Грегори Макдональд - Флетч в Зазеркалье Страница 6

Тут можно читать бесплатно Грегори Макдональд - Флетч в Зазеркалье. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Грегори Макдональд - Флетч в Зазеркалье

Грегори Макдональд - Флетч в Зазеркалье краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Грегори Макдональд - Флетч в Зазеркалье» бесплатно полную версию:
Флетч – так все зовут давно полюбившегося читателям журналиста Флетчера. Теперь настало время проявить себя его сыну, который унаследовал от отца не только прозвище, но и любопытство, и чувство юмора, а главное – уникальную способность влипать во всевозможные криминальные передряги. А чтобы выпутаться из них, приходится на время превратиться из репортера в частного детектива.

Грегори Макдональд - Флетч в Зазеркалье читать онлайн бесплатно

Грегори Макдональд - Флетч в Зазеркалье - читать книгу онлайн бесплатно, автор Грегори Макдональд

На работу в Виндомию Джека взяли, но ознакомили с длинным перечнем условий, нарушение которых приводило к незамедлительному увольнению.

Прибыв в искомую часть Джорджии, он, к своему изумлению, узнал, что Виндомия – то ли деревня, то ли городок – находится на территории одноименного поместья и попасть туда можно только по пропуску. Три тысячи пятьсот акров поместья окружал забор с единственными воротами, у которых постоянно дежурила охрана.

До отъезда из Виргинии Джек потратил часть денег, заработанных в «Глоубел кейбл ньюс». Купил кое-какую одежду и подержанный синий автомобиль с откидным верхом. «Миату». Маршрут его пролегал через Сабс-Роуз, что в Северной Каролине.

Ближайшим к Виндомии городком оказался Ронктон. Там он перекусил в кафетерии. Спросил, где можно найти работу. Женщина за стойкой ответила без запинки: «Только в поместье». И направила его в бухгалтерскую контору на другой стороне улицы.

– Ты должен соответствовать строгим требованиям, предъявляемым владельцем поместья к обслуживающему персоналу, – первым делом сообщил ему Кларенс Доунс, бухгалтер поместья. Он только что вернулся с ленча. – Присядь. Давай поговорим. Сидел в тюрьме?

– Нет, сэр.

– Мы это проверим.

– Разумеется.

– Чем-нибудь болеешь?

– Ребенком перенес ветрянку. Сейчас мне гораздо лучше, благодарю вас.

– Плавать умеешь? – Бухгалтер, крупный мужчина, прошелся взглядом по мускулистому телу Джека. Увиденное ему явно понравилось.

– Да, сэр.

– Я в этом не сомневался. В теннис играешь?

– Да, сэр.

– Хорошо?

– Отлично, сэр. Доунс улыбнулся:

– Ты по каким-то причинам решил прервать обучение в колледже?

– Пытаюсь заработать немного денег, сэр.

– Разумно. У меня двое детей в колледже. Хорошо, что я дипломированный бухгалтер-аудитор. Поток счетов никогда не иссякнет. Мне не приходилось химичить с личными счетами, пока мои дети не поступили в колледж. А чем занимаются твои родители, Джон?

– Мать серьезно больна, сэр. У отца небольшая ферма.

– Понятно. А ты, значит, не хочешь пахать в поле. Утомительная работа, согласен с тобой. В молодости сам удрал с фермы. – Он шлепнул себя по животу. – Всегда хотел ходить в белой рубашке и иметь толстый живот. – Он рассмеялся. – Видишь? Мне это удалось!

– Да, сэр.

– Гм-м. – Доунс нахмурился. Согласие Джека его, похоже, не порадовало. – Работать будешь в поместье Виндомия. Ты о нем слышал? Принадлежит и непосредственно управляется доктором Честером Редлифом. Поместье очень большое, определяет экономическое положение близлежащих территорий. Им нужен молодой человек… «приличного вида», так мне сказали. Его задача – поддерживать чистоту в бассейнах, на кортах, в спортивном зале, выполнять обязанности спасателя, если придут поплавать маленькие дети, сыграть партию в теннис, если у кого-то не окажется партнера, помогать садовникам, если возникнет такая необходимость, патрулирование поместья, когда…

– Патрулирование поместья?

– Да. Доктор Редлиф помешан на безопасности.

– С револьвером и собакой?

– И рацией. Справишься?

– Скорее всего.

– Если потребуется, когда соберется уж очень много гостей, придется надевать белый смокинг и разносить напитки.

– Улыбаться – тоже моя обязанность, или за это полагается надбавка к жалованью?

– И каждое утро ты должен являться к секретарю доктора Редлифа и докладывать обо всем необычном, что тебе довелось заметить.

– Что сие означает?

– Я же говорю, доктор Редлиф помешан на безопасности. Он хочет знать все… обо всех, – пожал плечами Доунс. – Такая вот у него странность.

– Шпионить за гостями? За родственниками?

– Таковы условия приема на работу. – Доунс водрузил на нос очки, взял со стола лист бумаги. – Тебе не разрешается курить, пить, принимать наркотики, приносить их на территорию поместья. Возражений нет?

– Как насчет жевательной резинки?

