Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное Страница 33

Тут можно читать бесплатно Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Детективы и Триллеры / Иронический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное» бесплатно полную версию:
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

— Przestań reagować po prostu (просто перестань реагировать) — poradziła jej stanowczo Alicja (решительно посоветовала ей Алиция) z wyżyn stołka (с высоты столика; wyżyna — вершина). — Nastaw się duchowo (настройся духом) i nie zwracaj uwagi (и не обращай внимания). Okazuje się (оказывается), że Joannie Edek robił coś takiego (что Иоанне Эдек делал нечто такое), że naprawdę trzeba go było zabić (что его и вправду нужно было убить).

— Ni co ci robił?!!!

— Co?… Nic mi nie robił — odparłam ze zdumieniem, nie zdając sobie sprawy z tego, co powiedziałam, i współczująco patrząc na Zosię, która pojawiła się w wejściu z korytarzyka do kuchni. Jedną ręką trzymała się za głowę, a drugą za serce.

— Alicja, ty mnie wpędzisz do grobu — powiedziała z goryczą, spoglądając na pobojowisko u naszych stóp.

— Przestań reagować po prostu — poradziła jej stanowczo Alicja z wyżyn stołka. — Nastaw się duchowo i nie zwracaj uwagi. Okazuje się, że Joannie Edek robił coś takiego, że naprawdę trzeba go było zabić.

— Przypuszczam (я предполагаю), że zwariowałaś ze strachu (что ты сошла с ума со страха) — powiedziałam z odrazą (сказала я с отвращением). — Co, na litość boską, Edek mi robił (что, Бога ради, Эдек мне делал)?!

— Właśnie nie wiem (вот не знаю). Powtórz, co powiedziałaś (повтори, что ты сказала).

Zosia patrzyła na nas z rozpaczą w oczach (Зося посмотрела на нас с разочарованием в глазах).

— Powiedziałam (я сказала), że ni mnie grzał, ni mnie ziębił (что он меня ни грел, ни охлаждал = мне от него ни тепло, ни холодно) .

— Ział (охрел)! Edek cię ział i grzębił (Эдек тебя охрел и глаждал)!

— Oszalałaś (ты спятила)?! Przeciwnie (наоборот)! Nie ział mnie (не охрел он меня)! I nie grzębił (и не глаждал)!

— Nie (нет) — powiedziała Zosia (сказала Зося). — To jest nie do zniesienia (это невыносимо). Trupy i obłęd (трупы и сумасшествие). Wy chyba obie jesteście pijane (вы, наверное, обе пьяны).

— Przypuszczam, że zwariowałaś ze strachu — powiedziałam z odrazą. — Co, na litość boską, Edek mi robił?!

— Właśnie nie wiem. Powtórz, co powiedziałaś.

Zosia patrzyła na nas z rozpaczą w oczach.

— Powiedziałam, że ni mnie grzał, ni mnie ziębił.

— Ział! Edek cię ział i grzębił!

— Oszalałaś?! Przeciwnie! Nie ział mnie! I nie grzębił!

— Nie — powiedziała Zosia. — To jest nie do zniesienia. Trupy i obłęd. Wy chyba obie jesteście pijane.

Odwróciła się (она отвернулась) i nieco chwiejnym krokiem (и слегка неуверенной походкой; chwiejny — неустойчивый, колеблющийся) oddaliła w głąb korytarza (отдалилась/удалилась в глубину коридора).

— Zamknij za nią drzwi (закрой за ней дверь) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). — Już się nie miało co wysypać (больше нечему было высыпаться), tylko akurat kawa (только именно кофе). Ciekawe, kto ją odkręcił (интересно, кто его открутил).

— Nie ja (не я). I przyjmij do wiadomości (и прими к сведению), że nie ja zabiłam Edka (что не я убила Эдека), nie ja otrułam Kazia (не я отравила Казио), a na twojej śmierci wcale mi nie zależy (а/и в твоей смерти я тоже не заинтересована). Pogódź się z tym raz na zawsze (примирись с этим раз /и/ на всегда) i odczep się ode mnie (и отцепись о меня). Ja tych rzeczy nie robię (я этих = таких вещей не делаю), ja je tylko opisuję (я их только описываю). O Edku tyle wiem, co od ciebie (об Эдеке я знаю /ровно/ столько, что от тебя = что ты мне сказала). Zosia wie więcej (Зося знает больше).

