Дэвид Моррелл - Повелитель игры Страница 19
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Дэвид Моррелл
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 63
- Добавлено: 2018-12-19 13:56:46
Дэвид Моррелл - Повелитель игры краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэвид Моррелл - Повелитель игры» бесплатно полную версию:Франк Бэленджер, бывший полицейский, против своей воли, ради защиты жизни любимой женщины, вовлечен в смертельно опасную игру. Вместе с другими ее участниками он должен найти дорогу в Склеп мирских радостей.С помощью навигационных спутников и изощренных компьютерных технологий каждый шаг состязающихся контролирует всесильный Повелитель игры, возомнивший себя богом. Неповиновение ему карается смертью. Каждый неверный шаг грозит гибелью. Но оставит ли в живых Повелитель игры противников, способных его обыграть?
Дэвид Моррелл - Повелитель игры читать онлайн бесплатно
С течением времени это развлечение, имевшее столько общего с поисками сокровищ, описанными в романах, сделалось настолько популярным, что тайники стали устраивать и в других местах на болотах. Позднее вместо глиняных кувшинов стали использовать жестяные банки, а затем и пластиковые контейнеры. Поскольку в этих предметах хранились послания, их стали именовать почтовыми ящиками. Сейчас, через полтора века после того дня, когда Джеймс Перрот сложил из камней первую пирамидку, на Дартмурских болотах насчитывается около 10 000 «почтовых ящиков».
Контейнеры тщательно прячут. Игроки ищут свою цель по множеству разнообразных подсказок. Иногда они имеют вид географических координат. Но очень часто их шифруют, представляют в виде загадок или головоломок, и геймер узнает, каким должен быть следующий шаг, только найдя правильный ответ.
После статьи, опубликованной в 1998 году журналом «Смитсониан», популярность игры в поиск сокровищ во всем мире стремительно возросла. В Америке, например, спрятанные почтовые ящики имеются в каждом штате. Конечно, не все удается найти. Даже в Дартмуре любители игры порой бывают вознаграждены находками в виде давным-давно заложенных контейнеров, содержащих послания, написанные кем-то много лет назад.
Бэленджер долго сидел неподвижно, глядя на экран. Упоминание о давным-давно заложенных контейнерах вернуло его мысли к лекции о капсулах времени. Едва ли не самые последние слова фальшивого профессора были о том, что потеряно намного больше капсул времени, чем их нашли. Франк услышал их перед тем, как впасть в беспамятство.
Сердце Бэленджера приостановилось, а потом заколотилось вновь.
Неужели это совпадение? — думал он. Или Карен Бейли как раз хотела, чтобы я отыскал эту статью? Зачем еще ей могло понадобиться, чтобы я читал абзац, в котором подразумевается Дартмур?
Его руки все так же тряслись, но к причинам для тревоги прибавилось подозрение насчет того, зачем понадобилось похитить у него Аманду. Он задумался над тем, что сказала библиотекарша о подсказках для охотников за старьем.
«Игра? — думал Франк. — Неужели это и впрямь забава, будь она проклята?»
Вновь почувствовав сердцебиение, он подошел к столу выдачи.
— Да, сэр? — вопросительно произнесла женщина с мелированными волосами.
— Меня зовут Франк Бэленджер. Я заказывал «Собаку Баскервилей».
— Да, сэр, конечно. Сейчас. — Она улыбнулась. — Держите.
Книга оказалась старой, в обложку с обтрепанными углами намертво въелась пыль. Бэленджер отыскал свободный стул возле одного из пронумерованных столов, открыл книгу и принялся листать ее, всматриваясь в начало каждого абзаца, отыскивая слова: «Замечательные здесь места!»
Он чуть не охнул, когда отыскал эту фразу. На сорок шестой странице. Немного ниже середины. Но это была не единственная находка. На полях той же страницы кто-то оттиснул штампом слова: «СКЛЕП МИРСКИХ СТРАСТЕЙ».
Ему показалось, что зал покачнулся. Бэленджер с пугающей ясностью вспомнил необычное название одной из тех капсул времени, о которых рассказывал ложный профессор, — Крипта цивилизации.
«Склеп. Крипта. Еще одно совпадение?» — спрашивал он себя.
Ему нужно было убедиться в том, что он не обманут видимостью взаимосвязей, которых на самом деле нет. Единственным путем для этого было просмотреть все экземпляры «Собаки Баскервилей», имевшиеся в библиотеке. В этом отделении книги из здания не выносятся. Для того чтобы послание наверняка дошло до Бэленджера, Карен Бейли нужно было проставить штамп «СКЛЕП МИРСКИХ СТРАСТЕЙ» на каждом имеющемся в библиотеке экземпляре романа.
Бэленджер поднялся так резко, что его стул громко царапнул ножками по полу. Этот звук заставил сидевших поблизости читателей вскинуть головы и недовольно посмотреть на него. Едва сделав несколько шагов в сторону стола выдачи, он испытал неприятное чувство, как будто на него устремлен чей-то упорный взгляд. Франк повернулся и посмотрел на дверь читального зала.