– Цвет поместья – белый и синий. Тебе выдадут одежду, которую ты будешь носить. Другой одежды носить в поместье не разрешается, вне зависимости от того, на службе ты или нет. Понятно?

– Конечно. Хорошо хоть, что не требуют особых татуировок.

– Старик Редлиф управляет поместьем, словно это британский броненосец XIX века.

– А что случилось с тем парнем, что занимал мое место?

– В мусорной корзине в его комнате нашли две пустые банки из-под пива.

– И его уволили?

– Моментально.

– Не повесили на рее?

– Тебе не разрешено приглашать в поместье гостей. Не разрешено приводить женщин в свою комнату. Если женщина попросит тебя показать, как пользоваться тем или иным тренажером в спортивном зале и пригласит сыграть партию в теннис, ты не вправе вступать с ней в более близкие отношения.

– Однако. А почему старина Редлиф не нанимает роботов?

– Я думаю, нанял бы, если б мог. Тебе выделят половину коттеджа, с отдельным входом, комнатой, ванной и кухней. Ожидается, что все продукты ты будешь покупать в супермаркете, расположенном в деревне Виндомия.

– От меня ждут, что я продам душу лавке компании?[5]

– Между прочим, выгодное условие. Супермаркет – заведение бесприбыльное. Все товары продаются по ценам поставщиков. Опять же, доктор Редлиф лично следит за калорийностью продуктов. Продаются только самые лучшие.

– Значит, никаких чипсов?

– Отнюдь, чипсы он очень любит. Ты можешь пользоваться спортивным залом, бассейном и прочим, но не одновременно с членом семьи или гостем. При появлении члена семьи или гостя ты должен удалиться, если только нет причин для твоего присутствия. Машина у тебя есть?

– Да.

– По прибытии поставишь на охраняемую стоянку и отдашь ключи. Редлиф не жалует автомобили на территории поместья. Тебе выдадут велосипед. Отдыхать будешь сутки в неделю, начиная от полуночи со среды на четверг. Если в это время ты захочешь уехать из поместья, машину тебе, разумеется, выдадут.

– Сегодня у нас четверг.

– Совершенно верно. – Доунс сказал Джеку, сколько он будет получать каждую неделю. Протянул ему густо исписанный лист бумаги. – Тебя это устраивает?

– Где мне расписаться?

Покончив с формальностями, Джек поехал в поместье.

Столбы, к которым крепились кованые ворота, поднимались на тридцать пять метров. В обе стороны уходил десятиметровый оштукатуренный забор. Сторожка скорее напоминала административное здание в пригороде.

– Здесь Волшебная страна? – спросил Джек охранника в бело-синей униформе.

– Ты не ошибся, – ответил охранник. – А пропуск у тебя есть?

– Да, – Джек протянул охраннику ламинированный прямоугольник. – Винни-Пух потерял, а я нашел.

Розовый цвет пропуска, как объяснил Доунс, указывал, что он – наемный работник.

В миле от ворот, на холме, возвышался особняк. Под синим шифером крыши белые стены сверкали в солнечном свете, словно улыбка киноактера. Над крышей реяли на ветру несколько бело-синих флагов.

Охранник сказал, как найти автостоянку.

– Поезжай прямо туда, – предупредил он. – Я позвоню. Тебя будут ждать через шесть минут. Максимальная разрешенная скорость – тридцать миль в час.

– А что мне делать с выхлопом? Охранник улыбнулся:

– Собирай в полиэтиленовый мешок.

Когда Джек въехал в ворота, ему сразу вспомнился разговор с Алексом Блейром. Он же сказал, что не женат и ничем не связан, так что готов поехать за границу.

Едва он оказался на территории Виндомии, у него возникло ощущение, что он попал в чужую страну. Совсем чужую.

«Наверное, таким Бог создал бы мир, если б у Него были деньги», – подумал Джек.

Со стороны особняка ехала машина, каких в натуре видеть Джеку не доводилось: «Инфинити» с удлиненным корпусом.

На заднем сиденье сидела женщина средних лет в красивой шляпке. Она держала у носа платок. Плакала?

Лимузин проскользнул мимо со скоростью тридцать миль в час.

«Ух, – сказал себе Джек. – Здесь, пожалуй, не стоит принимать яблок от женщин, а не то меня сразу отправят далеко на восток…»

* * *

Наплававшись, девушка в черном бикини приблизилась к бортику, на котором стоял Джек. Высунулась из воды, руки положила на бортик, подбородок – на руки.

Джек собирал грязь со дна бассейна через длинную металлическую трубу, шлангом соединенную с компрессором.

Ему уже надоело хлопанье огромных флагов, развевающихся над особняком.

Кроме них двоих, у бассейна никого не было.

– Привет.

– Доброе утро, мисс.

– Позволь-ка взглянуть сзади на твою ногу.

– Это входит в мои обязанности?

– Повернись.

Джек повернулся.

Он знал, что она хочет посмотреть на маленький синий глаз, вытатуированный на его левой ноге.

– То-то мне показалось, что я тебя уже видела.

– Такое со мной случается. Даже слишком часто.

Она еще долго смотрела на Джека, потом вылезла из бассейна.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.