Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас (= Раз, два - пряжку застегни) Страница 4

Тут можно читать бесплатно Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас (= Раз, два - пряжку застегни). Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас (= Раз, два - пряжку застегни)

Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас (= Раз, два - пряжку застегни) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас (= Раз, два - пряжку застегни)» бесплатно полную версию:

Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас (= Раз, два - пряжку застегни) читать онлайн бесплатно

Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас (= Раз, два - пряжку застегни) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи

- Складывается впечатление, - пожал плечами Пуаро, - что смерть избрала не ту жертву. Таинственный грек, богатый банкир, известный детектив - что может быть естественнее их смерти от пули? Загадочный иностранец может быть замешен в истории со шпионажем, богатые банкиры - иметь родных, ждущих их смерти, ну, а знаменитые детективы опасны для преступников.

- Кому же был опасен старина Морли? - мрачно спросил Джапп.

- Как сказать...

- Что вы хотите сказать, Пуаро?

- Ничего особенного, случайная фраза. - И Пуаро рассказал, что Морли обмолвился о хорошей памяти на лица и упомянул некоего пациента.

Джапп посмотрел на него с сомнением: "Что ж, вполне возможно, но больно уж притянуто. Может, кто - то хотел сохранить свое инкогнито? Кстати, вы не обратили внимание, кто еще был в приемной?"

- В приемной сидел один молодой человек, весьма смахивавший на убийцу.

- Что?!

- Друг мой, - улыбнулся Пуаро, - это было перед убийством. Более того - перед моим посещением врача. Я нервничал, фантазировал. Мне все казалось зловещим - все, вплоть до ковра в приемной. Наверное, у парня просто ломило зубы, вот и все.

- Возможно. Но мы все же проверим этого типа. Убийство это или самоубийство, мы проверим всех. Думаю, надо будет еще раз поговорить с мисс Морли. А то я лишь парой фраз с ней обмолвился. Конечно, она была потрясена случившимся, но она не из тех, что падают в обморок. Кстати, а что мешает нам сейчас поговорить с ней?

***

Высокая и расстроенная Джорджина Морли слушала их и отвечала на их вопросы.

- Это невероятно! - с чувством проговорила она. - Невероятна сама мысль, что мой брат мог покончить с собой. - Вы хотите сказать, убийство? Она задумалась, затем медленно проговорила:

- Полагаю, что такое предположение столь же бессмысленно, как и предыдущее.

- Но не столь невозможно?

- Пожалуй, ибо, говоря о первой версии, я опиралась на то, что действительно знаю, - на умственное, моральное состояние моего брата. Мне известно, что у него и в мыслях не было подобного. Ни причин, ни поводов лишать себя жизни.

- Вы его видели сегодня перед работой?

- Да, за завтраком.

- И как он вам показался? Не был расстроен, опечален?

- Пожалуй, был расстроен, но не в том смысле, который вы имеете в виду. Он был просто раздражен.

- Отчего же?

- Его ожидал трудный день, а медсестра и личный секретарь одновременно уехала.

- Мисс Невил? - Да.

- А чем она обычно занималась?

- Ну, вела переписку с клиентами, запись пациентов, заполняла лечебные карточки. Потом стерилизовала инструменты и готовила все необходимое для работы, ассистировала.

- Давно она здесь работает?

- Три года. И мы оба довольны.., были довольны ее работой.

- Она уехала к какой - то больной родственнице? Ваш брат говорил мне.

- Да, она получила телеграмму, что ее тетку хватил удар, и уехала в Соммерсет утренним поездом.

- И именно от этого ваш брат так сильно расстроился?

- Вроде... - Мисс Морли слегка заколебалась. - Но не думайте, что он такой бесчувственный, - поспешно продолжала она, - просто на какой - то момент ему показалось...

- Я вас слушаю, мисс Морли.

- Ну, он подумал, что это она сама подстроила. О, пожалуйста, поймите меня правильно. Я абсолютно уверена, что Глэдис никогда бы не пошла на такое. Я и Генри говорила то же. Но дело в том, что она помолвлена с одним неподходящим парнем... Не совсем то, что надо... Генри очень переживал, и, наверно, подумал, что он - то и подбил ее сбежать на денек.

- Вы лично в это верите?

- О, совсем нет. Глэдис - очень надежная девушка.

- Но ее молодой человек мог предложить ей такое? Мисс Морли фыркнула. - Очень даже мог.

- А чем занимается этот молодец? Кстати, как его зовут?

- Картер. Фрэнк Картер. Он работает или работал, кажется, страховым агентом. Недавно его уволили и он, кажется, пока не устроился. Генри говорил, пожалуй, не без основания, что парень производит впечатление прощелыги. Особенно его раздражало то, что Глэдис одолжила ему из своих сбережений.

Тут вмешался Джапп:

- Ваш брат пытался уговорить ее прервать связь с Картером?

- Да, и не раз.

- Значит, Картер вполне мог затаить зло на вашего брата?

- Ерунда! - возмутилась гренадерша. - Если вы думаете, что Фрэнк может быть причастен к убийству моего брата?.. Да, он хотел прервать их отношения, но она ведь не послушалась его - она, как дурочка, привязалась к Фрэнку.

