалифицировали. – Элис легонько пихнула ее в плечо. – И мои родители назвали тебя мошенницей.
– И лгуньей, – с гордостью добавила подруга. – Еще, помнится, упоминалось о «дурном влиянии».
Они полежали, обнявшись, обдумывая разговор.
– Я никогда так не считала, Джорджи, даже… даже после той поломки в Озерном краю, когда я чуть не схватила пневмонию. Если бы не ты, меня бы здесь не было.
– О да, не лежала бы ты, замерзшая и грязная, не расчесывала бы укусы вшей после месяцев недосыпа, самой рядовой из рядовых медкорпуса, сосланной чистить картошку во благо войны? Надеюсь, ты не забудешь меня в своих молитвах.
– Не забуду, Джорджи, – серьезно сказала Элис. – Ни за что не забуду.
Зря она дразнилась. Упустила на минуту из вида, что для Элис религия была совсем не шуточным делом.
– Ты о нем скучаешь? О мистере Грегсоне? – спросила наконец Элис, робко и осторожно подбирая слова. – В такие вот времена?
Миссис Грегсон приподнялась на локте.
– Что все-таки сегодня стряслось, Элис? Дело ведь не в кухне? И не в том, хорошо ли мистер Грегсон грел мне постель. Ну же – у всех что ни день сердце разрывается. Я на той неделе потеряла одного, кто мне очень нравился. Рядового Хорнби. Паренек из Ланкашира, говор такой, словно у него твоя каша во рту. Когда я кончала смену, был в порядке, а когда вернулась… – Она не договорила. Не хотелось вcпоминать, в каком состоянии был мальчик.
– Он попросил, чтобы ему дали умереть, – выговорила Элис и спохватилась. Застыла. – Нет, не так. Просил меня убить его. Не такими словами, но имел в виду это.
Миссис Грегсон слышала такое не в первый раз. От испуганных мальчиков, изуродованных до неузнаваемости или понимающих, что умрут, как бы ни старались доктора. Ходили даже слухи, что кто-то из сиделок исполнял эти просьбы.
– И что ты ему сказала, Элис?
С громким скрипом отворилась дверь, в щель проснулась рука, повернула выключатель. Нехотя засветилась единственная лампочка без абажура.
Повернувшись взглянуть, кто их потревожил, миссис Грегсон не удержалась на матрасе и съехала на пол. Вскрикнула от удара:
– Боже! Прости, Элис, я хотела сказать – вот беда…
Наконец, подобрав ноги и подняв голову, она увидел Элизабет Челленджер, грозную матрону, стоявшую в дверях, подперши солидные бока.
– Пипери, Грегсон, чем это вы занимаетесь?
– Это я виновата, матрона… – начала мисс Пиппери.
– Мне показалось, что у меня в постели мышь, – перебила миссис Грегсон. – Я так боюсь мышей!
Матрона усмехнулась, представив, как миссис Грегсон спасается от маленького пушистого зверька.
– Ну это уже не моя забота. Вам приказано поступить в распоряжение старшего военврача.
Теперь миссис Грегсон во все глаза уставилась на матрону. Села по стойке смирно.
– Куда?
Та покачала головой.
– Понятия не имею. Куда бы то ни было, но отправитесь вы с майором Ватсоном.
3Сержант Джеффри Шипоботтом ударил кулаком по двери офицерского блиндажа. Дождался приглушенного приказа входить, отодвинул газонепроницаемый занавес и нырнул в темную глубину. Капитан с карандашом в руке сидел над бумагами за простым столом. Его джек-рассел-терьер Сэсил лежал у ног, подозрительно поглядывая на пришельца. Лейтенант Меткалф валялся на койке и курил, примостив на груди маленький томик стихов в кожаном переплете.