Odwróciła się i nieco chwiejnym krokiem oddaliła w głąb korytarza.

— Zamknij za nią drzwi — powiedziała Alicja. — Już się nie miało co wysypać, tylko akurat kawa. Ciekawe, kto ją odkręcił.

— Nie ja. I przyjmij do wiadomości, że nie ja zabiłam Edka, nie ja otrułam Kazia, a na twojej śmierci wcale mi nie zależy. Pogódź się z tym raz na zawsze i odczep się ode mnie. Ja tych rzeczy nie robię, ja je tylko opisuję. O Edku tyle wiem, co od ciebie. Zosia wie więcej.

Przez chwilę zastanowiłam się uczciwie (на какое-то время я честно призадумалась), czy na pewno mówię prawdę (точно ли я говорю правду). Nie, istotnie (нет, в самом деле), Edka znałam właściwie wyłącznie przez Alicję (Эдека я знала исключительно через Алицию), a to, o co go miałam zapytać (а то, о чем я его должна была/хотела спросить), nic mi o nim nie mówiło (ничего мне о нем не говорило).

— Nie wierzę (я не верю), że to Zosia go zamordowała (что это Зося его убила) — powiedziała kategorycznie Alicja (категорично сказала Алиция). — Nie mówiąc już o tym (не говоря уже о том), że nie wierzę w jej zamachy na mnie (что не верю в ее покушения на меня).

— Ja też nie wierzę (я тоже не верю), ale nie wiem (но не знаю). Możliwe, że to ty sama (возможно, что это ты сама). Uszami ci wyszło to stado gości (ушами = боком тебе вышло это стадо гостей) i w ten sposób się ich pozbywasz (и таким /вот/ способом/образом ты от них избавляешься). Nie wiem, na kogo teraz kolej (не знаю, чья сейчас очередь), na Pawła czy na mnie (Павла или моя), bo Elżbieta się wyprowadza dobrowolnie (так как Эльжбета переезжает добровольно), a Zosię zostawisz sobie pewno na koniec (а Зосю ты себе оставишь, наверное, на конец).

Przez chwilę zastanowiłam się uczciwie, czy na pewno mówię prawdę. Nie, istotnie, Edka znałam właściwie wyłącznie przez Alicję, a to, o co go miałam zapytać, nic mi o nim nie mówiło.

— Nie wierzę, że to Zosia go zamordowała — powiedziała kategorycznie Alicja. — Nie mówiąc już o tym, że nie wierzę w jej zamachy na mnie.

— Ja też nie wierzę, ale nie wiem. Możliwe, że to ty sama. Uszami ci wyszło to stado gości i w ten sposób się ich pozbywasz. Nie wiem, na kogo teraz kolej, na Pawła czy na mnie, bo Elżbieta się wyprowadza dobrowolnie, a Zosię zostawisz sobie pewno na koniec.

— Idiotka (идиотка/дура).

— Najlepiej Edka znałaś ty i (лучше всех Эдека знала ты и), tak między nami mówiąc (так, между нами говоря), miałaś z nim najwięcej wspólnego (у тебя с ним было больше всего общего). Stał się dla ciebie kłopotliwy (он стал тебя напрягать; kłopotliwy — затруднительный), więc go sprzątnęłaś (вот ты его и убрала).

— No dobrze (ну, хорошо) — zgodziła się Alicja po namyśle (согласилась Алиция, после раздумья = поразмыслив; namysł — раздумье, размышление) i dodała z zaciekawieniem (и добавила с любопытством): — A tego Kazia Elżbiety (а этого Казио Эльжбеты)?

