Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное Страница 34

Тут можно читать бесплатно Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Детективы и Триллеры / Иронический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное» бесплатно полную версию:
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

Zamyśliłam się.

— No tak, winogrona nie pasują… Ale mogłaś przyjechać z myślą o czymś innym, a winogrona ci wpadły pod rękę. Był taki kryminał, gdzie wstrzykiwano cyjanek czy coś tam do winogron, pewnie go ostatnio czytałaś. A Elżbieta zawiadomiła cię telefoniczne, że przyprowadzi Kazia… Albo może i bez Kazia, a może Kazia wydedukowałaś logicznie…

— Jasne, najprostsza logiczna dedukcja prowadzi do tego, że u mnie musi zawsze ktoś nocować. W miarę możliwości obcy.

— A co, może nie? Zresztą wszystko jedno, jesteś też podejrzana. Widocznie miałaś swoje powody, twoja rzecz, rób sobie teraz, co chcesz, żeby cię nie złapali. Szukaj tego listu!

Alicja zmiotła z podłogi resztki kawy (Алиция смела с пола остатки кофе) i wysypała do pojemnika na śmieci (и высыпала в контейнер для мусора). Nie wydawała się specjalnie przejęta moimi rozważaniami (было не похоже, чтобы она особо переживала из-за моих рассуждений). Zgasiła palnik pod czajnikiem (она погасила/выключила горелку = газ под чайником) i wyjęła z szafy dwie filiżanki (и вытащила из шкафа две чашки). Sięgnęłam po puszkę z kawą (я взяла банку с кофе), stojącą na podręcznej półeczce nad stołem (стоявшую на подручной полочке над столом), i wsypałam po dwie łyżeczki do filiżanek (и всыпала по две ложечки в кружки), stwierdzając przy okazji (при случае отметив), że w puszce już niewiele zostało (что в банке уже осталось немного). Nie chciało mi się teraz wstawać i dosypywać (мне не хотелось сейчас вставать и досыпать).

— A tak już na serio (а так уже = если серьезно), bez wygłupów (без шуток; wygłup — глупая шутка, дурачество) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), siadając przy stole (садясь за стол). — Zastanawiam się (я вот думаю), kto z nich naprawdę mógł to zrobić (кто из них на самом деле мог это сделать). Zosia nie bardzo wie (Зося не очень-то и знает), co Edek robił w Warszawie (что Эдек делал в Варшаве) i z kim się spotykał (и с кем встречался). Jak ty myślisz (как ты думаешь)?

Alicja zmiotła z podłogi resztki kawy i wysypała do pojemnika na śmieci. Nie wydawała się specjalnie przejęta moimi rozważaniami. Zgasiła palnik pod czajnikiem i wyjęła z szafy dwie filiżanki. Sięgnęłam po puszkę z kawą, stojącą na podręcznej półeczce nad stołem, i wsypałam po dwie łyżeczki do filiżanek, stwierdzając przy okazji, że w puszce już niewiele zostało. Nie chciało mi się teraz wstawać i dosypywać.

— A tak już na serio, bez wygłupów — powiedziała Alicja, siadając przy stole. — Zastanawiam się, kto z nich naprawdę mógł to zrobić. Zosia nie bardzo wie, co Edek robił w Warszawie i z kim się spotykał. Jak ty myślisz?

Zawahałam się (я заколебалась). Gdyby Alicja miała jakieś pojęcie o tym (если бы Алиция имела какое-нибудь понятие = представление о том), z kim się Edek spotykał (с кем Эдек встречался), niewątpliwie wyznałaby to z nadzieją (несомненно призналась бы, с надеждой), że pomoże w ten sposób ujawnić mordercę (что, таким образом, она поможет разоблачить убийцу). Informacja (информация /о том/), kim był facet w czerwonej koszuli (кем был тип в красной рубахе), skąd się wziął (откуда он взялся) i jak się nazywał (и как его звали), prawdopodobnie zeszła do grobu wraz z Edkiem (вероятно, ушла в гроб вместе с Эдеком). Miałam go o to zapytać (я должна была его спросить об этом). Mogło się to okazać nadzwyczaj ważne (это могло оказаться необычайно важным). I znów teraz trzeba będzie (и теперь опять нужно будет) dochodzić do celu okrężnymi drogami (доходить/идти к цели окольными путями), bo jedyny człowiek (потому что единственный человек), który znał odpowiedź (который знал ответ), nie żyje (не жив = мертв). I możliwe (и возможно), że nie żyje właśnie dlatego (что он мертв именно потому), że znał odpowiedź (что знал ответ) …

