Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова Страница 4

Тут можно читать бесплатно Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова. Жанр: Детективы и Триллеры / Триллер, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова

Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова» бесплатно полную версию:
Народная баллада – это концентрация широкого спектра человеческих страстей, отношений в семье и между возлюбленными, доведенные до максимальной точки кипения. Здесь любовь, дружба, радость, ненависть, ревность, предательство сплетены неизвестными авторами и певцами в клубок, имя которому человеческая жизнь. Поэтому вниманию читателя предлагается сборник английских и шотландских баллад, многие из которых впервые переведены на русский язык.

Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова читать онлайн бесплатно

Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Щуров

Алая Роза и Белая Лилея

У Белой Лилеи и Алой РозыЛюбимая мать умерла.Отец на скверной женился особе:Была она к сестрам зла.

У той злобной дамы два сына было —Юнцы хороши собой.Один из них с Алой Розой слюбился,А с Белой Лилеей – второй.

Они запирались в большом покоеИ пели во все голосаВеселья такого давно не бывалоВ обширных владеньях отца.

Но их услышала мачеха злая,К покою девиц подойдя:– Клянусь, что затею я вашу сломаю,Умолкните вы у меня!

К себе вызывает старшего сына:– О сын мой, ко мне подойди!Боюсь, что время пришло, мой милый,В море на службу идти.

– Коль, милая матушка, так вы боитесь,Мой долг – приказ выполнять,Но мне поклянитесь, что с Алою РозойНе будете вы враждовать.

– Мой старший сын, язык придержи-ка,Вражда, словно тень, уйдет;Но Алую Розу любить запрещаю:Сердце она разобьет.

Вот младшего сына она вызывает:– О сын мой, ко мне подойди!Боюсь, что время пришло, мой милый,В море на службу идти.

– Коль, милая матушка, так вы боитесь,Мой долг – приказ выполнять,Но мне поклянитесь, что с Белой ЛилеейНе будете вы враждовать.

– Мой младший сын, язык придержи-ка,Вражда, словно тень, уйдет;Вторую сестру любить запрещаю:Сердце она разобьет.

Алая Роза с Белой ЛилеейЛюбимым смотрят вслед;Затихло пение в их покое —Так их застал рассвет,А злая мачеха снова у двери:Знать хочет сестер секрет.

– Сестрица, – Лилея Белая молвит, —Пора из Барнсдейла бежать.Зачем оставаться нам в этом домеИ в горе дни коротать?

Выше колен зеленые платьяПодрезали сестры быстрей,Кудри они золотые остриглиНа дюйм повыше бровей,И вот в часовню, где их крестили,Сестры сбежали скорей.

Там сестры себе имена изменили,Им вот что пришло на ум:Одна сестра нынче милый Уильям,Вторая – Роджер-Шептун.

Они поклялись, что в беде на помощьСестра к сестре придет,Когда три раза подряд девицуОхотничий рог призовет.

Служить королю пошел милый Уильям —Любимого при дворе найти,А Рождер-Шептун в лес зеленый подалсяК Бурому Робину в стрелки.

Однажды стрелки метать камни стали —Кто дальше и тяжелей,А Рождеру стеречь приказали:Ведь был он всех слабей.

Спиной прислонился Роджер к дубу,Вздохнул – попал впросак;Тут как тут молвит Бурый Робин:– Женщина стонет так.

– Узнал ты меня по кудрям золотистым?Или так алы мои уста?Моих грудей молочно-белыхНе видел голыми ты никогда!

– Не по кудрям золотистым знаю,И не по алым губам,Не по обнаженным молочно-белымКрасивым твоим грудям:Кто бы в жилище к тебе ни зашел бы —Увидел бы женщину там.

– Так ты пробирался ко мне в жилище,Тварь, лицемер, подлец!В руке моей нож – готовься к смерти,Тебя я зарежу, лжец!

А Бурый Робин сказал ей в ответ:– Я в дом к тебе войду,И ножик из твоей рукиЯ быстро заберу.

В жилище дверь сломал Бурый РобинНочью, в десять часов, —И к часу дня пополудни у девыПод сердцем бьется сынок.

Дни пролетели, месяцы – следом,Срок наступил рожать.Не может роженица вынести боли,Служанку хочет звать.

И тут как тут встрял Бурый Робин:– Какая в ней нужда?Сумею и без нее принять роды,Разве не справлюсь я?

– Знай: так же, как меня мать рожала,Так буду и я рожать.Рыцарям здесь нечего делать,Не им роды принимать!

Возьми рог охотничий скорее,Три раза протруби:Мой брат при дворе королевском служит,Сюда его приведи.

– Ах, брат у тебя и его больше любишь?Моя любовь не нужна?В треклятый рог не протрублю я —Труби в него сама!

Она к губам рог приложила,Трижды в него трубит —Услышал при дворе милый УиллиНа зов скорее мчит.

