Роберт Стайн - Выпускной класс Страница 7

Тут можно читать бесплатно Роберт Стайн - Выпускной класс. Жанр: Детективы и Триллеры / Триллер, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Роберт Стайн - Выпускной класс

Роберт Стайн - Выпускной класс краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Стайн - Выпускной класс» бесплатно полную версию:
Все уверены, что учителя убила Лили Бенкрофт, у которой были весомые причины его ненавидеть. Она жила, чтобы побеждать, а он разрушил все ее мечты. Но убийство? Это было слишком даже для такой целеустремленной натуры, как Лили.Доказано: она невиновна. Но ей не остановить пересуды за спиной и жуткие телефонные звонки, раздающиеся каждую ночь. Еще одно зверское убийство, и Лили проваливается в пучину кошмара, с которым тщетно борется. Сумеет ли она окончить выпускной класс?..

Роберт Стайн - Выпускной класс читать онлайн бесплатно

Роберт Стайн - Выпускной класс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стайн

— Нет уж, спасибо, — ответил тот резко. — Я вижу, вам здесь и без меня хорошо.

— Мы подбираем фото для обложки, — объяснил Скотт. — Хочешь взглянуть?

— Не хочу, — отрезал Алекс. — Я думаю, ты сделаешь все, что велит Лили.

«Ничего себе! — подумала она. — Неужели он меня ревнует?»

— Если передумаешь, то вот они, — произнес Скотт, не обращая внимания на его злость. Потом объявил — Я собираюсь отдать копии мистеру Хендерсону. — Он собрал со стола бумаги и понес их к ответственному секретарю, находившемуся в соседнем кабинете.

— Алекс, что с тобой случилось? — спросила Лили, как только они остались вдвоем.

— А? О чем ты? — ответил тот удивленно.

— Ты ведешь себя так, будто ревнуешь меня к Скотту. Не могу в это поверить.

— Почему бы нет? — вскинулся парень. — Я же вижу, что ты без ума от него.

— Не валяй дурака! — воскликнула девушка.

— «О, Лили! У тебя хороший глаз»! — передразнил парень.

— Прекрати, Алекс. Я к нему абсолютно равнодушна, — возразила Лили и, поднявшись, обняла его за плечи. — Ну, Алекс. Хватит дуться.

Она поцеловала его в щеку. Алекс виновато улыбнулся.

— Так какой же снимок тебе понравился?

Заседание редколлегии закончилось в половине седьмого. Лили успела на автобус и без приключений добралась до дядиной аптеки.

Войдя в помещение, она увидела целую толпу покупателей. Дядюшка Боб сказал племяннице, что сегодня ему нужно заняться рецептами, поэтому вся работа ложится на нее.

Лили заняла место за прилавком. После налета она боялась здесь стоять, однако сегодня навалилось столько работы, что даже забыла об этом.

Рик появился в аптеке в восемь часов. К этому времени поток покупателей схлынул и девушка уже взялась за уроки.

— Привет, Лили! — воскликнул Рик, входя за прилавок. — Как дела?

— Нормально, — ответила она как можно ровнее.

— Чем занимаешься? — Поставив локти на прилавок, он попытался заглянуть в книгу, лежащую у нее на коленях.

— Делаю домашнее задание. И, как видишь, мне придется заниматься еще долго.

— А что ты учишь? — не отставал Рик.

— Испанский. А теперь, пожалуйста, дай мне позаниматься.

— Это по нему ты получила заниженную оценку? Четверку?

— Нет, не по нему. А теперь…

— Знаешь, я читал в газетах про твоего учителя, — продолжал Рик. — Про мистера Майнера…

— Райнера, — машинально поправила Лили.

— Точно. Райнера. Он тебя совсем замучил. Продыху не давал, правда?

Лили промолчала, а Рик понизил голос до шепота:

— И что ты тогда сделала, Лили? Слегка подтолкнула его? Чтобы стал сговорчивее?

— Это ложь! — заорала девушка, вскакивая. Учебник испанского соскользнул на пол, и ей пришлось наклониться за ним.

— Да ладно, не горячись, — сказал Рик. — Не принимай всерьез. Я просто неудачно пошутил и не хотел…

— Послушай, я занята, — резко поговорила Лили.

— А когда ты не занята? — огрызнулся он, все так же наваливаясь на прилавок и не сводя с нее глаз. Потом протянул руку, пытаясь дотронуться до девичьих волос. — Почему бы тебе не забросить на сегодня уроки и не прогуляться со мной? Можем пойти куда пожелаешь.

— Я уже говорила тебе, что у меня есть приятель, — напомнила девушка, отталкивая его руку. — К тому же у меня нет времени на гулянки. — И, открыв учебник, она уткнулась в него, не обращая на парня внимания.

Рик схватил ее за руку.

— Эй, ты свихнулась?! — воскликнул он. — Я же просто хочу, чтобы ты развеялась.

— Оставь меня в покое! — яростно заорала Лили. Она вскочила с табуретки и отпрянула назад.

Рик попятился от прилавка, выставив руки перед собой:

— Хватит, хватит. Ишь, раскипятилась. Я ничего такого не имел в виду. — Он отступил еще на шаг.

— Все равно отстань, — выкрикнула она.