Zawahałam się. Gdyby Alicja miała jakieś pojęcie o tym, z kim się Edek spotykał, niewątpliwie wyznałaby to z nadzieją, że pomoże w ten sposób ujawnić mordercę. Informacja, kim był facet w czerwonej koszuli, skąd się wziął i jak się nazywał, prawdopodobnie zeszła do grobu wraz z Edkiem. Miałam go o to zapytać. Mogło się to okazać nadzwyczaj ważne. I znów teraz trzeba będzie dochodzić do celu okrężnymi drogami, bo jedyny człowiek, który znał odpowiedź, nie żyje. I możliwe, że nie żyje właśnie dlatego, że znał odpowiedź…

— W ogóle nie słuchasz (ты вообще не слушаешь), co mówię (что я говорю) — powiedziała Alicja z naganą (сказала Алиция с порицанием). — Moim zdaniem (по моему мнению = по-моему) Ewa jest możliwa (Эва /вполне/ возможная /кандидатура/).

Rzeczywiście, nie słuchałam (действительно, я не слушала), co mówiła (что она говорила), w głowie kłębiło mi się zupełnie co innego (в моей голове клубилось нечто совершенно другое) i użyte przez nią określenie (и употребленное = подобранное ею определение) wydało mi się co najmniej nieodpowiednie (показалось мне, по крайней мере, неподходящим). Ewa, ze swoimi wielkimi jasnymi oczami (Эва, со своими огромными светлыми глазами) w oprawie czarnych rzęs (в оправе = обрамленными черными ресницами), z pełną wdzięku, wyrazistą twarzą (с полным обаяния, выразительным лицом), z ponętną figurą (и соблазнительной фигурой) … Możliwa (возможная /кандидатура/)?!

— Możliwa (возможная)? Moim zdaniem to jest piękna kobieta (по моему мнению = по-моему, это красивая женщина)!

— A cóż to ma do rzeczy (а какое это имеет отношение к делу)? — spytała Alicja (спросила Алиция), patrząc na mnie ze zdumieniem (глядя на меня с изумлением). — Uroda jej miała przeszkodzić (красота ей могла бы помешать)?

— W ogóle nie słuchasz, co mówię — powiedziała Alicja z naganą. — Moim zdaniem Ewa jest możliwa.

Rzeczywiście, nie słuchałam, co mówiła, w głowie kłębiło mi się zupełnie co innego i użyte przez nią określenie wydało mi się co najmniej nieodpowiednie. Ewa, ze swoimi wielkimi jasnymi oczami w oprawie czarnych rzęs, z pełną wdzięku, wyrazistą twarzą, z ponętną figurą… Możliwa?!

— Możliwa? Moim zdaniem to jest piękna kobieta!

— A cóż to ma do rzeczy? — spytała Alicja, patrząc na mnie ze zdumieniem. — Uroda jej miała przeszkodzić?

— Uroda na ogół raczej pomaga (красота, вообще-то, обычно помогает) … W czym jej miała przeszkodzić (в чем она ей могла бы помешать)?

— W mordowaniu Edka (в убийстве Эдека)! mówię (я говорю), że Ewa wydaje mi się możliwa (что /кандидатура/ Эвы мне кажется возможна)! Prawdopodobna (вероятна)!

— A (а)! — powiedziałam (сказала я), łapiąc wreszcie sens (наконец-то хватая/улавливая смысл). — Ewa, mówisz (Эва, говоришь)? Dlaczego (почему)? Po diabła miałaby Ewa tego Edka zabijać (какого черта Эве понадобилось бы убивать этого Эдека)? Widziała go tu na oczy pierwszy raz w życiu (она его тут в глаза видела первый раз в жизни)!