- А не приходит вам на память еще кто - нибудь, кто мог питать недобрые чувства к покойному?

Мисс Морли покачала головой.

- Со своим компаньоном - м-ром Рейли - у него были хорошие отношения?

- Насколько это вообще возможно с ирландцем, - ядовито выдавила женщина.

- То есть?

- У ирландцев слишком буйный нрав, и они не преминут при любой возможности сцепиться с кем угодно. А Рейли особенно любил поспорить о политике.

- И все?

- Да, все. Рейли неприятен во многих отношениях, но врач он был отменный во всяком случае, Генри всегда так считал.

- А чем именно он раздражал вас?

Женщина поколебалась, потом столь же ядовито молвила:

- Пьет слишком много. Но, прошу вас, никому ни слова об этом...

- И у него с вашим братом случались конфликты по этому поводу?

- Генри пару раз намекал ему. В стоматологии, - менторским тоном продолжала мисс Морли, - нужна крепкая рука и к тому же запах изо рта не способствует укреплению доверия пациента к врачу.

Джапп кивнул:

- А вы не можете сказать пару слов о финансовом положении вашего брата?

- Зарабатывал он неплохо. Были и сбережения. У нас обоих было наследство от отца.

Джапп откашлялся и продолжал:

- Вы не знаете, оставил ли ваш брат завещание?

- Оставил, и могу сказать, что в нем написано. Сто фунтов получит Глэдис Невил, а все остальное достанется мне.

- Понятно. А сейчас...

Его прервал сильный стук в дверь. Показалась голова Альфреда. Круглые глаза парня быстро скользнули по фигурам обоих мужчин.

- Пришла мисс Невил, - проговорил он. - Она вернулась и.., и очень волнуется, спрашивает. Можно ей войти?

Джапп кивнул, а мисс Морли сказала:

- Пусть войдет.

- Ну что за парень, - вздохнула мисс Морли. - Одна мука с ним.

***

Глэдис Невил была высокая, светловолосая девушка, слегка анемичная, лет 28 - ми, явно расстроенная. Тем не менее было видно, что это надежная и умная девушка.

Под предлогом ознакомиться кое с какими бумагами Джапп пригласил ее в комнату по соседству с кабинетом Морли.

- Я просто не могу поверить, - несколько раз повторила девушка, чтобы мистер Морли мог пойти на такое!

Она категорически утверждала, что он не был ни расстроен, ни подавлен.

- Вас куда - то вызвали сегодня? - начал было Джапп, но Глэдис тут же прервала его:

- Да! И выяснилось, что все это оказалось чьей - то глупой шуткой. Идиотской шуткой! Это просто подло и жестоко - так издеваться!

- Что вы имеете в виду?

- А то, что тетушка здесь была абсолютно ни при чем. Чувствует она себя превосходно и была крайне удивлена, увидев меня. А я взорвалась прислать телеграмму, вывести меня из себя.

- Вы не сохранили ту телеграмму?

- Нет, на станции, кажется, выбросила. Но я помню ее слово в слово: "У вашей тетки прошлой ночью был удар. Просьба приехать немедленно".

- Вы абсолютно уверены в том, что... - Джапп деликатно откашлялся, что это не ваш друг мистер Картер послал телеграмму?

- Фрэнк? Чего ради? А.., понимаю! Сговор между нами. Поверьте, инспектор, ни я, ни он на подобное не способны.

Возмущение девушки казалось искренним и Джаппу пришлось несколько потрудиться, чтобы ее успокоить. Впрочем, вопрос о том, кто должен был прийти к Морли на прием в этот день, снова настроил ее на деловой лад.

- Они все записаны здесь, в книге, - девушка положила руку на толстую тетрадь. - Вы ведь видели ее? Большинство пациентов я знаю. 10 часов - мисс Соме - ей надо было заменить протез. 10.30 - леди Грант. Это пожилая дама, живет на площади Лоундс. 11.00 - Эркюль Пуаро, наш постоянный клиент. О, да вот же он! М-р Пуаро, я вас и не узнала. Извините, я так взволнована... Так, 11.30 - м-р Алистер Блант, банкир. У него должен был быть короткий визит, потому что доктор приготовил пломбу заранее. Следом за ним - мисс Сейнсбэри Сил. Она позвонила и попросила принять ее вне очереди - зуб сильно разболелся. Редкостная болтушка, ни на минуту рта не закроет. На 12.00 был назначен м-р Амбериотис. Это новый клиент, записался на прием из "Савоя". Иностранцы, в том числе и американцы, часто посещали м-ра Морли. 12.30 - мисс Керби. Она из Уортинга.

- Когда я приехал на прием, - вмешался Пуаро, - в приемной сидел высокий мужчина военной выправки. Кто это был?

- А, наверное, один из пациентов м-ра Рейли. Можно уточнить по его записи.

- Будьте любезны.

Через минуту девушка вернулась, держа в руках аналогичный журнал.

- Так, 10 часов - Бетти Хит. Это - маленькая девочка, ей девять лет. 11.00 - полковник Эберкромби.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.