Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное Страница 22

Тут можно читать бесплатно Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Детективы и Триллеры / Иронический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное» бесплатно полную версию:
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

Nie ruszając się z przedpokoju, stała przed komódką z lustrem i gmerała dalej w torebce. Weszłam do pokoju i zapaliłam światło, trafiając przypadkiem na kontakt przynależny do lampy nad długim stołem.

Odpowiedzi na pytanie Alicji nie było (ответа на вопрос Алиции не было) i nie zdziwiło mnie to (и меня это не удивило). Też nic nie mówiłam (я тоже ничего не говорила). Wrosłam w podłogę (я вросла в пол) na progu pokoju (на пороге комнаты), czując, że głos i siły odzyskam (чувствуя, что голос и силы ко мне вернутся; odzyskać — получать обратно, обретать вновь) dopiero po długich staraniach (только после долгих стараний). Lampa nad długim stołem świeciła jasno (лампа над длинным столом светила ясно) i od pierwszego rzutu oka widać było (и с первого взгляда было видно; rzucić oko — бросить взгляд), co się dzieje (что /там/ происходит). Zrobiło mi się jakby trochę niedobrze (мне сделалось = стало как-то немного нехорошо = не по себе).

Odpowiedzi na pytanie Alicji nie było i nie zdziwiło mnie to. Też nic nie mówiłam. Wrosłam w podłogę na progu pokoju, czując, że głos i siły odzyskam dopiero po długich staraniach. Lampa nad długim stołem świeciła jasno i od pierwszego rzutu oka widać było, co się dzieje. Zrobiło mi się jakby trochę niedobrze.

Na kanapie za stołem (на диване за столом) siedział jakiś całkowicie mi obcy facet (сидел какой-то совершенно незнакомый мне человек). Siedział twarzą do nas (он сидел лицом к нам), osunięty nieco w dół (слегка сползший вниз; osunąć się — упасть, сползти), z głową przechyloną do tyłu (со свалившейся назад головой; przecylić się — наклониться, свалиться), na oparcie (на спинку). Ręce miał bezwładnie rozrzucone po bokach (руки имел = у него были безжизненно разбросаны по бокам). Obok jednej spoczywało jakieś czasopismo (возле одной покоился какой-то журнал; spoczywać — покоиться, находиться), obok drugiej mały kawałek winnego grona (возле другой — маленький кусочек винограда; winogrona — виноград). Twarz miał w jakimś okropnym sinozielonym kolorze (его лицо было какого-то ужасающего сине-зеленого цвета), usta półotwarte (рот полуоткрыт), a wytrzeszczone oczy postawione w słup (а вытаращенные глаза вылезали из орбит; słup — столб; postawić oczy w słup — вытаращить глаза) …

Na kanapie za stołem siedział jakiś całkowicie mi obcy facet. Siedział twarzą do nas, osunięty nieco w dół, z głową przechyloną do tyłu, na oparcie. Ręce miał bezwładnie rozrzucone po bokach. Obok jednej spoczywało jakieś czasopismo, obok drugiej mały kawałek winnego grona. Twarz miał w jakimś okropnym sinozielonym kolorze, usta półotwarte, a wytrzeszczone oczy postawione w słup…

Alicja znalazła wreszcie klucze (Алиция наконец-то нашла ключи) na samym dnie torby (на самом дне сумки), wyciągnęła je (вытащила их) i nagle wyczuła (и внезапно почувствовала; wyczuć — интуитивно почувствовать, ощутить) chyba, że coś się stało (что, пожалуй, что-то произошло). Spojrzała na mnie (она взглянула на меня), a potem na kanapę za stołem (а потом на диван за столом).

— Co wam się (что это у вас) … — zaczęła i urwała (начала она и оборвала/замолчала).

Powoli postawiła torbę na krześle (она медленно поставила сумку на стул) i powoli podeszła do stołu (и медленно подошла к столу). Przyjrzała się z bliska facetowi (она присмотрелась к типу = стала рассматривать типа с близкого расстояния; blisko — близко).