— Не волнуйся, — спокойно произнес Рик. — Я не собираюсь к тебе приставать. И не говори ничего своему дяде, а то он еще выгонит меня.

Лили собиралась ответить, но тут открылась дверь, на пороге показался Дядюшка Боб и спросил:

— Что за шум, а драки нет?

— Да ничего, — отозвалась она. — Просто мы с Риком слегка поспорили.

В девять часов Лили закончила работу и отправилась в типографию, где ее дожидались друзья. Но стычка с Риком никак не шла из головы. Она поняла, что в этом парне есть что-то пугающее. Вчера Лили была уверена, что по ночам ей звонил Грэм, но теперь эта уверенность растаяла. А может, это Рик?

Типография находилась в самом центре индустриальной части города и располагалась в большом фабричном здании вместе с несколькими другими предприятиями. Сейчас все они, кроме типографии, стояли темными и запертыми.

Посреди бесконечных черных теней лежало желтое пятно от единственного уличного фонаря. Ветер гонял по пустынной улице мусор.

Лили перешла на противоположную сторону, где находилась типография. Ее массивная дверь была приоткрыта, и изнутри виднелся смутный свет.

Девушка надавила на дверь. В нос ей ударил запах типографской краски, заполнявший огромное безлюдное помещение. Откуда-то из глубины здания доносился громкий шум, и Лили пошла на эти звуки.

Миновав короткий коридор, она увидела огромный печатный станок. Поодаль находились печатная форма и рулон бумаги.

Лили стала приглядываться к темноте, разыскивая друзей.

— Эй, есть тут кто-нибудь? — крикнула она.

Но в ответ донесся какой-то грохочущий звук.

Потом грохот перешел в рев.

Что это? Падающие камни? Лавина? Девушка застыла в недоумении.

— Лили! Берегись! — раздался чей-то голос.

Обернувшись, она увидела пирамиду из бумажных рулонов, катящуюся прямо на нее. Еще секунда — и задавят насмерть.

Глава 9

С громовым стуком огромные рулоны посыпались на пол.

Лили закричала, отскочила в сторону, но один из рулонов ударил-таки ее по ноге, и все тело пронзила дикая боль.

Девушка рухнула на пол.

— Неееееет! — вырвался у нее испуганный вопль. Превозмогая боль, она поползла по бетонному полу. Потом, собрав все силы, подскочила к металлической колонне, спряталась за нее и успела заметить, как огромные рулоны проносятся мимо.

— Вы не ранены, мисс? — к ней спешил бородатый мужчина средних лет. — Вас не задело?

Лили пошевелила ногой. Она болела, но, вроде бы осталась цела.

— Н-нет, я не ранена, — произнесла девушка дрожащим голосом. Сердце бешено бухало, и дышалось с трудом. Лили глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, затем поднялась на ноги не без помощи мужчины, и спросила: — Что произошло?

— Нельзя было складывать эти рулоны подобным образом. — Мужчина взъерошил редеющие волосы. — Я не успел их удержать.

— Лили, ты цела?

— Что случилось?

— Куда тебя задело?

Скотт, Алекс и Джулия так и налетели на нее с расспросами.

— Да цела, я цела, — ответила она, слегка придя в себя.

— Ты действительно не ранена?

Лили узнала еще один голос. Повернувшись, она увидела приближающегося Грэма. Его губы расплывались в странной улыбке. «Неужели он радуется тому, что я чуть не погибла? Да нет, не может быть. — Лили постаралась отогнать такие мысли. — Конечно, нет. С чего я это взяла?»

— Ничего со мной не случилось. Правда, — произнесла она вслух и убрала волосы со вспотевшего лба.

— Это мистер Джекобсон, начальник ночной смены, — представил Грэм бородатого мужчину. — Он помогал нам подготовиться к печати.

— Теперь нам нужно все это убрать, прежде чем я возьмусь за работу, — заметил тот, качая головой.

— Ничего, — отозвался Скотт. — А когда все будет готово?

— К утру, — ответил мистер Джекобсон. — Но хочу предупредить вас, ребята. Типография — это не парк развлечений. Как вы уже убедились, это очень, очень опасное место.

— Вы правы, — согласился Скотт. — Большое спасибо. До завтра.

— В голове не укладывается, — воскликнула Джулия, как только они вышли из здания. — Ты ведь чуть не погибла, Лили!

— Ерунда, — ответила та. — Вот только я расстроена, что мы не увидим, как печатается журнал.

— Вряд ли сегодня начали бы печатать, даже если бы рулоны не рассыпались, — заметил Алекс. — У них забарахлил главный пресс. Мистер Джекобсон заверил, что починит его, да все еще не закончил.

— Он никак не поймет причину поломки, — пояснил Грэм» выходя вслед за остальными. — Иногда ремонт занимает очень много времени.

Лили бросила на него беглый взгляд. Почему он всегда так самоуверен?

— Пойдемте, ребята, — позвал Скотт. — Прошвырнемся до пиццерии Пета. Я угощаю.

Лили вздохнула, вспомнив о своих уроках, но потом подумала: «Ведь я только что чуть не погибла». И вслух сказала:

— Ты здорово придумал! Идем за пиццей!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.