Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок Страница 48
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Валерия Вербинина
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 69
- Добавлено: 2018-12-17 08:55:45
Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок» бесплатно полную версию:Когда Амалия, секретный агент русского императора, оказалась на Диком Западе, ей пришлось усвоить несколько правил. Во-первых, красивой девушке ни при каких обстоятельствах нельзя терять голову. Во-вторых, не стоит доверять поездам – их слишком часто грабят. В-третьих, лучше ни с кем не откровенничать, особенно если хочешь первой найти баснословное сокровище. И самое главное: ни в коем случае не ссориться с Билли по прозвищу Пуля – он никогда не промахивается…
Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок читать онлайн бесплатно
Но странный пришелец отказался от пышечек и объяснил, что у него неотложное дело. Он даже проявил галантность и умолил пани Барбару не стоять понапрасну под дождем.
– Ну что ж, – смилостивилась наконец пани Барбара. – Видите вон ту канаву? Как перейдете через нее, будет пустырь, а после пустыря – деревянный домик. Там она и живет.
Ненавязчиво расспросив хозяйку, Амалия выяснила, что та не видела Мэри уже дня два, хотя продукты они покупают в одной и той же лавочке. Пожелав напоследок старой пани всего наилучшего, Амалия вернулась к Билли и рассказала ему все, что ей удалось узнать.
– На этот раз надо быть особенно осторожными, – закончила она. – Не исключено, что и там нас ждет засада.
Билли понимающе кивнул и достал «кольт» с перламутровой рукояткой. Амалия вынула свой, и, по-прежнему держа лошадей в поводу, они крадучись зашагали к пустырю.
Привязав лошадей за домом, вошли в дом. Дверь оказалась незапертой.
«Это плохо, – прогудел кто-то грозный и мнительный в голове у Амалии. – Это оч-чень плохо!»
Крошечный домик насчитывал два этажа. На первом никого не оказалось, и Амалия рискнула зажечь свет. Билли тяжело сопел где-то сзади.
На втором этаже они наконец нашли Мэри. Это была та самая девушка, фотокарточку которой Перси таскал с собой во всех странствиях. Она лежала на кровати в одежде, а шея ее была неестественно вывернута к левому плечу. Все ящики были выдвинуты, книжки – дешевые романы вроде тех, которые так любил Билли, – валялись на полу. Было похоже на то, что и здесь что-то искали.
– Опоздали, – тяжелым голосом констатировала Амалия.
Мэри Десмонд была совсем молода – лет двадцать, не больше. Светлые кудряшки обрамляли круглое личико, которое когда-то было красивым, но теперь, конечно, потеряло всякую привлекательность. Серые глаза были широко раскрыты, и Билли, поколебавшись, закрыл их.
– Интересно, что они искали? – задумался он.
– Наверное, план, – предположила Амалия. – Смотри, не оставили в покое ни единой книжки.
– Думаешь, они нашли, что искали? – спросил Билли, почесав нос.
Амалия не успела ответить, потому что в это мгновение раздался стук в дверь.
– Мисс Десмонд! – кричал визгливый женский голос снаружи. – Мисс Десмонд, немедленно откройте! Я знаю, что вы дома, я видела свет!
Быстро отставив горящую лампу, Амалия с опаской выглянула в окно. У входной двери стояла какая-то немолодая дама в темном платье, с пенсне на носу и с безвкусной шляпкой на голове. Это зрелище несколько успокоило Амалию.
– Так, Билли, – скомандовала она. – Быстро прячься, к нам гости.
– С какой стати я должен прятаться? – удивился бандит.
– Пожалуйста, не спорь! – рявкнула Амалия. Она нырнула в шкаф и извлекла оттуда зеленое женское платье, очевидно, то, которое несчастная Мэри Десмонд носила по выходным дням. – Если эта дама поднимет шум, нам не миновать неприятностей. Ты – беглый преступник, я… Обо мне вообще говорить нечего. – Она схватила его за плечо и затолкала в шкаф.
– Но я могу просто… – начал Билли, высовываясь из шкафа.
– Нет! – отрезала Амалия и захлопнула дверцу шкафа.
– Мисс Десмонд! – верещал голос у дверей.
Проклиная все на свете, Амалия слетела вниз по лестнице, скинула мужскую шляпу и натянула на себя платье, прямо поверх той одежды, которая была на ней. Пуговицы и крючки платья никак не желали застегиваться.
– Иду, иду! – фальшиво пропищала она, чтобы хоть как-то унять фурию у дверей.
«Волосы, черт возьми! У меня же теперь слишком короткие волосы!» – вспомнила Амалия. Сорвала со стула какую-то шаль, набросила ее на голову, сунула «кольт» в карман юбки (все-таки оружие никогда не помешает) и, широко улыбнувшись, открыла дверь.
Она не ошиблась. Перед ней стояла миссис Бишоп, та самая дама-благотворительница, которую Билли Мэллоун ненавидел лютой ненавистью. Хорошо, что Амалия успела узнать ее по голосу и загнала своего приятеля в платяной шкаф, – не то бог знает, что бы могло тут произойти.
Увидев перед собой какую-то загорелую фривольную девицу с улыбкой в пол-лица, миссис Бишоп слегка опешила.
– Простите, кто вы такая? – надменно пропищала она, надевая пенсне обратно на нос, откуда оно так и норовило свалиться.