Вскочил во гневе Бурый Робин —Яростный он и злой:– В жилище к девице не войдешь ты:Сперва сразись со мной!

Внутри они дрались на мечах,До самого до темна,Алую Розу легко Робин ранил —На пол кровь потекла.

К стене спиной она прислонилась.– Робин, услышь меня!Хоть я сражаюсь тебя не хуже,Не муж, а женщина я!

На футов семь отскочил Бурый Робин:– О горе! Этот грех – мой:В жизни бы женской крови не пролил!Все только ради той,Чье имя Белая Лилея,Славная красотой!

Смеется вдруг Белая Лилея,Радостна и весела:– Год или больше живу с тобою,А ты не узнал меня!

Не кончился месяц – слух повсюдуКрепкие корни пустил:Бурому Робину в чаще зеленойСына стрелок родил.

Проник слух и во двор королевский,Достиг ушей короля.– Честью клянусь! – король воскликнул. —Не верю в это я!

Весело Дерзкий Артур рассмеялся,Так королю говорил:– Кто-то нелепую шутку придумалИ по стране распустил.

– Коня мне седлайте! – король воскликнул. —Стрелы и лук подать!Я сам в зеленый лес отправлюсьВоочую все увидать.

Дерзкий Артур королю отвечает:– Тогда еду с вами я.Пажа хочу, государь, разыскать я:Сбежал он от меня!

В зеленом лесу они гнали оленей,Весь день скакали вдвоем.Увидели в чаще лесной под вечерБурого Робина дом.

Тут король что-то заметил и молвил:– Артур, туда погляди!Не твой ли юный паж отдыхаетПод деревом в тени?

Тогда Артур в охотничий рогПронзительно трубит.Вскочил Милый Уильям и со всех ногК хозяину бежит.

– Ты мяса не ел, Милый Уильям,Иль денег не видал?Иль словом тебя оскорбили,Что ты от меня сбежал?

– Ко мне добры вы были, хозяин,Отказа ни в чем не знал,В веселый зеленый лес я подалсяИ брата повидал.

И тут король взялся за дело:– Ответь, красавчик, намКто дом построил под тем дубом,Кто обитает там?

– Простите, – ответил Милый Уильям, —Cказать я не могу.Прошу вас к дому не подходите:Накличите беду.

– Язык, красавчик-паж, придержи-ка!Совет я не приму:Войду я в дом и сам разузнаю,Что там и к чему.

Они соскочили с коней белоснежных,В дом входят, забыв про страхИ видят они, как у Белой ЛилеиСын сладко спит на руках.

– Троном клянусь! – король восклицает. —Молва изрядно врет:Вместо разбойника в этом домеПрекрасная дама живет!

И тут решила Алая Роза,Колено преклонить:– О государь благородный, позвольтеВам все объяснить.

Отец наш – лорд из Барнсдейла богатыйНо матушка умерла.Он злую женщину взял себе в жены —Не знали мы добра.

Два сына у злой мачехи было —Солнцу равны красой.Сестра моя одного полюбила,Сердце отдал мне второй.

И Дерзкий Артур так тогда молвил(Он с королем рядом встал):Жизнью клянусь, что в этом мальчишкеЯ Алую Розу узнал!

С охоты вернулся и Бурый Робин,Принес оленя в дом.Но увидав короля, испугалсяИ к двери отпрянул он.

За руку король его взял и молвил:– Не причиню зла тебе.С зеленым лесом скорее прощайся:Жить будешь при дворе.

Трепетно Белой Лилеи сынаКороль на руки берет.– Будет служить он стрелком мне верным,Как только подрастет.

Два пояска золотых и два платьяЗеленых, как листва,Король приказал для сестер доставить:Пусть блещет дам краса.

В соборе пресвятой МарииДве свадьбы кряду идут;Молва за миг всю страну облетела,Колокола поют.

Заговорила Алая Роза,При всех смеется она:– Если бы мачеха здесь оказалась,Что бы запела тогда?

Большой селки c острова Cьюл Cкерри

Земная нянюшка дитяКачает в люльке и поет:– Кто твой отец, не знаю яИ не скажу, где он живет.

Вдруг у изножья странник встал,И так младенцу говорит:– Я твой отец, мое дитя,Хотя земли дух мне претит.

Я человек лишь на земле,А в море – верткий я тюлень.Мой дом – утесы Сьюл Скерри,Что на волну бросают тень.

– О нет! – воскликнула она. —Сам селки предо мной предстал!Покинул остров Сьюл Скерри,И мне дитя свое отдал!

Он золота кошель достал,Ей на колени положил,Сказав: «Сынка мне отдавай,Тебе за труд я заплатил.

Пригреет солнце Сьюл Скерри,На камни теплый луч падет,И буду я сынка учитьИграть в волнах и в глуби вод.

Ты выйдешь замуж за стрелка,Стрелок умел – то знаю я.Он первым выстрелом убьетМалютку-сына и меня».

Уолтер Лесли

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.