Шипоботтом, не поднимая головы, подошел к капитану и неуклюже отсалютовал. Блиндаж был хорош: бревна, стальные пластины и мешки с песком, – но перекрытия не позволяли выпрямиться даже человеку среднего роста. А Шипоботтом был далеко не среднего. Строили, видимо, для уэльсцев, как пошутил, занимая жилье, лейтенант Меткалф.
– Что у вас, сержант? – спросил капитан Робинсон де Гриффон.
Шипоботтом различил в его голосе колючее нетерпение, вовсе не свойственное капитану.
– Аэростат в воздухе, сэр.
Офицеры переглянулись, и Меткалф спустил ноги с койки. Аэростаты часто оказывались верными предвестниками артобстрела. А после обстрела начиналась атака на вражеские позиции.
– Сколько? – спросил де Гриффон.
– Один, сэр.
– Далеко?
– Не скажу, сэр. Не близко. И пока не больно-то высоко.
– Шипоботтом, – нетерпеливо заявил Меткалф, – одна ласточка весны не делает. И одинокий шар – еще не артобстрел.
Перед вступлением артиллерии обычно запускалось не меньше четырех, на несколько миль друг от друга.
– Да, сэр. Но люди, знаете, спрашивают. Вдруг вы слыхали чего? – Он стрельнул глазами на полевой телефон. – Это ж меняет дело.
Де Гриффон разглядывал стоящего перед ним рослого солдата. Шипоботтом, как большинство рядовых полка, прежде работал на ткацкой фабрике в Ланкашире. Он был выше и крепче земляков, кроме разве что капрала Платта, а нос-картошка наводил на мысль, что бо€льшая часть его солдатского жалованья не добиралась до родного дома.
– Сержант Шипоботтом, я скоро проведу смотр состава и оружия. Завтра, в полном снаряжении. После чего нас, насколько мне известно, отправят на заслуженный отдых. И я хочу, чтобы, видя нас на марше, люди спрашивали: «Кто эти справные ребята?» И чтоб им отвечали: «Парни из Ли».
– А если, – вклинился Меткалф, – кое-кто будет волочить ноги и бесчестить свой мундир, то не успеет размотать портянки, как получит полевое наказание номер один!
– Сэр… – поразился Шипоботтом.
Де Гриффон отмахнулся от него карандашом:
– Свободны. И еще, Шипоботтом, подвяжите этот газовый занавес – здесь дышать нечем.
Меткалф, уловив намек, встал и затушил сигарету. Когда Шипоботтом ушел, спросил:
– Еще чаю, сэр? Осталось немного сгущенного молока.
Де Гриффон кивнул и, дотянувшись, взъерошил шерсть собаке.
– Что такое с Шипоботтомом? Приплясывал, как на угольях.
Меткалф почистил и затопил печурку.
– Он в Каире, перед отплытием, ходил к гадалке. Говорят, она нагадала ему недоброе.
Де Гриффон откинулся на стуле и заложил руки за голову. Светлые волосы топорщились между пальцами. Пора бы подстричься. Растут, как пшеница в летний полдень.
– Она, пожалуй, решила, что его пошлют в Галлиполи. Не нужно быть ясновидящим, чтобы предсказать, что ждет попавших туда солдат.
Они на волосок проскочили мимо перевода в этот ад.
– Впрочем, такое и здесь может случиться. Как и с каждым из нас.
Цинизм этих слов был так необычен для капитана, что Меткалф решился спросить:
– Надеюсь, вы меня извините, сэр, но все ли с вами в порядке? Вы как будто не в себе.
Голубые глаза де Гриффона посветлели, обратясь на него, и Меткалф подумал, не переступил ли черту. Да, оба они офицеры, но Меткалф кончал начальную школу в Манчестере и говорил не многим грамотнее Шипоботтома. Лейтенант числился джентльменом – и ему следовало вести себя соответственно – пока идет война, но все знали, что его место среди благородных – временное. А вот капитан был голубых кровей.
Стул, стукнув, встал на все четыре ножки, и де Гриффон поднялся, в последний момент вспомнив, что надо пригнуться.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.