– Я Эмили Смит, – отозвалась Амалия, – двоюродная тетушка Мэри. А вы кто?
– Я – Джейн Бишоп! – объявила посетительница таким тоном, словно была по меньшей мере австрийской императрицей. – Где ваша племянница, мисс Смит?
– Сидит у постели больной девочки, – сообщила Амалия, не подумав.
– Что? – Брови миссис Бишоп чуть не вылезли на затылок. – Насколько мне известно, мисс Десмонд – девица!
– А разве я сказала, что это ее ребенок? – моментально сориентировалась Амалия. – Заболела дочь ее подруги. У бедняжки дифтерия.
– А вы, значит, остались дома, – не преминула ее уесть зловредная старуха.
– Ну, это же не моя подруга, – с лучезарной улыбкой сказала Амалия и демонстративно зевнула, прикрывая рот рукой. – Вы хотели мне что-то сказать, миссис Батчер?
– Бишоп, – прошипела творящая добро дама. – Вот что, мисс Смит! Передайте своей племяннице, что так дело не пойдет. Городской комитет дам-благотворительниц давал ей кое-какую работу, но мы предпочитаем девушек с незапятнанной репутацией, понимаете? А к вашей племяннице ходят какие-то мужчины! Прямо в дом!
Амалия сделала невинное лицо.
– Что за мужчины? – поинтересовалась она.
– Позавчера, – с отвращением смакуя каждое слово, проговорила миссис Бишоп, – к ней пришли трое джентльменов! Шумели здесь! Даже били посуду, кажется. Мы этого не потерпим!
– Бога ради, – прервала ее излияния Амалия, – какие джентльмены? Опишите их поподробнее, если вам не трудно.
Миссис Бишоп воинственно выпятила подбородок.
– Извольте! Один был одноглазый, со шпорами, другой – тоже со шпорами, в желтой рубашке, а третий… – Она слегка запнулась. – Третий тоже тут был, не сомневайтесь! – закончила она не терпящим возражений тоном.
– Это был мой муж Джеймс и его друзья, – терпеливо объяснила Амалия. – Мой муж – умалишенный. Мы надеялись, что Мэри уговорит его лечь в лечебницу. Поэтому они и шумели. Еще крики были такие странные, да?
– Д-да, – подтвердила миссис Бишоп, замешкавшись на мгновение.
– И чего только не выдумают люди! – лицемерно вздохнула Амалия. – И ради этого заставляют почтенную даму на ночь глядя ехать бог знает куда!
В этих словах миссис Бишоп почудился упрек, и она оскорбленно выпрямилась.
– Для служения добру не существует определенного времени! – объявила она. – Чтобы спасать души, хорош всякий час!
– Да-да, конечно, – пробормотала Амалия. – Но, видите ли, на дворе уже темно, а мне завтра на работу, так что, если вы позволите…
Миссис Бишоп с большой неохотой позволила себя выпроводить.
– Какое у вас знакомое лицо, – сказала она напоследок. – Вы случайно не в магазине перчаток работаете?
– Нет-нет, – заверила ее Амалия. – Я, собственно, всего-навсего прачка. Работаю со всякой грязью.
– Ах, прачка… – И миссис Бишоп, записав себе в резерв еще одну душу, которую надо спасти, величественным шагом промаршировала со двора.
В полусотне метров ее ждала карета, ибо, хотя миссис Бишоп и могла сорваться с места глубокой ночью и помчаться надзирать за душами, вверенными ее попечению, все же она старалась делать это с максимальным для себя комфортом. Однако в этот раз она не дошла до кареты.
Чья-то тень легла на дорогу перед ней. Миссис Бишоп подняла глаза и поправила пенсне, но, будь она хоть стоглазой, как Аргус, в такой тьме она бы ничего не разглядела.
– Простите, – произнес хриплый мужской голос, – вы идете из дома Мэри Десмонд?
– Да, – с некоторым удивлением подтвердила миссис Бишоп. – А в чем…
– И кто там у нее сейчас? – продолжал мужчина.
– Ее двоюродная тетушка.
Только произнеся эти слова, миссис Бишоп вдруг вспомнила, что Мэри Десмонд была круглой сиротой и не могла иметь никаких тетушек, равно как и сумасшедшего дядюшку Джеймса.
– Ах, тетушка… – насмешливо протянул голос в потемках, и внезапно чья-то рука самым неприличным образом схватила миссис Бишоп за талию, а в бок ей ткнулось дуло револьвера. – А ну, старая карга, шагай обратно! Не то я живо тебя насквозь прострелю, поняла?
15
Когда Амалия вернулась наверх, сбросив шаль и на ходу освобождаясь от платья, Билли уже вылез из шкафа, звеня колесиками шпор.
– Я так и не понял… – начал он, но тут завидел Амалию в женском платье и разразился дурацким, мальчишеским, совершенно оскорбительным хохотом.
– Господи, Эмилио, что ты задумал? – в перерывах между взрывами смеха проговорил он. – Зачем тебе это понадобилось?
– У нас были гости, – сухо сказала Амалия, окончательно сбросив с себя платье.
– Да? И ты что, захотел ввести их в заблуждение?
Амалия собралась было ответить подходящим к случаю выражением, но тут ее взгляд привлек клочок бумажки, зацепившийся за одну из шпор Билли.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.