Дэвид Моррелл - Пятая профессия Страница 35
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Дэвид Моррелл
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 111
- Добавлено: 2018-12-19 20:49:03
Дэвид Моррелл - Пятая профессия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэвид Моррелл - Пятая профессия» бесплатно полную версию:Двое профессиональных телохранителей добровольно соглашаются помочь молодой красавице Рейчел Стоун вырваться из плена ее деспотичного мужа — злобного тирана Пападрополиса, готового отдать чуть ли не все свое громадное состояние ради возвращения беглянки. Вооруженные стычки с личной гвардией греческого магната, смертельные схватки с американской мафией, а затем и с ее японской «сестрой» — якудза — и не менее опасное противоборство проискам политических интриганов ввергают обоих героев в бурлящий водоворот беспрецедентного коварства и подлого предательства, изощренных убийств и хитроумных ловушек, заманчивых соблазнов и страстной любви. Никогда еще главным героям романа «Пятая профессия» не доводилось переживать такого накала борьбы, требующей от них не только мужества, но также взаимного доверия и поддержки.
Дэвид Моррелл - Пятая профессия читать онлайн бесплатно
— Ками.
— Что?
— Привидение. Ну ладно, я старался понять. Но безуспешно. Итак, если хочешь снова послушать…
— Только давай поподробнее. Всегда можно припомнить еще какие-то детали, которые не упоминались прежде. Ты мог просто не придать им значения.
— Очень хорошо. Меня нанял…
— …Муто Камити.
Затем Акира принялся описывать внешность человека, бывшего их принципалом.
Возраст около шестидесяти. Слегка сутул. Выпирающий животик. Черные волосы, тронутые сединой. Ввалившиеся щеки. Кожа — коричневая.
— Именно таким я его и запомнил, — согласно кивнул Савидж. — Где он тебя нанял?
— В Токио.
— Род его занятий?
— Не имею представления.
— Ну, должно же было у тебя возникнуть какое-нибудь предположение на этот счет. Опиши его офис.
— Я ведь говорил, что мы встречались на нейтральной территории. В парке.
— Верно, — сказал Савидж, — а затем в его лимузине вы поехали вместе…
— Точно.
— Опиши шофера.
— Худощав, отлично знает свое дело. Нас от шофера отделяло дымчатое стекло. Поэтому разглядеть его как следует мне не удалось.
— Может Камити быть политиком?
— Да, но может быть и бизнесменом. Главное впечатление от встречи с ним — его совершенно очевидная усталость.
— Усталый чиновник. У меня было именно такое же впечатление. — Савидж помолчал. — Но чиновники бывают самые разные. Опиши его руки.
— Кончики пальцев мозолистые. Так же, как и ребра ладоней.
— Как твои и мои. Занимается каратэ.
— Я тоже пришел к такому выводу. Но в Японии, где боевые искусства широко распространены, ими занимаются многие деятели.
— Какое у тебя было задание?
— Сопровождать Камити-сан в Америку. Он должен был вовремя попасть на какую-то важную встречу, по крайней мере он так сказал. Нападения не ожидалось, тем не менее на всякий случай он посчитал нужным обзавестись телохранителем.
— Вот это меня и удивляет. У Камити был личный шофер, значит, должен быть и другой обслуживающий персонал, способный взять на себя его охрану.
— Это он тоже объяснил, — сказал Акира. — Ему был необходим телохранитель, знающий Америку, ее обычаи, образ жизни.
— Ты работал на американцев?
— Я работал на многих. Мой беглый английский являлся при найме одним из важнейших условий. Для богатых американцев, приезжающих в Японию. И богатых японцев, посещающих Америку.
— Он сообщил тебе, что намерен нанять в Америке еще и телохранителя-американца?
— Да. Это меня не смутило. Мне все равно понадобился бы сменщик на то время, пока я ем и сплю, привлечение телохранителя из местного населения является общепринятой практикой в подобных ситуациях, — сказал Акира.
— Итак, вы вылетели из Токио в…
— Даллас.
— По пути произошло что-нибудь интересное?
— Мой хозяин беседовал с японцами, летевшими тем же рейсом. Затем мы встретились с несколькими американцами.
— В аэропорту?
— Да, и встреча была мимолетной. О чем шел разговор, я не слышал. Потом полетели в Нью-Йорк.
— Где мы и встретились, — заметил Савидж. — Покатавшись с часок в автомобиле, мы остановились.
— Хозяин сказал, что тебе были даны соответствующие инструкции. По-японски он сообщил мне некоторые детали, в которые ты не был посвящен.
— Мы остановились у «Ховарда Джонсона». И обменялись…
— Кейсами. Это меня удивило.
— Как и меня. Затем приехали…
— После многочасового путешествия мы прибыли в самое необычное из виденных мною мест. Здание напоминало несколько строений, соединенных вместе, — одни были из кирпича, другие — из тесаных камней, третьи — из бревен. Различались они и по высоте: пять этажей, три, четыре. Каждое здание было в своем стиле: городское здание, пагода, замок, шале. У одних были прямые стены, у других — выгнутые. Печные трубы, башенки, фронтоны и балкончики лишь усугубляли, — Акира помедлил, — архитектурный сумбур.