На него действительно смотрели.
Солидная женщина лет сорока с чем-то, одетая в строгое темное платье. С черными волосами, собранными в аккуратный пучок.
Карен Бейли.
4
Едва Бэленджер заметил ее, как она повернулась и побежала по коридору, в который выходила дверь читального зала. На стремительные шаги Франка сердито оглянулись уже все до одного находившиеся в зале читатели. Охранник скривил недовольную мину, когда Бэленджер проскочил мимо него.
В коридоре он быстро оглянулся по сторонам, но не увидел Карен Бейли. Под недоуменными взглядами публики Франк выбежал на лестничную площадку. Там ее тоже не было.
— Эй, — обратился он к какому-то мужчине с нейлоновой сумкой для книг. — Вы не видели сейчас женщину в строгом темно-синем платье? Лет сорока. Волосы собраны в пучок.
Тот посмотрел на Бэленджера, вероятно, испугался его вида и молча отступил на несколько шагов.
— Скажите, — Франк обвел взглядом полдюжины читателей, находившихся в коридоре. — Кто-нибудь видел женщину в темно-синем платье?
Из читального зала появился охранник и заявил:
— Здесь нельзя громко разговаривать.
Бэленджер помчался по коридору, открывая по пути все попадавшиеся двери. Оказавшись перед женской комнатой, он без стука распахнул дверь и влетел внутрь. Женщина, мывшая руки, увидела его и ахнула. Бэленджер заглянул под двери кабинок. Джинсы. Брюки. Ни одного синего платья.
Он выскочил из женской комнаты и вновь увернулся от охранника, попытавшегося схватить его.
— Карен Бейли! — громко крикнул Бэленджер. — Стойте!
Франк, преследуемый охранником, добежал до лестницы и помчался вниз, перепрыгивая через две ступеньки. На следующей площадке имелось несколько дверей без табличек, по-видимому служебных помещений.
Слыша, что охранник настигает его, Бэленджер летел дальше, но резко остановился, увидев Ортегу, поднимавшегося ему навстречу.
— Я видел ее! — воскликнул Франк. — Карен Бейли! Она здесь, в этом здании!
Охранник наконец-то нагнал Бэленджера и заявил:
— Сэр, попрошу вас покинуть библиотеку.
— Он со мной. — Ортега показал значок.
— Я видел ее у входа в читальный зал, — сообщил Франк. — В том же самом синем платье. Волосы собраны. А потом она убежала.
— Мне навстречу не попадался никто, кому подошло бы это описание. — Ортега повернулся к охраннику. — Сообщите службе безопасности, чтобы срочно перекрыли все выходы. Соблюдайте осторожность. Она может быть опасна. — Он вынул сотовый телефон. — Сейчас вызову подкрепление.
Бэленджер и Ортега сбежали по ступенькам. Детектив на ходу отдавал распоряжения по телефону, потом сердито взглянул на Бэленджера и заявил:
— Надо же такое придумать — скрыться в толпе! Оставить меня одного разговаривать с пожарными! Может, мне арестовать вас за создание помех расследованию?
— У меня не было другого выбора. Я же сказал вам, что времени нет. Я не мог ждать.
— А мне пришлось врать, говорить, что вы были вынуждены обратиться к врачу.
— Большое спасибо. Надеюсь, когда-нибудь мне удастся…
— Вы поставили меня в чертовски дурацкое положение. Не стоит играть в такие игры с человеком, который искренне старается вам помочь.
— Мне кажется, что именно это и происходит. Игра.
— О чем это вы?
— Карен Бейли оставляет для меня лист бумаги в театре, но, чтобы прочитать то, что там написано, я должен сначала отыскать это место. Штамп на листе приводит меня в этот отдел библиотеки, где я должен пройти еще одно испытание и выяснить, из какой именно книги взят этот абзац. Оказалось, что он из «Собаки Баскервилей». Когда я получил книгу, то нашел возле данного текста еще один штамп.
— Какой?
— Слова «Склеп мирских страстей».
— Что они значат?
— Кажется, от меня ждут, чтобы я выяснил, что это такое. Из этой библиотеки книги на дом не выдают, потому она знает наверняка, что я нашел это послание на полях. Меня шаг за шагом ведут по какой-то игре. Болото, о котором говорится в тексте, находится в Дартмуре, это Англия. Я посмотрел в Google и узнал о поисковой игре, которую там изобрели полтора века назад. Эта забава с почтовыми ящиками очень похожа на то, чем меня вынуждают заняться сейчас. Одно спрятанное послание, ведущее к следующему. Все эти почтовые ящики имеют немалое сходство с капсулами времени. Очевидная взаимосвязь.
— Но зачем кому-то этим заниматься? У вас есть враги? Кто-нибудь ненавидит вас настолько, чтобы устроить всю эту историю?
— Я уже говорил вам, что единственный известный мне человек, имеющий такой извращенный ум, мертв. — Бэленджер вдруг растерянно умолк, потом произнес: — Капсулы времени!
— Вам приходилось иметь с ними дело?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.