Сергей Лысенко - Киллер и Килиманджаро Страница 8

Тут можно читать бесплатно Сергей Лысенко - Киллер и Килиманджаро. Жанр: Детективы и Триллеры / Триллер, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сергей Лысенко - Киллер и Килиманджаро

Сергей Лысенко - Киллер и Килиманджаро краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сергей Лысенко - Киллер и Килиманджаро» бесплатно полную версию:
История киллера Валерия Дурманова, который родился не в то время и не в том месте. Ментовский Харьков в посткризисной Украине – где-то между Европой и Россией. Посреди Слобожанщины – «Килиманджаро», гора, которая транслирует… Повесть в стиле нуар с элементами постмодернизма, которая должна понравиться как читателям-эстетам, так и любителям остросюжетной прозы.

Сергей Лысенко - Киллер и Килиманджаро читать онлайн бесплатно

Сергей Лысенко - Киллер и Килиманджаро - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сергей Лысенко

Примечания

1

С. Лем, «Звездные дневники Ийона Тихого» («Путешествие четырнадцатое»). Курдль – зверь гигантских размеров с крепким панцирем, непробиваемым даже метеоритами. При охоте на курдлей охотник позволяет проглотить себя и устанавливает внутри животного бомбу с часовым механизмом.

2

Русская Лозовая – село Дергачевского района Харьковской области.

3

Черкасская Лозовая – село Дергачевского района Харьковской области.

4

Улицы в селе Черкасская Лозовая.

5

Дорога в райцентр – город Дергачи.

6

Алексеевка – жилмассив на северо-западе Харькова. Самый перспективный район города.

7

Halt (нем.) – стой, стоп, остановка, привал, стоянка.

8

Кырш – иорданская монета, сотая часть динара.

9

Пик Ухуру – высочайшая точка Килиманджаро (5895 м).

10

Владимир Ломакин – первый отечественный изобретатель вальцов для изготовления вощины. На базе пчеловодческой артели был образован Дергачевский завод турбокомпрессоров.

11

Бабарашово (Барабашка, Барабан) – крупнейший промышленно-вещевой рынок в восточной Европе.

12

Совнаркомовская – улица смерти в Харькове, на которой расположено областное управление СБУ (раньше – НКВД, КГБ).

13

Моника Белуччи – итальянская киноактриса, известная по фильмам «Малена», «Необратимость» и «Страсти Христовы».

14

«Эвита» (1996г.) – главный фильм певицы Мадонны.

15

Bonita (исп.) – прекрасная. «La Isla Bonita» (прекрасный остров) – одна из самых популярных песен Мадонны.

16

Павлово поле – исторический район Харькова, отделенный от центра города Саржиным яром.

17

Ниси (яп. – запад) – борец сумо, представляющий в схватке запад.

18

Кира (яп., искаженное англ. – killer) – убийца.

19

Хигаси (яп. – «восток») – борец сумо, представляющий в схватке восток.

20

Ёкодзуна – высший ранг борца сумо.

21

Десу (яп. – «быть») – глагольная связка, которая ставится в конце предложения, чтобы придать вежливый оттенок.

22

Дзикан иппай/дзикан десу (яп. – «пора/время истекло») – команда сумо, которой объявляют начало схватки.

23

Кати (яп.) – победа.

24

Ёрикири (яп.) – техническое действие в сумо: вытеснение за круг при обоюдном захвате.

25

Хаккэёй! – команда сумо, призывающая начать/продолжать схватку.

26

Хигаси-но-кати! (яп. – «победа востока») – объявление победителя, который представлял восток.

27

Автомобиль ГАЗ-3302.

28

Таисия Повалий – украинская певица.

29

ZAZ (Изабель Жеффруа) – популярная французская певица.

30

Фриланс (от англ. free lance – вольное копье) – осуществление деятельности без длительного трудоустройства или штатной работы.

31

Раньше в начале улицы стояла лютеранская кирха, теперь посередине стоит Римско-католический костел.

32

Гоголь Бордэлло – американо-украинская панк-фолк-рок-группа.

33

Неправильная транскрипция песни Sam Brown «Stop». На самом деле: «Oh you’d better stop before you tear me all apart» – «Остановись, пока ты не порвал мою душу в клочья».

34

«Париж» – французский ресторан в Харькове.

35

Subaru Forester – японский компактный кроссовер.

36

Герб города Чугуева.

37

Народное творчество: «… ну и пусть себе плывет, железяка х****»

38

На самом деле картина Соловьева «Монахи» («Не туда заехали»).

39

Марианна Веревкина – русско-швейцарская художница, ученица Репина. Перешла от реализма к экспрессионизму-фовизму.

40

Фовизм – направление во французской живописи. Характеризуется «дикой» выразительностью красок, динамичностью, стремлением к эмоциональной силе.

41

Чуга – старинный узкий кафтан с короткими рукавами для верховой езды и для военных. От чуги пошло название реки Чуговки и города Чугуева.

42

Пистия – тропическая водоросль, неизвестно откуда взявшаяся в Северской Донце. Биологи подозревают, что кто-то вылил в водоем воду из аквариума.

43

Военно-транспортные самолеты «Ан» и «Ту», тактические разведчики-бомбардировщики МиГ.

44

Народное творчество: «… и куда ж тебя несет, железяка херова?»

45

«Оружие» (калмыцкий).

46

«Горячий привет» (калмыцкий).

47

Репины жили на улице Калмыцкой (И. Репин, «Далекое близкое»).

48

Дотур – калмыцкое блюдо из бараньих потрохов.

49

Из стихотворения В. Хлебникова «Бобэоби».

50

«Матрица» (1999 год) – культовый американский научно-фантастический боевик.

51

«Вперед!» (калмыцкий).

52

Джэбе – порода казахской лошади.

53

«Иди нах!» (калмыцкий).

54

БТР-94 – украинский бронетранспортер, разработанный на базе советского БТР-80.

55

Кочеток – поселок близ Чугуева, известный своими лечебными водами. В 1982 году в поселке был открыт Музей воды.

56

Макияж Smoky Eyes (Дымчатые глаза).

57

Леди Гага – популярная американская певица.

58

Пабло Эскобар – колумбийский наркобарон и террорист.

59

«Мэри Кэй» – крупнейшая компания по производству косметики.

60

Названия башен Чугуевской крепости 1639 года.

61

Имеется в виду 90-метровый монумент Родины-Матери на Черной горе в Киеве, над которой не летают птицы.

62

Скрудж МакДак – селезень-миллионер, главный герой диснеевского мультсериала «Утиные истории».

63

Памятник Владимиру Великому в Белгороде.

64

Национальный природный парк «Гомольшанские леса».

65

Мемориал павшим в Великой Отечественной войне.

66

Гора Кременец в Изюме (218 м) – наивысшая точка Харьковской области.

67

Плащ-невидимка из оптических метаматериалов, разработанный английским физиком Джоном Пендри.

68

Кольцо в эпопее Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец», которое дает невидимость.

69

«Высота маршала И. С. Конева» – мемориальный комплекс в поселке Солоницевка.

70

Птааг – духовное существо высшего сознания, один из лидеров Вселенных людей (чешское мистическое движение).

71

Малый Пенк – ледник на северном ледовом поле Килиманджаро.

72

Барранко – ледник на западном ледовом поле Килиманджаро.

73

Гай, Моши Рураль и Ромбо – районы административного региона Килиманджаро.

74

Додома – столица Танзании.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.