Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное Страница 23

Тут можно читать бесплатно Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Детективы и Триллеры / Иронический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное» бесплатно полную версию:
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

— Może on jeszcze żyje (может, он еще живет = жив) …? — wymamrotał Paweł niepewnie (неуверенно пробормотал Павел), czyniąc krok w stronę kanapy (совершая/делая шаг в сторону дивана). Zawahał się i cofnął (он заколебался и отступил = передумал; cofnąć się — отступить, повернуть назад).

— I tak wygląda (и так выглядит) …?!

— Gdzie Elżbieta (где Эльжбета)?!!! — krzyknęła histerycznie Zosia (истерически прокричала Зося).

— Tutaj jestem (тут я) — powiedziała spokojnie Elżbieta (спокойно сказала Эльжбета), wychodząc z łazienki (выходя из ванной) w szlafroku i z zakręconymi włosami (в халате и с закрученными волосами). — Czy coś się stało (случилось что-то)?

— Niemożliwe! — powiedział Paweł, wpatrując się ze śmiertelnym zdumieniem w nieznajome zwłoki na kanapie. — Co się dzieje, jak rany?! Kto to jest?!

— Jak to, nie znacie go?! — zdenerwowała się wreszcie Alicja. — To kto to jest w takim razie?! Skąd się tu wziął?! I gdzie Elżbieta?! I jakim sposobem ja mam utrzymywać porządek w domu, do którego pierwszy lepszy z ulicy może sobie przyjść i umrzeć!…

— Może on jeszcze żyje…? — wymamrotał Paweł niepewnie, czyniąc krok w stronę kanapy. Zawahał się i cofnął.

— I tak wygląda…?!

— Gdzie Elżbieta?!!! — krzyknęła histerycznie Zosia.

— Tutaj jestem — powiedziała spokojnie Elżbieta, wychodząc z łazienki w szlafroku i z zakręconymi włosami. — Czy coś się stało?

Spojrzała na kanapę (она взглянула на диван), zamilkła, podeszła bliżej (замолчала, подошла ближе), pochyliła się i przyjrzała z bliska facetowi (наклонилась и присмотрелась к типу с близкого расстояния). Staliśmy wszyscy jak zbiór słupów soli (мы все стояли, как собрание соляных столпов; słup — столб; sól — соль; zamienić się w słup soli — остолбенеть), zapatrzeni w nią tępo i bezmyślnie (уставившись на нее тупо и бессмысленно).

— Biedny Kazio (бедный Казио) — powiedziała z westchnieniem (сказала она со вздохом = вздыхая). — Nie miałam pojęcia (я не имела понятия), co z nim zrobić (что с ним сделать) …

— Na litość boską (о, Господи) — powiedziała ze zgrozą zaskoczona Alicja (сказала с ужасом удивленная Алиция). — I zabiłaś go (и убила его)?!

— Ach, nie (ах/да нет) — odparła Elżbieta (возразила Эльжбета), nie tracąc spokoju (не теряя спокойствия). — Przyprowadziłam go tutaj z nadzieją (я привела его сюда с надеждой = в надежде), że pozwolisz mu się przespać na miejscu Edka (что ты позволишь/разрешишь ему переночевать на месте Эдека). Nie mógł się dostać do swojego mieszkania (он не мог попасть в свою квартиру), bo zapomniał kluczy (потому что забыл ключи; zapomnieć — забыть; zapamiętać — запомнить). Ciekawe, co mu się stało (интересно, что с ним случилось)…

Spojrzała na kanapę, zamilkła, podeszła bliżej, pochyliła się i przyjrzała z bliska facetowi. Staliśmy wszyscy jak zbiór słupów soli, zapatrzeni w nią tępo i bezmyślnie.

— Biedny Kazio — powiedziała z westchnieniem. — Nie miałam pojęcia, co z nim zrobić…

— Na litość boską — powiedziała ze zgrozą zaskoczona Alicja. — I zabiłaś go?!

