Карл Хайасен - Крах «Волшебного королевства» Страница 34
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Карл Хайасен
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 68
- Добавлено: 2018-12-19 15:57:33
Карл Хайасен - Крах «Волшебного королевства» краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карл Хайасен - Крах «Волшебного королевства»» бесплатно полную версию:Фирма «АДА» предлагает вниманию читателей новый захватывающий триллер Карла Хайесена «Native Tongue» (в буквальном переводе — «Родной язык»). На русском языке роман выходит под названием «Крах „Волшебного королевства“. Хайесен — настоящая звезда среди авторов популярных жанров. Блестящий стилист и рассказчик, он также искусно владеет даром интриги и обладает незаурядным юмором. Мастерски закрученный сюжет книги держит читателя в напряжении до самого финала.Карл Хайесен — уроженец Флориды, имеет репутацию выдающегося журналиста, прославившегося расследованием местных скандалов. Ведет свой раздел в газете «Майами геральд».
Карл Хайасен - Крах «Волшебного королевства» читать онлайн бесплатно
Он даже готов был держать дружеское пари: какой из бульдозеров взорвется первым?
— Пламя обнаружили вертолетчики с Хоутстедской авиабазы, — говорила Керри. — Седьмой канал показывал съемки с вертолета, и Кингсбэри заставил Челси сделать сообщение для прессы.
— Обычный инцидент, что тут такого?
— Хорошее предположение. У меня есть ксерокопия, хочешь прочесть?
— Нет, спасибо. — Джо был не в настроении читать золотую ложь Челси. Он встал и потянулся. Суставы протестующе затрещали. Голубые, зеленые и красные огни вспыхивали на голой стене. Уиндер понял, что это усталость выделывала такие штуки с его зрением. Он зажмурился, и огни исчезли. Когда он открыл глаза, огни опять замигали. Уиндер подошел к окну и выглянул через щель в занавесках.
— Приехали, — произнес он.
— Сколько? — спросила Керри.
— Двое полицейских, одна машина.
— Здесь есть другой выход?
— Естественно, — ответил он.
Они услышали шаги, поднимающиеся по лестнице, приглушенный шепот, шуршание бумаги. Через дверную щель просачивался желтый свет фонаря: полицейский еще раз просматривал ордер, наверное, сверял адрес.
Уиндер поднял с пола свой полуавтомат и заткнул себе за ремень. Керри прошла за ним в кухню, и пока полицейские стучали в дверь, они выскочили через черный ход. На улице, в бледно-голубом свете луны, Керри бесшумно вытащила пистолет из-за брюк Джо и положила в свою сумочку:
— Чтобы ты не свалял дурака со мной, — шепнула она.
— На это у меня нет шансов, — ответил Джо. — Никаких.
20
Тоненькая медная проволочка, свернутая в спираль, качалась на веревке, приделанной к зеркалу заднего обзора в машине у Керри. Джо спросил, не является ли это своеобразной иероглифической эмблемой.
— Это напоминание о моем бывшем муже, — сказала Керри, не отрывая взгляда от дороги.
— Она мне нравится, — Джо попытался сделать комплимент. — Это лучше, чем всякие пушистые кубики.
— Он хотел иметь детей, — объяснила Керри, перестраиваясь в левый ряд и обгоняя цементовоз. — Мальчика и девочку. Дом с белым забором и большим задним двором. Косилку. Охотничью собаку — золотого медалиста по имени Чемпион. У него все было запланировано.
Джо сказал:
— Звучит неплохо, кроме золотого медалиста.
— Вот он и хотел, чтобы я забеременела, — продолжала Керри. — Каждую ночь. Это было как по шаблону. А я сказала: конечно, Родди, как ты хочешь, давай сделаем ребенка. Я никогда не говорила ему, что у меня спираль. А он каждый месяц выяснял: «Ну как, киска, мы сделали это? Он уже есть?» А я говорила: «Как жаль, мой сладкий, нечем тебя порадовать, но в следующий раз мы постараемся получше».
— Родди — это его имя? Уже в этом плохой знак.
— Ну, он был превосходным экземпляром.
— И что случилось?
Керри преодолела перекресток с дорогой № 1, даже не прикоснувшись к тормозу, и искусно слилась с движением:
— Родди вздумалось некоторое время провести в Эглине.
— Это означает, что он либо торгует наркотиками, либо нечестный законник.
— И то, и другое, — сказала Керри. — В прошлом месяце прислал мне фотографию, где он с теннисным призом. Пишет, что не может находиться вдалеке и. начинает опять готовиться к семейной жизни.
— А парень не слишком хорош?
— У него самый настоящий Эдипов комплекс. — Керри кивнула на спираль и сказала: — Я держу это здесь, чтобы напоминать самой себе о том, что не надо принимать близко к сердцу таких мужиков. Это — Родди, с его Стэндфордским дипломом и фантастическим европейским автомобилем, и со своей солидной фирмой в деловой части города. Во всем мире все должно делаться только для него. Прибавь к этому, что он ничто иное, как большое дерьмо, и тупое дерьмо в придачу.
Уиндер сказал ей, что лучше бы она поостереглась так выражаться.
— Но слава Богу, у меня все же есть карьера. — Керри повернула машину к стоянке автомобилей и доехала до конца узкой гравиевой дорожки.
