Дик Фрэнсис - Горячие деньги Страница 36

Тут можно читать бесплатно Дик Фрэнсис - Горячие деньги. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дик Фрэнсис - Горячие деньги

Дик Фрэнсис - Горячие деньги краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дик Фрэнсис - Горячие деньги» бесплатно полную версию:
Миллионера Малкольма Пемброка полиция подозревает в убийстве его пятой жены. Но доказательств нет. Более того, жизнь самого Пемброка вдруг оказывается в опасности: кто-то из членов многочисленной семьи во что бы то ни стало желает разделаться с упрямым и сумасбродным стариком, решившим наконец пожить в свое удовольствие. Никто из них не знает, насколько он на самом деле богат. И каждый опасается, что в конце концов получит в наследство только пыль и паутину…

Дик Фрэнсис - Горячие деньги читать онлайн бесплатно

Дик Фрэнсис - Горячие деньги - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дик Фрэнсис

— А вы, сэр? — повернулся ко мне инспектор.

— Ян Пемброк.

Он поджал губы, рассматривая меня. Это с ним я тогда говорил по телефону.

— Где вы были этой ночью?

— В Лондоне, вместе с отцом. Мы только что… вернулись.

Я твердо смотрел в глаза старшему инспектору. Я мог чертовски много ему порассказать, но решил пока не торопиться.

Он уклончиво произнес:

— Мы вызовем экспертов по взрывчатым веществам, поскольку эти разрушения, если в доме не было газа, могли быть вызваны взрывным устройством.

«Почему он прямо не сказал — бомбой?» — раздраженно подумал я. К чему эта игра словами? Если он рассчитывал на какую-нибудь реакцию со стороны Малкольма или меня, он ничего не дождался, потому что оба мы поняли все, как только подошли к подъездной дорожке.

Если бы дом просто сгорел, Малкольм бы сейчас деловито бегал вокруг, давал указания, помогал выносить обломки, расстроенный, но полный решимости. Но этот взрыв его напугал и поверг в уныние и безразличие. Если бы Малкольм этой ночью заснул в своей постели, он уже никогда не проснулся бы, не пошел умываться, не прочитал бы утреннюю «Спортивную жизнь», не съел бы завтрак в «Ритце»…

Собственно, я тоже.

— Вижу, вы оба потрясены. Здесь, конечно, разговаривать невозможно, поэтому давайте проедем в полицейский участок, — ровным голосом, осторожно предложил старший инспектор, чтобы создать для нас хотя бы видимость свободы выбора.

Я напомнил:

— А что будет с домом? Он же открыт всем ветрам. Не говоря уже об этой громадной дыре, ни в одном окне не осталось стекол. В доме было много дорогих вещей… серебра… ценные бумаги в отцовском кабинете… кое-что из обстановки.

— Мы оставим здесь патруль. Если хотите, мы наймем кого-нибудь, чтобы забили окна досками, и свяжемся с ремонтной организацией. У них должен быть брезент, чтобы затянуть пролом в крыше.

— Перешлете мне счет, — безвольно и тихо сказал Малкольм.

— Ремонтная компания обязательно предъявит вам счет.

— Все равно, спасибо, — сказал я.

Старший инспектор кивнул.

«Похороны Квантума», — подумал я. Доски на окна — вместо гроба, траурное покрывало на крышу… А потом руины можно спокойно предать земле. Даже если какая-нибудь строительная компания сможет достаточно хорошо восстановить дом, захочет ли отец его отстраивать и жить здесь с такими воспоминаниями?

Малкольм встал, кутаясь в одеяло. Он выглядел сейчас гораздо старше своих лет: щеки ввалились, в глазах — безнадежность. Колени у Малкольма дрожали и подгибались, и мы втроем медленно пошли обратно вдоль кухни к передней стене дома.

«Скорая помощь» уехала, и одна из пожарных машин, но толпа прорвалась за красную веревочку, и во дворе сейчас было полно народу. Одинокий молоденький полицейский ничего не мог с этим поделать, но все еще добросовестно пытался навести порядок.

Как только мы показались из-за угла, толпа, собравшаяся перед развалинами, двинулась к нам. С каким-то противоестественным чувством я заметил там Фердинанда, Жервеза, Алисию, Беренайс, Вивьен, Дональда, Хелен… и сбился со счета.

Жервез громко воскликнул:

— Малкольм! Ты жив!

Он подошел и остановился прямо перед нами, так что мы тоже вынуждены были остановиться.

Бледный проблеск улыбки мелькнул в глазах отца при этом заявлении. Но Малкольм не успел пошутить по поводу «очевидного-невероятного», потому что остальные тут же забросали его вопросами, не давая вставить слово.

Вивьен натянуто сказала:

— Мне позвонили из поселка и сообщили, что Квантум взлетел на воздух и вы оба погибли.

Она, похоже, была недовольна, что ей так переврали все новости.

Потом вступила Алисия:

— Мне тоже позвонили, по меньшей мере трое… так что я приехала сама, после того как сказала Жервезу и остальным, конечно… — Алисия выглядела потрясенной, как и все остальные. На их лицах застыло то же выражение, что на моем, только с оттенком неудовольствия из-за того, что их так обманули.

