Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова Страница 4
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Алексей Щуров
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 5
- Добавлено: 2018-12-19 21:23:41
Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова» бесплатно полную версию:Народная баллада – это концентрация широкого спектра человеческих страстей, отношений в семье и между возлюбленными, доведенные до максимальной точки кипения. Здесь любовь, дружба, радость, ненависть, ревность, предательство сплетены неизвестными авторами и певцами в клубок, имя которому человеческая жизнь. Поэтому вниманию читателя предлагается сборник английских и шотландских баллад, многие из которых впервые переведены на русский язык.
Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова читать онлайн бесплатно
Алая Роза и Белая Лилея
У Белой Лилеи и Алой РозыЛюбимая мать умерла.Отец на скверной женился особе:Была она к сестрам зла.
У той злобной дамы два сына было —Юнцы хороши собой.Один из них с Алой Розой слюбился,А с Белой Лилеей – второй.
Они запирались в большом покоеИ пели во все голосаВеселья такого давно не бывалоВ обширных владеньях отца.
Но их услышала мачеха злая,К покою девиц подойдя:– Клянусь, что затею я вашу сломаю,Умолкните вы у меня!
К себе вызывает старшего сына:– О сын мой, ко мне подойди!Боюсь, что время пришло, мой милый,В море на службу идти.
– Коль, милая матушка, так вы боитесь,Мой долг – приказ выполнять,Но мне поклянитесь, что с Алою РозойНе будете вы враждовать.
– Мой старший сын, язык придержи-ка,Вражда, словно тень, уйдет;Но Алую Розу любить запрещаю:Сердце она разобьет.
Вот младшего сына она вызывает:– О сын мой, ко мне подойди!Боюсь, что время пришло, мой милый,В море на службу идти.
– Коль, милая матушка, так вы боитесь,Мой долг – приказ выполнять,Но мне поклянитесь, что с Белой ЛилеейНе будете вы враждовать.
– Мой младший сын, язык придержи-ка,Вражда, словно тень, уйдет;Вторую сестру любить запрещаю:Сердце она разобьет.
Алая Роза с Белой ЛилеейЛюбимым смотрят вслед;Затихло пение в их покое —Так их застал рассвет,А злая мачеха снова у двери:Знать хочет сестер секрет.
– Сестрица, – Лилея Белая молвит, —Пора из Барнсдейла бежать.Зачем оставаться нам в этом домеИ в горе дни коротать?
Выше колен зеленые платьяПодрезали сестры быстрей,Кудри они золотые остриглиНа дюйм повыше бровей,И вот в часовню, где их крестили,Сестры сбежали скорей.
Там сестры себе имена изменили,Им вот что пришло на ум:Одна сестра нынче милый Уильям,Вторая – Роджер-Шептун.
Они поклялись, что в беде на помощьСестра к сестре придет,Когда три раза подряд девицуОхотничий рог призовет.
Служить королю пошел милый Уильям —Любимого при дворе найти,А Рождер-Шептун в лес зеленый подалсяК Бурому Робину в стрелки.
Однажды стрелки метать камни стали —Кто дальше и тяжелей,А Рождеру стеречь приказали:Ведь был он всех слабей.
Спиной прислонился Роджер к дубу,Вздохнул – попал впросак;Тут как тут молвит Бурый Робин:– Женщина стонет так.
– Узнал ты меня по кудрям золотистым?Или так алы мои уста?Моих грудей молочно-белыхНе видел голыми ты никогда!
– Не по кудрям золотистым знаю,И не по алым губам,Не по обнаженным молочно-белымКрасивым твоим грудям:Кто бы в жилище к тебе ни зашел бы —Увидел бы женщину там.
– Так ты пробирался ко мне в жилище,Тварь, лицемер, подлец!В руке моей нож – готовься к смерти,Тебя я зарежу, лжец!
А Бурый Робин сказал ей в ответ:– Я в дом к тебе войду,И ножик из твоей рукиЯ быстро заберу.
В жилище дверь сломал Бурый РобинНочью, в десять часов, —И к часу дня пополудни у девыПод сердцем бьется сынок.
Дни пролетели, месяцы – следом,Срок наступил рожать.Не может роженица вынести боли,Служанку хочет звать.
И тут как тут встрял Бурый Робин:– Какая в ней нужда?Сумею и без нее принять роды,Разве не справлюсь я?
– Знай: так же, как меня мать рожала,Так буду и я рожать.Рыцарям здесь нечего делать,Не им роды принимать!
Возьми рог охотничий скорее,Три раза протруби:Мой брат при дворе королевском служит,Сюда его приведи.
– Ах, брат у тебя и его больше любишь?Моя любовь не нужна?В треклятый рог не протрублю я —Труби в него сама!
Она к губам рог приложила,Трижды в него трубит —Услышал при дворе милый УиллиНа зов скорее мчит.