— Дом, милый дом, — промурлыкала она. — Будь внимательнее, когда будешь запирать дверь. Здесь не очень-то хорошее соседство.
Джо спросил:
— Почему ты делаешь это для меня?
— Я не знаю. Я, действительно, не знаю. — Она отдала ему ключи и попросила облачиться в шкуру Енота, как только он выйдет из машины.
* * *Бад Шварц и Денни Поуг помогли Молли Макнамара подняться по ступеням старого дома в Южном Майами. Они усадили ее в кресло-качалку в гостиной и открыли окна, чтобы проветрить дом. Рука Бада Шварца все еще ныла, но пальцы, кажется, функционировали.
Денни Поуг сказал:
— Хорошо все-таки дома?
— Конечно, — ответила Молли. — Мальчики, вы мне не организуете чаю?
Бад Шварц взглянул многозначительно на партнера.
— Я сделаю, — сказал Денни, — мне не трудно, — и направился в кухню.
— Неплохой парень, — сказала Молли Макнамара. — Вы оба неплохие.
— Примерные граждане, — сказал Бад, — вот кто мы.
Он водрузил свое тело в мягкое капитанское кресло, но тут же вскочил, как будто сидение было горячим. Он забыл про ту чертову вещицу в кармане, пока она не пощекотала его по яйцам. Он раздраженно вытащил ее из штанов и положил на край стола. Она была завернута в голубую кружевную салфеточку.
Бад спросил:
— Мы могли бы что-нибудь сделать с этим?
— На полке над плитой стоит банка, — сказала Молли, — а в холодильнике — рассол.
— Вы смеетесь.
— Это важно, Бад. Очевидно же.
В холле он настиг Денни, который нес чай на серебряном подносе.
— Ты поверишь? — сказал Бад. Он держал раскрытую салфеточку.
— Что еще?
— Она хочет, чтобы я эту чертову вещицу положил в рассол!
— Это еще зачем?
Когда он вернулся в гостиную, Молли покачивалась в кресле. Он поднес ей чай и сказал:
— Вам должно стать получше.
— Получше, чем я выгляжу. — Она осторожно пила, наблюдая за Денни поверх чашки. Нежным голосом она произнесла:
— Ты не знаешь, что это значит для меня — то, что вы остались помочь.
— Это не только я. Это и Бад тоже.
— Он неплохой человек, — согласилась Молли. — Я подозреваю, что он человек принципов, глубоких принципов.
Денни Поуг никогда не замечал в своем партнере человека принципов, но, может быть, Молли что-то действительно углядела. Хоть Бад и был неисправимым вором, он играл по определенным правилам. Без оружия, без насилия, без сильных наркотиков — Денни допускал, что все это можно назвать принципами. Он надеялся, что Молли распознала, что и он тоже имеет свои моральные границы, которые не нарушит. Позднее, когда все заснут, он решил составить их список.
Денни спросил:
— Так что вы собираетесь теперь делать? Стоять на своем?
— Честно говоря, не уверена. — Она поставила чашку и промокнула салфеткой губы. — У меня было несколько экспертов, которые были против Кингсбэри. Юристы, экономисты, люди, сочувствующие нашему делу. Они составили список утечек денег, и сказали, что все это весьма интересно, все эти иностранные компании, но что, возможно, уйдут месяцы на то, чтобы отсортировать материал, и обвинительный акт будет готов только к следующему году. У нас просто-напросто нету столько времени.
— Черт, — сказал Денни. Он не произносил слова «черт» с третьего класса, но в присутствии Молли, он старался выражаться как можно приличнее.
— Я немного обескуражена, — продолжала она, — кажется, я понадеялась преждевременно.
Денни Поуг чувствовал себя так паршиво, что готов был рассказать о шантаже, который они с Бадом затеяли против великого Френсиса Кингсбэри.
Он спросил:
— Мы можем что-то сделать? Хотя бы не дать им убивать бабочек и улиток?
Молли дала ему подборку статей из журналов о редких тропических улитках Кей Ларго.
— Я не сказала, что мы сдаемся… — добавила она.
— Мы должны поговорить с Бадом. Он что-нибудь придумает.
— Каждый день мы теряем драгоценное время. Каждый день может вылиться во что-то конкретное.
Денни кивнул:
— Давайте скажем Баду. Он мастак по части таких дел.
Молли прекратила раскачиваться и подняла руку:
— Я что-то слышала. А ты?
Из кухни донеслись звуки борьбы: мужчины дрались, что-то тяжелое ударилось об стену, разбилась банка.
Денни трясло, когда он поднялся. Предательские ноги дважды наводили его на мысль о бегстве.
— Дай мне мою сумочку, — сказала Молли. — Мне понадобится мой пистолет.
Но Денни будто прирос к полу. Его веки вздрагивали, а руки повисли, как плети. Все, о чем он мог думать, было: «Кто-то убивает Бада».
— Денни, ты меня слышишь? Дай мне мою сумочку.
Что-то оранжевое появилось в холле. Это был высокий мужчина в ярком дождевике с капюшоном. У него была влажная серебристая борода, черные солнцезащитные очки и что-то красное, обернутое вокруг шеи. Он держал Бада в весьма неудобном положении, одной рукой вокруг пояса. Бад был размякший, задыхающийся, со смятением на лице.
Когда незнакомец выступил из тени, язык Денни был сухим, как пластырь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.