— To to ma być ta niespodzianka (это и есть ваш сюрприз)? — spytała w osłupieniu i ze zgrozą (спросила она в изумлении и в ужасе; osłupienie — изумление, остолбенение). — Kto to jest (кто это /такой/)? I niby jak mam to zużytkować (и как нам его, это самое/типа, употребить; niby — как будто, что ли)?

Alicja znalazła wreszcie klucze na samym dnie torby, wyciągnęła je i nagle wyczuła chyba, że coś się stało. Spojrzała na mnie, a potem na kanapę za stołem.

— Co wam się… — zaczęła i urwała.

Powoli postawiła torbę na krześle i powoli podeszła do stołu. Przyjrzała się z bliska facetowi.

— To to ma być ta niespodzianka? — spytała w osłupieniu i ze zgrozą. — Kto to jest? I niby jak mam to zużytkować?

— W pierwszej chwili (в первый момент = сначала) chciałam ci nawet przepowiedzieć (я даже хотела тебе напророчить/объявить), że to zeżresz (что ты это сожрешь)! — odparłam z jękiem (ответила я со стоном), zastanawiając się równocześnie (одновременно размышляя), co za klątwa ciąży nade mną (что за проклятие тяготеет = висит надо мной). Moje niewinne przepowiednie (мои невинные пророчества) sprawdzają się w najbardziej nieprawdopodobny (сбываются наиболее неправдоподобным) i nieprzewidziany sposób (и непредвиденным способом = образом). Zapowiedziałam kiedyś mojemu eks-mężowi niespodziankę (когда-то я объявила своему бывшему мужу о сюрпризе; zapowiedzieć coś — объявить, заранее сообщить о чем-л.), mając na myśli (имея в виду) wyjątkowo pięknie umyte okno (исключительно красиво вымытое окно) z nowymi firankami (с новыми занавесками), po czym okazało się (после чего оказалось), że okno, owszem (что окно, конечно), miało w tym swój udział (имело = принимало в этом свое = определенное участие). Otworzyło się mianowicie pod wpływem przeciągu (а именно: оно раскрылось под влиянием сквозняка = из-за сквозняка) i zepchnęło miskę z brudnymi mydlinami (и столкнуло миску с обмылками; mydło — мыло; mydliny —мыльная вода, обмылки), którą zostawiłam przez zapomnienie na parapecie (которую я по забывчивости оставила = забыла на подоконнике).

— W pierwszej chwili chciałam ci nawet przepowiedzieć, że to zeżresz! — odparłam z jękiem, zastanawiając się równocześnie, co za klątwa ciąży nade mną. Moje niewinne przepowiednie sprawdzają się w najbardziej nieprawdopodobny i nieprzewidziany sposób. Zapowiedziałam kiedyś mojemu eks-mężowi niespodziankę, mając na myśli wyjątkowo pięknie umyte okno z nowymi firankami, po czym okazało się, że okno, owszem, miało w tym swój udział. Otworzyło się mianowicie pod wpływem przeciągu i zepchnęło miskę z brudnymi mydlinami, którą zostawiłam przez zapomnienie na parapecie.

Zaprosiłam do mojej matki na kolację moją ciotkę (я пригласила на ужин к моей маме мою тетку), zapowiadając sensację (заранее объявив о сенсации), w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na mój temat (в предвидении = предвидя притягательных сплетен на мою тему = обо мне), materiału dostarczyłam (материал я им предоставила), po czym okazało się (после чего оказалось), że sensacja istotnie była (что сенсация на самом деле была; istotnie — в самом деле, действительно). mój słodszy syn zepsuł zamek (мой более сладкий = младший сын сломал замок) w zamkniętych na klucz (в закрытых на ключ), oszklonych drzwiach do pokoju (застекленных дверях в комнату), mój starszy syn (мой старший сын), nie widząc innego rozwiązania (не видя другого решения), wybił szybę (выбил стекло) i cała rodzina była zmuszona przełazić (и вся семья была вынуждена перелезать) po dwóch stołkach (по двум табуреткам) przez powstałą w ten sposób dziurę (через/сквозь образовавшуюся таким образом дыру). Wiele miałam takich przypadłości (у меня много было таких /несчастливых/ случаев; przypadłość — недуг, недомогание — разг.; przypadek — случай), tym razem jednak pobiłam rekord (однако, на этот раз я побила рекорд). Zapowiedziałam niespodziankę (я объявила о сюрпризе) w postaci winogron (в виде винограда), a okazało się (а оказалось), że na kanapie siedzi obcy trup (что на диване сидит чужой/неизвестный труп) …