— А когда мы сюда приехали, оказалось, что вы живы! — сказала Вивьен. Это прозвучало так, будто снова произошла какая-то ошибка.

— Что здесь случилось? Посмотрите только на Квантум! — сказал Фердинанд.

Беренайс спросила:

— А где вы были во время взрыва?

Дональд был совершенно сбит с толку:

— Мы думали, что вы погибли.

Из толпы выбралось еще несколько человек, с перекошенными от ужаса лицами. Люси, Эдвин и Сирена, спотыкаясь, спешили к нам, недоуменно переводя взгляд с развалин на меня и Малкольма.

Люси разрыдалась, слезы градом полились по ее щекам:

— Вы живы, вы живы! Вивьен сказала, что вы погибли!

— Да, я говорила, что они погибли, — начала оправдываться Вивьен. «Идиотка…» — вспомнилось мне определение, которое дала ей моя мать.

Сирена побледнела и покачнулась. Фердинанд поддержал ее.

— Все хорошо, девочка, в конце концов, они оба живы. Старый дом немного развалился, ну и что? — Он заботливо обнял ее за плечи.

Сирена пробормотала:

— Мне немного нехорошо. Что случилось? Жервез уверенно начал объяснять:

— Ничего еще точно не известно, но я считаю, что в дом подложили бомбу.

Это слово, такое неумолимо ужасное, не умещалось в голове, резало слух. Бомбы — что-то связанное с войной, леденящим душу свистом самолетов, далекими автобусными станциями и хладнокровными террористами… с кем-то другим. Бомбы никак не вязались с обычным домом в Беркшире, на окраине поселка, вокруг которого раскинулись мирные зеленые поля, в котором жила самая обыкновенная семья.

Только наша семья была не совсем обыкновенной. В обыкновенных семьях не убивают пятых по счету жен, которые разводят герань. Я огляделся вокруг, но ни на одном лице не увидел сожаления или злости оттого, что Малкольм остался жив. Оки потихоньку начали приходить в себя после ложного известия о нашей гибели, начали осознавать, какой огромный урон нанесен дому. Жервез начал злиться. Он напыщенно провозгласил:

— Тот, кто это сделал, жестоко поплатится! — не собираясь, впрочем, ничего предпринимать по этому поводу.

— А где Томас? — спросил я.

Беренайс передернула плечами и язвительно бросила:

— Милый Томас с утра отправился в одну из своих бессмысленных поездок в поисках работы. Понятия не имею, где его носит. Когда позвонила Вивьен, он уже уехал.

Эдвин спросил:

— Малкольм, а дом был застрахован на случай взрыва?

Малкольм зыркнул на него исподлобья и ничего не ответил.

Жервез покровительственно предложил:

— Тебе лучше поехать ко мне домой, Малкольм. Урсула за тобой присмотрит.

Такой поворот событий, похоже, никого вокруг не устраивал. И все наперебой начали предлагать поехать к ним. Старший инспектор, который все это время молча наблюдал за нами, заявил, что все предложения насчет увезти Малкольма домой откладываются на несколько часов.

Жервез набычился и полез в драку:

— Неужели? Да кто вы, собственно, такой?

— Старший инспектор полиции Эйл, сэр.

Жервез поднял брови, но уступать не собирался:

— Малкольм не сделал ничего противозаконного.

— Мне самому нужно поговорить с инспектором. Я хочу, чтобы он нашел того, кто взорвал мой дом, — сказал Малкольм.

— Наверное, это несчастный случай, — предположила Сирена, сильно расстроенная.

Фердинанд все еще поддерживал ее за плечи.

— Нужно смотреть правде в глаза, девочка. — Он замялся, посмотрел на меня. — Вивьен и Алисия рассказали всем, что вы с Малкольмом снова живете здесь… как вам удалось спастись?

Беренайс присоединилась:

— Да! Хотела бы я знать…

— Мы поехали вечером в Лондон и остались там на ночь, — объяснил я.

— Вам здорово повезло, — сказал Дональд.

Хелен, которая стояла, взяв его под руку, и пока еще не произнесла ни слова, закивала с преувеличенным воодушевлением и подтвердила:

— Да-да.

— Но если бы мы сидели в кабинете у Малкольма, с нами тоже ничего бы не случилось, — сказал я.

Все головы повернулись к тому углу, где был отцовский кабинет. Стекла в окнах разлетелись вдребезги, но стены были на месте.

— В полпятого утра вы не сидели бы в кабинете, — возразила Алисия. — С чего бы это вам там сидеть в такую рань?

Малкольму начало все это надоедать. Никто его не обнимал, не целовал, никто особенно не радовался его чудесному спасению. Самыми уместными были слезы Люси, если, конечно, они были искренними. Похоже было на то, что все родные совершенно спокойно смирились бы с его смертью, пробормотали бы несколько слов сожаления над его могилой, может быть, даже вполне искренних, но думали бы в глубине души только о спокойном, хорошо обеспеченном будущем. Мертвый Малкольм больше не тратил бы деньги. Наоборот, с его смертью у них самих появилось бы что потратить.

— Пойдемте. Я замерз, — сказал он инспектору.

Внезапно меня поразила ужасная мысль.

— Кто-нибудь из вас сообщил Джойси… насчет дома?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.