Вскочил во гневе Бурый Робин —Яростный он и злой:– В жилище к девице не войдешь ты:Сперва сразись со мной!
Внутри они дрались на мечах,До самого до темна,Алую Розу легко Робин ранил —На пол кровь потекла.
К стене спиной она прислонилась.– Робин, услышь меня!Хоть я сражаюсь тебя не хуже,Не муж, а женщина я!
На футов семь отскочил Бурый Робин:– О горе! Этот грех – мой:В жизни бы женской крови не пролил!Все только ради той,Чье имя Белая Лилея,Славная красотой!
Смеется вдруг Белая Лилея,Радостна и весела:– Год или больше живу с тобою,А ты не узнал меня!
Не кончился месяц – слух повсюдуКрепкие корни пустил:Бурому Робину в чаще зеленойСына стрелок родил.
Проник слух и во двор королевский,Достиг ушей короля.– Честью клянусь! – король воскликнул. —Не верю в это я!
Весело Дерзкий Артур рассмеялся,Так королю говорил:– Кто-то нелепую шутку придумалИ по стране распустил.
– Коня мне седлайте! – король воскликнул. —Стрелы и лук подать!Я сам в зеленый лес отправлюсьВоочую все увидать.
Дерзкий Артур королю отвечает:– Тогда еду с вами я.Пажа хочу, государь, разыскать я:Сбежал он от меня!
В зеленом лесу они гнали оленей,Весь день скакали вдвоем.Увидели в чаще лесной под вечерБурого Робина дом.
Тут король что-то заметил и молвил:– Артур, туда погляди!Не твой ли юный паж отдыхаетПод деревом в тени?
Тогда Артур в охотничий рогПронзительно трубит.Вскочил Милый Уильям и со всех ногК хозяину бежит.
– Ты мяса не ел, Милый Уильям,Иль денег не видал?Иль словом тебя оскорбили,Что ты от меня сбежал?
– Ко мне добры вы были, хозяин,Отказа ни в чем не знал,В веселый зеленый лес я подалсяИ брата повидал.
И тут король взялся за дело:– Ответь, красавчик, намКто дом построил под тем дубом,Кто обитает там?
– Простите, – ответил Милый Уильям, —Cказать я не могу.Прошу вас к дому не подходите:Накличите беду.
– Язык, красавчик-паж, придержи-ка!Совет я не приму:Войду я в дом и сам разузнаю,Что там и к чему.
Они соскочили с коней белоснежных,В дом входят, забыв про страхИ видят они, как у Белой ЛилеиСын сладко спит на руках.
– Троном клянусь! – король восклицает. —Молва изрядно врет:Вместо разбойника в этом домеПрекрасная дама живет!
И тут решила Алая Роза,Колено преклонить:– О государь благородный, позвольтеВам все объяснить.
Отец наш – лорд из Барнсдейла богатыйНо матушка умерла.Он злую женщину взял себе в жены —Не знали мы добра.
Два сына у злой мачехи было —Солнцу равны красой.Сестра моя одного полюбила,Сердце отдал мне второй.
И Дерзкий Артур так тогда молвил(Он с королем рядом встал):Жизнью клянусь, что в этом мальчишкеЯ Алую Розу узнал!
С охоты вернулся и Бурый Робин,Принес оленя в дом.Но увидав короля, испугалсяИ к двери отпрянул он.
За руку король его взял и молвил:– Не причиню зла тебе.С зеленым лесом скорее прощайся:Жить будешь при дворе.
Трепетно Белой Лилеи сынаКороль на руки берет.– Будет служить он стрелком мне верным,Как только подрастет.
Два пояска золотых и два платьяЗеленых, как листва,Король приказал для сестер доставить:Пусть блещет дам краса.
В соборе пресвятой МарииДве свадьбы кряду идут;Молва за миг всю страну облетела,Колокола поют.
Заговорила Алая Роза,При всех смеется она:– Если бы мачеха здесь оказалась,Что бы запела тогда?
Большой селки c острова Cьюл Cкерри
Земная нянюшка дитяКачает в люльке и поет:– Кто твой отец, не знаю яИ не скажу, где он живет.
Вдруг у изножья странник встал,И так младенцу говорит:– Я твой отец, мое дитя,Хотя земли дух мне претит.
Я человек лишь на земле,А в море – верткий я тюлень.Мой дом – утесы Сьюл Скерри,Что на волну бросают тень.
– О нет! – воскликнула она. —Сам селки предо мной предстал!Покинул остров Сьюл Скерри,И мне дитя свое отдал!
Он золота кошель достал,Ей на колени положил,Сказав: «Сынка мне отдавай,Тебе за труд я заплатил.
Пригреет солнце Сьюл Скерри,На камни теплый луч падет,И буду я сынка учитьИграть в волнах и в глуби вод.
Ты выйдешь замуж за стрелка,Стрелок умел – то знаю я.Он первым выстрелом убьетМалютку-сына и меня».
Уолтер Лесли
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.