— Ach, nie — odparła Elżbieta, nie tracąc spokoju. — Przyprowadziłam go tutaj z nadzieją, że pozwolisz mu się przespać na miejscu Edka. Nie mógł się dostać do swojego mieszkania, bo zapomniał kluczy. Ciekawe, co mu się stało…

Czas do przyjazdu pana Muldgaarda (время до приезда пана Мульгора) spędziliśmy w kuchni (мы провели на кухне) w stanie przygnębienia i przerażenia (в состоянии подавленности и страха), starając się nie spoglądać w stronę pokoju (стараясь не смотреть в сторону комнаты), słuchając wyjaśnień Elżbiety (слушая объяснения Эльжбеты) i usiłując przekonać Alicję (и стараясь убедить Алицию), że jednak nie nieznajomego nieboszczyka miałam na myśli (что я все-таки не незнакомого покойника имела в виду), mówiąc o niespodziance (говоря о сюрпризе). Zosia nie mogła mi darować proroczej wypowiedzi (Зося не могла мне простить пророческого заявления; wypowiedź — высказывание, заявление). Na zmianę powtarzała (она попеременно = то и дело повторяла), że nieszczęścia chodzą parami (что несчастья ходят парами), co brzmiało dość fatalistycznie (что звучало довольно фаталистично), lub też obarczała mnie winą (или же возлагала на меня вину; obarczać — возлагать, взваливать) za prowokowanie głupich wydarzeń (за провоцирование глупых событий).

Czas do przyjazdu pana Muldgaarda spędziliśmy w kuchni w stanie przygnębienia i przerażenia, starając się nie spoglądać w stronę pokoju, słuchając wyjaśnień Elżbiety i usiłując przekonać Alicję, że jednak nie nieznajomego nieboszczyka miałam na myśli, mówiąc o niespodziance. Zosia nie mogła mi darować proroczej wypowiedzi. Na zmianę powtarzała, że nieszczęścia chodzą parami, co brzmiało dość fatalistycznie, lub też obarczała mnie winą za prowokowanie głupich wydarzeń.

— Przynieście tutaj te winogrona (принесите сюда этот виноград), niech je chociaż zjemy (давайте хоть съедим его)! — zażądała w końcu w przygnębieniu (в конце концов, потребовала она подавленно; przygnębienie — подавленность) z nadzieją dostarczenia przynajmniej jakiejś pociechy Alicji (с надеждой доставления = доставить хоть какое-то утешение Алиции).

— Wykluczone (исключено)! — zaprotestował Paweł (запротестовал Павел). — Nie wolno nic ruszać (ничего нельзя трогать) przed przybyciem policji (перед = до прибытия полиции)!

— Nie kłóćcie się (не ссорьтесь) — powiedziała niecierpliwie Alicja (нетерпеливо сказала Алиция). — mów, co dalej (говори, что /было/ дальше). I co ten Kazio (и что этот Казио)?

Elżbieta kontynuowała wyjaśnienia (Эльжбета продолжала объяснения), rozpoczęte w obliczu strasznej postaci na kanapie (начатые перед лицом = связанные со страшной фигуры/персонажа на диване).

— Kochał się we mnie (он был влюблен в меня) — powiedziała dość obojętnie (сказала она довольно безразлично). — Dlatego właśnie tu siedział (собственно, поэтому он тут и сидел). To ten, o którym ci wczoraj chciałam powiedzieć (это тот, о ком я тебе вчера хотела рассказать). Ten, który widział mordercę (тот, который/кто видел убийцу).

— Przynieście tutaj te winogrona, niech je chociaż zjemy! — zażądała w końcu w przygnębieniu z nadzieją dostarczenia przynajmniej jakiejś pociechy Alicji.

— Wykluczone! — zaprotestował Paweł. — Nie wolno nic ruszać przed przybyciem policji!

— Nie kłóćcie się — powiedziała niecierpliwie Alicja. — mów, co dalej. I co ten Kazio?

Elżbieta kontynuowała wyjaśnienia, rozpoczęte w obliczu strasznej postaci na kanapie.

— Kochał się we mnie — powiedziała dość obojętnie. — Dlatego właśnie tu siedział. To ten, o którym ci wczoraj chciałam powiedzieć. Ten, który widział mordercę.