— Вот именно. Сумбур.
— Меня волновало отправление служебных обязанностей в столь непредсказуемом месте.
— Да нет же, это я был обеспокоен, а ты сказал, чтобы я не беспокоился, поскольку все меры предосторожности приняты.
Акира покачал головой.
— Ведь я же просто повторил то, что сказал мне мой хозяин. Об организации защиты мне ничего не было известно.
— У обрыва сидели снайперы. Три остальных принципала имели при себе каждый по два защитника, как и Камити.
— Национальность остальных принципалов? — спросил Акира.
— Американец, испанец и итальянец.
Рейчел отложила ложку.
— О вашем бизнесе я ровным счетом ничего не знаю.
Савидж с Акирой взглянули в ее сторону.
— Я — обыкновенный человек и, видимо, поэтому должна сидеть смирненько, но вот я вас слушала, слушала и подумала…
— Да? — прищурился Савидж.
— Может быть, это и не важно, но…
— Мы слушаем вас, — сказал Акира.
— Как Камити вышел на вас?
Акира выглядел растерянным.
— Вы оба просто с ума сходите по анонимности. Не думаю, что вам приходилось себя рекламировать.
Савидж рассмеялся.
— Разумеется, нет.
— Тогда каким образом вы с Акирой оказались на этом задании?
Акира пожал плечами.
— Это стандартная процедура. Меня рекомендовал мой агент.
— И меня тоже, — сказал Савидж. — Это действительно неважная деталь.
— А ведь пять минут назад вы утверждали, что мелочей не бывает и всякая мелочь имеет значение.
— Она права, — согласился Акира. — Нам необходимо осмыслить все от начала до конца, не упуская из виду ничего.
— Но мой агент ничего не знал о Камити, — удивился Савидж. — Он даже не мог сообщить мне профессию принципала. Бизнесмен, политик… Камити просто связался с ним и сказал, что ему нужен телохранитель на пять дней за весьма солидное вознаграждение.
— Мой агент тоже ничего не знал, — согласился Акира и, повернувшись к Рейчел, пояснил: — Бизнесмен нуждается в особом роде защиты в отличие от политика. Ведь его постоянно подстерегают разного рода опасности: похищение, грабеж, убийство. Я помню, что был в полном смятении от недостатка информации.
— Ну, уж если вы постоянно просите друг друга повторить все, что с вами произошло, тогда почему бы не учинить допрос и вашим агентам? Может быть, они смогут вспомнить нечто такое, что поначалу казалось несущественным.
Савидж поднял брови.
— Ну, что ж… — сказал Акира.
— Почему бы и нет? Попытка не пытка. Сами мы пока ни до чего не додумались.
Внезапно Савидж пришел в полное расстройство.
— Но твой агент — в Японии, мой — в Америке, а вести подобные разговоры по международному телефону, естественно, нельзя.
— Значит, — сказал Акира, — нам предстоит встретиться с ним. Но лететь для этого в Японию нет необходимости. Когда я работаю в Америке, то пользуюсь услугами американского агента.
— Как его зовут?
Акира колебался, с сомнением глядя на Рейчел и словно бы решая про себя, насколько откровенным можно быть в данной ситуации. Потом, видимо, решил, что ему следует честно ответить на заданный Савиджем вопрос, и сказал:
— Грэм Баркер-Смит.
— Господи…
Глава 13
Савидж так стремительно вскочил на ноги, что стул грохнулся на пол.
— Это имя моего агента. Сукин сын.
— Грэм — твой агент?
У Савиджа был совершенно безумный вид, и Акира невольно вскочил на ноги.
— Здесь какая-то ошибка. Я сказал «американец». Но на самом деле он…
— Англичанин. Ему примерно шестьдесят. Довольно тучный. Лысый. Курит сигары. Носит только костюм-тройку.
— Самого лучшего качества, — вторил ему Акира. — Обожает шампанское и икру.
— Белужью. Шампанское — «Дом Периньон». Это Грэм. Вот сволочь!
Рейчел всплеснула руками.
— Пожалуйста, пусть кто-нибудь… Так что же получается: у вас общий агент, а вы и не знали об этом?
— Мы и не должны были этого знать, — ответил Савидж. — Наша профессия тайная по самой своей сути. Характер работы, которую нам приходится выполнять, чрезвычайно опасен. Наша жизнь постоянно находится под угрозой.
— Нашим хозяевам мы гарантируем абсолютную верность, — продолжал Акира, — полную конфиденциальность. Предупредительность и почтение. Но мы не всегда можем рассчитывать на такое же отношение к себе со стороны хозяина, поэтому скрываем свое подлинное имя на тот случай, если хозяева захотят убрать нас. Или если враги наших хозяев решат проучить нас.
— Вы говорите так, словно появились из другого времени, — тихо произнесла Рейчел.
— Если вы поняли это, то поймете и все остальное, — уверенно сказал Акира. — Как бы я хотел жить лет триста назад.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.