Zaprosiłam do mojej matki na kolację moją ciotkę, zapowiadając sensację, w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na mój temat, materiału dostarczyłam, po czym okazało się, że sensacja istotnie była. mój słodszy syn zepsuł zamek w zamkniętych na klucz, oszklonych drzwiach do pokoju, mój starszy syn, nie widząc innego rozwiązania, wybił szybę i cała rodzina była zmuszona przełazić po dwóch stołkach przez powstałą w ten sposób dziurę. Wiele miałam takich przypadłości, tym razem jednak pobiłam rekord. Zapowiedziałam niespodziankę w postaci winogron, a okazało się, że na kanapie siedzi obcy trup…

Za drzwiami rozległy się głosy Zosi i Pawła (за дверями раздались голоса Зоси и Павла). Alicja oderwała wzrok od nieboszczyka (Алиция оторвала взгляд от покойника) i spojrzała na mnie nieco błędnie (и взглянула на меня слегка одуревшим взглядом).

— Kto to jest (кто это)? — spytała (спросила она), z pewnym wysiłkiem (с определенным трудом) prezentując nadludzko zimną krew (изображая = сохраняя нечеловечески холодную кровь). — Znasz tego faceta (ты знаешь этого мужика)?

— W życiu go na oczy nie widziałam (в жизни его в глаза не видела).

Zosia weszła (Зося вошла), nie przewidując nic złego (не предвидя ничего плохого), i znieruchomiała w progu (и остолбенела на пороге).

— Jezus Mario (Иисус Мария = Господи Иисусе)!… — jęknęła w oszołomieniu (простонала она в ошеломлении = ошеломленно). — Kto to jest (кто это)? Co mu się (что с ним) … Co mu się (что с ним) … stało (случилось)?

Za drzwiami rozległy się głosy Zosi i Pawła. Alicja oderwała wzrok od nieboszczyka i spojrzała na mnie nieco błędnie.

— Kto to jest? — spytała, z pewnym wysiłkiem prezentując nadludzko zimną krew. — Znasz tego faceta?

— W życiu go na oczy nie widziałam.

Zosia weszła, nie przewidując nic złego, i znieruchomiała w progu.

— Jezus Mario!… — jęknęła w oszołomieniu. — Kto to jest? Co mu się… Co mu się… stało?

— Niemożliwe (невозможно)! — powiedział Paweł (сказал Павел), wpatrując się ze śmiertelnym zdumieniem (разглядывая со смертельным изумлением) w nieznajome zwłoki na kanapie (незнакомые останки на канапе; zwłoki — останки, тело). — Co się dzieje (что происходит), jak rany (как раны)?! Kto to jest (кто это)?!

— Jak to, nie znacie go (как /же/ это, вы его не знаете)?! — zdenerwowała się wreszcie Alicja (в конце концов, разнервничалась = не выдержала Алиция; wreszcie — наконец, в конце концов). — To kto to jest w takim razie (в таком случае, кто это такой)?! Skąd się tu wziął (откуда он тут взялся)?! I gdzie Elżbieta (и где Эльжбета)?! I jakim sposobem (и каким образом) ja mam utrzymywać porządek w domu (я должна/могу поддерживать порядок в доме), do którego pierwszy lepszy z ulicy (в который первый лучший = встречный с улицы) może sobie przyjść i umrzeć (может прийти себе и/да умереть)!…

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.