Марджори Аллингхэм - Тайна Чаши Страница 39
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Марджори Аллингхэм
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 42
- Добавлено: 2018-12-18 20:26:05
Марджори Аллингхэм - Тайна Чаши краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Марджори Аллингхэм - Тайна Чаши» бесплатно полную версию:Молодой аристократ Валь Гирт чувствует, что происходит что-то необъяснимое. Его пытаются убить. Лишь встреча с Альбертом Кемпионом расставляет все на свои места.
Марджори Аллингхэм - Тайна Чаши читать онлайн бесплатно
— Какая вы непочтительная! Вот она заколдует вас за это! — возмутился мистер Кемпион. — К тому же, вам все известно. Я нанес визит даме накануне того дня, когда обнаружил любопытную болезнь у Лагга. Естественно, мы с ней встречались и прежде. Я предвидел, что мне рано или поздно может понадобиться помощь, вот и попросил ее побродить неподалеку. Когда мистер Сэндерсон поселился в Хиронхоу мне пришло в голову, что пустошь очень удачно расположена. Когда я намекнул на это миссис Саре, она тотчас поняла, куда послать мальчиков.
— Вы знали о миссис Дик? — спросил Валь. — С самого начала знали?
— И да, и нет, — ответил Кемпион. — Я не исключал ее участия в этом деле, но чтобы она одна за него отвечала — такое мне и в голову не приходило. Миссис Манси почти убедила меня, но все равно прежде, чем отправиться к миссис Дик, я везде навел справки. Увы! Она была по уши в долгах, да еще против нее ополчился Клуб держателей конюшен. Я позвонил собственному эксперту по скачкам, но нас разъединили задолго до того, как он закончил доклад. Мужественная женщина.
Валь в изумлении уставился на него.
— Вам она как будто понравилась?
— Она умела вызывать восхищение, — подтвердил мистер Кемпион, поглаживая лицо. — Вот спросите меня, и я, право, не знаю, кого выбрать — ее или ее кобылу. Они обе были порочны, обе внушали ужас, и обе были — да-да! — Личностями.
— А мне она никогда не нравилась, — поморщился Валь. — Кстати, я так и не понял, зачем она натравила миссис Манси на тетю Ди. Какой в этом смысл?
Мистер Кемпион задумался.
— Поначалу они и меня выбили из колеи, — признался он, — но потом ваша местная ведьма вернула меня на истинный путь. Понимаете, Валь, ваша тетя, как бы ни была она глупа, никогда не выпускала чашу из поля зрения, разве кладя ее на место, где ее не было видно из-за решетки. Наверное, Артур Иарл, ее друг-художник, пожаловался на нее хозяевам, и миссис Дик, зная о причудах миссис Манси и любви вашей тети к ночным прогулкам, подумала уложить ее в постель на денек-другой, но чтобы художник добился разрешения продолжать работу над портретом, то есть рисовать чашу. Наш Артур наверняка хотел подержать ее в руках, а у него не было возможности даже хорошенько ее разглядеть. К несчастью, миссис Манси перестаралась, и дальше ситуация стала неуправляемой. Пенни вздохнула.
— Тете Ди не повезло. А за миссис Манси и ее сыном согласился присмотреть мистер Пемброук. Вы еще не знаете? Им, бедняжкам, придется переселиться в дом призрения.
Но Валь никак не мог выкинуть из головы первоначальный план миссис Дик.
— Мне кажется, — с горечью заявил он, — что они хотели заплатить мне, чтобы я помог им сделать копию. Кемпион, мы вам всем обязаны.
Но его друг как будто не расслышал последнюю фразу.
— Думаю, так оно и было. Потом «майор» и Сэндерсон сами явились пошпионить. Думаю, «майор» был экспертом, и он сказал им, что чаша не подлинная, едва она попала к нему в руки. Никогда еще не чувствовал себя так отвратительно, как в тот день, когда позвонил Станислаус и сообщил, что они захватили второй экземпляр. Это было умно проделано. Хотя нельзя отрицать и удачу. Станислаусу не повезло, а то бы они ничего не добились. Если бы полицейский возле двери был постарше и поопытнее, у них бы ничего не вышло.
Пенни улыбнулась ему из шезлонга в котором она свернулась калачиком, как котенок.
— Не переживайте, Альберт. Мне кажется, вы еще не познали по-настоящему славу. Скромность — это прекрасно, но она вам ничего не даст. Судя по вашему отчету, который вы представили папе, вы вообще ничего не сделали такого, о чем стоило бы упомянуть.
Кемпион подмигнул ей через толстые стекла очков:
«Правда — прекрасного суть,а прекрасное правдой зовите,Трое они неустанны в парении…»
— Овидий, — сказал он. — Как Исаак Ньютон и его удочка, я всегда говорю правду.
— И все же, — оставшись бесчувственной к его красноречию, проговорила Бет, — вы могли бы быть поэмоциональнее. Рассказали бы, например, как похитили Валя. Вас ведь сколько ни спрашиваешь, вы все время отвечаете, что зашли за ним в гараж, привезли сюда и оставили на лугу, потому что у вас-де времени не осталось. Вы, видите ли, спешили к букмекеру. Надо вам получиться получше излагать свои истории. А иначе что толку?