Omal nas nie zatchnęło (нас чуть кондрашка не хватила; zatchnąć — опешить, остановить дыхание). Paweł zakrztusił się kawą (Павел поперхнулся кофе), Zosia upuściła łyżeczkę (Зося уронила ложку; upuścić — упустить, уронить), wpatrzona w Elżbietę (уставившись на Эльжбету) zgasiłam papierosa w cukiernicy (я погасила/потушила сигарету в сахарнице). Elżbieta zdążyła już poinformować nas (Эльжбета уже успела нас проинформировать/известить), że уw Kazio (что этот Казио), spoczywający za stołem w charakterze zwłok (покоящийся за столом в характере = в качестве останков; spoczywać — покоиться, отдыхать), pracował w Kopenhadze (работал в Копенгагене), mieszkał w Allerød (жил в Аллеред), towarzyszył jej w wizycie u znajomych (сопровождал ее во время визита к знакомым), przyjechał razem z nią do domu (приехал вместе с ней домой), po czym okazało się (после чего оказалось), że klucze od tego domu zostawił w biurze (что ключи от этого дома он оставил = забыл в офисе). Biuro zaś o szóstej bywało zamykane (офис же в шесть часов закрывали). Nie miał się gdzie podziać (ему некуда было деваться), przyprowadziła go zatem na jedną noc do Alicji (поэтому она его привела на одну ночь к Алиции). Nie to jednak było wstrząsające (однако, потрясающим было не это), a fakt, że zakochany Kazio piątkowego wieczoru (а факт, что влюбленный Казио в пятницу вечером) siedział w zaroślach w ogródku Alicji (сидел в зарослях в садике Алиции), starając się dostrzec Elżbietę (старясь увидеть = высматривая Эльжбету; dostrzec — увидеть, заметить). Udało mu się to kilkakrotnie (ему это удалось несколько раз), a oprócz tego dostrzegł coś więcej (а кроме этого, он заметил кое-что большее), coś, co mogło być wyjaśnieniem zbrodni (нечто, что могло быть объяснением преступления). Siedział w krzakach od strony pleców Edka (он сидел в кустах со стороны спины Эдека) …

Omal nas nie zatchnęło. Paweł zakrztusił się kawą, Zosia upuściła łyżeczkę, wpatrzona w Elżbietę zgasiłam papierosa w cukiernicy. Elżbieta zdążyła już poinformować nas, że уw Kazio, spoczywający za stołem w charakterze zwłok, pracował w Kopenhadze, mieszkał w Allerød, towarzyszył jej w wizycie u znajomych, przyjechał razem z nią do domu, po czym okazało się, że klucze od tego domu zostawił w biurze. Biuro zaś o szóstej bywało zamykane. Nie miał się gdzie podziać, przyprowadziła go zatem na jedną noc do Alicji. Nie to jednak było wstrząsające, a fakt, że zakochany Kazio piątkowego wieczoru siedział w zaroślach w ogródku Alicji, starając się dostrzec Elżbietę. Udało mu się to kilkakrotnie, a oprócz tego dostrzegł coś więcej, coś, co mogło być wyjaśnieniem zbrodni. Siedział w krzakach od strony pleców Edka…

— I nie powiedział ci, co widział (и он не сказал тебе, что видел)?! — spytała Alicja wstrząśnięta (спросила потрясенная Алиция).

— Gdyby mi powiedział (если бы сказал), od razu powiedziałabym i tobie (я сразу же бы сказала и тебе). Dopiero dziś przyznał się (он только сегодня признался), że w ogóle coś widział (что вообще что-то видел). Wczoraj jeszcze nie byłam tego pewna (вчера я еще не была в этом уверена).

— mówiłaś przecież (ты ведь говорила), że jest jeszcze jeden świadek (что есть еще один свидетель)!

— mówiłam, że możliwe (я говорила, что возможно), że znajdzie się jeszcze jeden świadek (найдется еще один свидетель). Wiedziałam, że Kazio tam siedział (я знала, что Казио там сидел), on się nie chciał z początku przyznać (сначала он не хотел признаться), że siedział (что сидел), bo mu było głupio (потому что ему было глупо/неловко). Ale jeśli siedział (но если сидел), powinien coś widzieć (то он должен/обязан что-либо знать), przynajmniej mnie się tak wydawało (по крайней мере, мне так казалось). Pomyślałam sobie (я так подумала), że mi przebaczysz (что ты меня простишь), że go tu przyprowadziłam (что я его сюда привела), jeśli będzie miał jakieś ciekawe wiadomości (если у него будут какие-то интересные известия).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.