— Drugi (второй) — poprawiła Alicja (поправила Алиция). — Pierwszy raz widziała go w Warszawie (первый раз она видела его в Варшаве). Jak mu zawiozła ode mnie (как/когда ему завезла от меня) ten pędzel do golenia (эту кисточку для бритья). Spotkała się z nim (она встретилась с ним).

— I to ją tak zdegustowało (и это ее так разочаровало), że przy następnej okazji od razu go utłukła (что при следующем случае сразу его укокошила)?

— Głupiaś (ну ты и глупая). Mogła zrobić coś kompromitującego (она могла сделать что-нибудь компрометирующее). Była sama (она была одна), bez Roja (без Роя) … Edek o tym wiedział (Эдек об этом знал), był świadkiem (был свидетелем) …

— Uroda na ogół raczej pomaga… W czym jej miała przeszkodzić?

— W mordowaniu Edka! mówię, że Ewa wydaje mi się możliwa! Prawdopodobna!

— A! — powiedziałam, łapiąc wreszcie sens. — Ewa, mówisz? Dlaczego? Po diabła miałaby Ewa tego Edka zabijać? Widziała go tu na oczy pierwszy raz w życiu!

— Drugi — poprawiła Alicja. — Pierwszy raz widziała go w Warszawie. Jak mu zawiozła ode mnie ten pędzel do golenia. Spotkała się z nim.

— I to ją tak zdegustowało, że przy następnej okazji od razu go utłukła?

— Głupiaś. Mogła zrobić coś kompromitującego. Była sama, bez Roja… Edek o tym wiedział, był świadkiem…

— równie dobrze mógł go zabić Roj (также хорошо = с таким же успехом его мог бы убить Рой). On ją kocha (он ее любит), wszystko wiedział (он все знал), nie przyznawał się, że wie (не признавался, что знает), i zabił Edka (и убил Эдека), żeby nie gadał (чтобы /тот/ не болтал). Z miłości do Ewy (из любви к Эве).

— Teoretycznie to jest możliwe (теоретически, это возможно) — przyznała Alicja (признала/согласилась Алиция), bo uczucia Roja do Ewy (потому что чувства Роя к Эве), powszechnie znane (/что/ известно всем), były istotnie tej miary (действительно, были этой/такой меры = так сильны), że można było im wszystko przypisać (что им можно было приписать все). Po czym dodała w zamyśleniu (после чего она добавила в раздумье): — Nigdy bym, swoją drogą, nie przypuszczała (я, в свою очередь, никогда бы не предположила), że Duńczyk może się do tego stopnia zakochać (что датчанин может влюбиться до такой степени).

— równie dobrze mógł go zabić Roj. On ją kocha, wszystko wiedział, nie przyznawał się, że wie, i zabił Edka, żeby nie gadał. Z miłości do Ewy.

— Teoretycznie to jest możliwe — przyznała Alicja, bo uczucia Roja do Ewy, powszechnie znane, były istotnie tej miary, że można było im wszystko przypisać. Po czym dodała w zamyśleniu: — Nigdy bym, swoją drogą, nie przypuszczała, że Duńczyk może się do tego stopnia zakochać.

— Ewa jest wyjątkowo atrakcyjna (Эва исключительно привлекательна) — mruknęłam (пробормотала я). — Wcale mu się nie dziwię (я ему вовсе не удивляюсь). Nie takie rzeczy popełniano dla pięknych kobiet (/еще и/ не такие вещи совершали для красивых женщин). Szkopuł tylko w tym (только препятствие в том), że w żaden sposób (что я никаким образом = никак) nie mogę sobie wyobrazić (не могу себе представить) tego czegoś kompromitującego (этого чего-то компрометирующего), co zrobiła w Warszawie (что она сделала в Варшаве). A propos (а кстати), lodówkę przeszukałaś (ты холодильник обыскала)?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.