— Я говорю только правду, — покорно признал Кемпион. — В самом деле ничего экстраординарного не случилось. Когда инспектор Оутс сообщил мне по телефону, что Валь побежал за вором, то мне стало очевидно: если бы Валь поймал того джентльмена, он бы вернулся, а если он не вернулся, значит, друзья того джентльмена поймали Валя. А так как, — продолжал он, сияя серо-голубыми глазами, — Валь не самый желанный гость мистера Мэттью Сэндерсона или кого-нибудь еще из его окружения, то, как вы понимаете, они должны были выставить его вон. Они ведь получили, что им было нужно, а уж когда отдали это своему боссу, то им и вовсе ничего не приходилось бояться. Вот я и подумал, что они его куда-нибудь отвезли и забыли о нем.
Бет округлила карие глаза.
— Но они могли его убить.
— Да нет, — возразил мистер Кемпион. — Никто так не старается избегать ненужной крови, как наш английский вор. Понимаете, в Англии, если есть труп, то дело в девяти случаях из десяти заканчивается виселицей. Нет, все не так просто. Итак, что делает Наш Герой, хорошенько подумав? Он заводит свой автомобиль и отправляется с визитом.
Кемпион помолчал.
— Наверное, сейчас вам пришло в голову, что мои друзья не состоят в клубе. Правильно. Поэтому я осматривал в основном задние дворы, и в одном из них нашел нашего юношу, который спал сном праведника на куче шин в ожидании, когда его отвезут куда-нибудь еще, чтобы полиция могла отыскать «бродягу». Ну, я избавил хозяина от его гостя, похвалил новое платье жены хозяина, поцеловал сынишку хозяина и отправился домой. Остальное просто. Я оставил его там, где Бет легко могла его отыскать, а сам решил навестить нашу дорогую миссис Дик, которая уже начала действовать мне на нервы. Валь, вы были в гараже Эрни Уокера. Это он специализируется на подобных делах. И мне не пришлось много ездить, потому что он был вторым, к кому я заглянул. Нет-нет, Пенни, с сожалением должен признать, что в этом случае не могу носить лавровый венок с тем чувством справедливого удовлетворения, с каким мне хотелось бы его носить. Профессор и цыгане заслужили все похвалы. То, как они обнаружили банду и расправились с ней, внушает мне мысль о собственном скудоумии.
— Папа, — воскликнула Бет, — говорил мне о вашем друге-цыгане, который умеет очень красочно выражаться. Он даже не все понял.
— Джейкоб — великий человек. А Джои — колдун. Кобылка была вполне управляема, пока мы с ней добирались до «Башни», так что, Пенни, вынужден вас разочаровать. Из меня не получился второй Дик Турпин. Джои, видно, еще раньше положил глаз на Горькое Алоэ, поэтому, едва началось сражение, прошмыгнул в конюшню, имея на нее собственные планы. Наверное, он что-то ей впрыснул… Не знаю…
— У меня нет насчет вас никаких иллюзий, — заявила Пенни. — Но мне кажется, вам пора обзавестись настоящим домом. Когда я услыхала, что кто-то упал с башни, то сразу решила, что это вы. Вам нужен уютный дом, чтобы Лагг одевал вас, а остальные смеялись вашим шуткам. Кстати, мне стало известно, что вы соврали насчет наследства, которое будто бы получили от вашего дяди-епископа. Лагг сказал, что он оставил вам сто фунтов и несколько отличных книг.
Кемпион смутился.
— Чертов Лагг! Спрашивается, зачем я потратил столько усилий, чтобы произвести впечатление скучающего любителя? Прошу прощения, Валь, но ваша любопытная сестренка кого угодно выведет на чистую воду. Да, ангел мой, ваш покорный слуга — профессионал. Естественно, я нахожусь на службе.
Сверкнув стеклами очков, Кемпион поудобнее улегся в шезлонге, а молодые люди в изумлении уставились на него.
— На службе? — переспросил Валь. — Кто же вас нанял? Не отец же… Не хочу лезть не в свои дела, но вы наверняка очень дорого стоите.
— Безусловно, — с готовностью подтвердил Кемпион. — Только самые богатые представители мира сего могут позволить себе мои услуги. Но мне ведь приходится содержать целую армию шпионов, роскошный офис, не говоря уж о зануде Лагге.
— Врет он все, — зевнула Пенни. — Но мне жаль, что он врет, ведь он так много сделал для нас. И ничего он не получит… Я бы предложила вам мою руку, если бы у меня была надежда удержать вас при себе… Ой! — вдруг испуганно воскликнула она. — Глядите!
На подъездной аллее показался роскошный серый лимузин, и когда он остановился около парадного подъезда, Валь с Пенни обменялись многозначительными взглядами.
В машине позади шофера сидел лишь один хрупкий мужчина, в котором можно было безошибочно узнать старого аристократа.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.