— Widział cię przecież (он ведь тебя видел). Elżbiecie nie powiedział (Эльжбете он не сказал), bo nie chciała słuchać (потому что она не хотела слушать), ale ty wiedziałaś (но ты знала), że jeśli coś widział (что если он что-то видел), to tylko ciebie (то только тебя), skradającą się (подкрадывающуюся), jak lady Macbeth (как леди Макбет), ze sztyletem w ręku (со стилетом в руке) …

— Idiotka.

— Najlepiej Edka znałaś ty i, tak między nami mówiąc, miałaś z nim najwięcej wspólnego. Stał się dla ciebie kłopotliwy, więc go sprzątnęłaś.

— No dobrze — zgodziła się Alicja po namyśle i dodała z zaciekawieniem: — A tego Kazia Elżbiety?

— Widział cię przecież. Elżbiecie nie powiedział, bo nie chciała słuchać, ale ty wiedziałaś, że jeśli coś widział, to tylko ciebie, skradającą się, jak lady Macbeth, ze sztyletem w ręku…

— Nigdy w życiu nie miałam sztyletu (у меня никогда в жизни не было стилета) — powiedziała Alicja niechętnie (с неохотой = неохотно сказала Алиция) i zlazła ze stołka (и слезла со столика). — Na górnej półce nie ma (на верхней полке нет). Ale wiesz (а знаешь), że ty masz rację (что ты права), rzeczywiście (действительно), mnie można podejrzewać (меня можно подозревать). Tylko nie wiem (только не знаю), jak ja to załatwiłam z tymi winogronami (как я это устроила с этим виноградом).

— Przyjechałaś w godzinach pracy (приехала в рабочее время; praca — работа; godziny pracy — часы работы) …

— Aha, a przedtem telepatycznie dowiedziałam się (ага, а до этого телепатически узнала), że je kupiłyście (что вы его купили) i że Kazio przyjdzie wieczorem (и что Казио придет вечером), żeby je tu zeżreć (чтобы их тут сожрать).

— Nigdy w życiu nie miałam sztyletu — powiedziała Alicja niechętnie i zlazła ze stołka. — Na górnej półce nie ma. Ale wiesz, że ty masz rację, rzeczywiście, mnie można podejrzewać. Tylko nie wiem, jak ja to załatwiłam z tymi winogronami.

— Przyjechałaś w godzinach pracy…

— Aha, a przedtem telepatycznie dowiedziałam się, że je kupiłyście i że Kazio przyjdzie wieczorem, żeby je tu zeżreć.

Zamyśliłam się (я задумалась).

— No tak (ну, да), winogrona nie pasują (виноград не подходит) … Ale mogłaś przyjechać z myślą o czymś innym (но ты могла приехать с мыслью = за чем-нибудь другим), a winogrona ci wpadły pod rękę (а виноград попал тебе под руку). Był taki kryminał (был такой детектив), gdzie wstrzykiwano cyjanek (где/в котором впрыскивали цианид) czy coś tam do winogron (или что-то там/такое в виноград), pewnie go ostatnio czytałaś (ты наверняка его недавно читала). A Elżbieta zawiadomiła cię telefoniczne (а Эльжбета сообщила тебе по телефону), że przyprowadzi Kazia (что приведет Казио) … Albo może i bez Kazia (или, может, и без Казио), a może Kazia wydedukowałaś logicznie (а может, Казио ты вывела методом дедукции) …

— Jasne (ясно), najprostsza logiczna dedukcja prowadzi do tego (простейшая логическая дедукция ведет к тому), że u mnie musi zawsze ktoś nocować (что у меня обязательно кто-то должен ночевать). W miarę możliwości obcy (по мере возможности, посторонний).

— A co, może nie (а что, может нет)? Zresztą wszystko jedno (впрочем, все равно), jesteś też podejrzana (ты тоже подозрительная = под подозрением). Widocznie miałaś swoje powody (видимо, у тебя были свои поводы/причины), twoja rzecz (дело твое), rób sobie teraz, co chcesz (делай теперь, что хочешь), żeby cię nie złapali (чтобы тебя не поймали). Szukaj tego listu (ищи это письмо)!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.