Фиона Келли - Тайна с аукциона
- Категория: Детская литература / Детские остросюжетные
- Автор: Фиона Келли
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-02-08 10:46:01
Фиона Келли - Тайна с аукциона краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиона Келли - Тайна с аукциона» бесплатно полную версию:«Странно все это…» — озадаченно качают головами юные детективы Холли, Пит и Миранда, глядя на заросший бурьяном заброшенный дом. И действительно: в нем давным-давно никто не живет, а между тем за окнами громоздятся какие-то загадочные коробки, которые к тому же то появляются, то исчезают. Мало того, по ночам в пустынных комнатах мечется луч карманного фонарика, а однажды темноту рассекает зловещая вспышка!«Да, кажется, нам пора заняться новой тайной», — думают ребята и решают для начала взять дом под постоянное наблюдение. Вот тут-то и приходит друзьям в голову мысль убить сразу двух зайцев…
Фиона Келли - Тайна с аукциона читать онлайн бесплатно
Фиона Келли
Тайна с аукциона
Глава I
На новое место
— Помогите! — крикнула Холли, когда что-то огромное повалилось на нее и приплюснуло к ступенькам, по которым она шла. — Помогите же! Меня придавило!
Она барахталась под упавшим на нее матрацем и старалась выбраться из-под него. Но длинные спутавшиеся волосы мешали ей рассмотреть, с какого конца лучше выкарабкаться. А внизу лестницы двое ее друзей сгибались пополам от смеха.
— Я предупреждал тебя, чтобы ты смотрела под ноги, — говорил Питер Хамильтон.
А Миранда Хант, изнемогая от хохота, упала на перила. Ее длинные светлые волосы свисали чуть ли не до пола.
— Тише, ребятки, спокойнее. Давайте обойдемся без увечий, — приговаривал мистер Хамильтон, отец Пита, внося в холл тяжеленный телевизор.
— Кажется, одно уже налицо, — сказал Пит. — Как ты там, Холли?
— Миранда нарочно меня подставила, — высунулась из-под матраца Холли. — Я ведь крикнула «погоди!».
— А мне послышалось «подтолкни!», — оправдывалась Миранда. — Извини меня.
— Пожалуйста, будьте осторожней, — повторял мистер Хамильтон. — Я начинаю жалеть, что дал себя уговорить и не нанял рабочих. — Он медленно распрямился, когда поставил телевизор в ту комнату, которая должна была стать гостиной.
Хамильтоны — отец и сын — переезжали в отдельный дом.
Холли со своим неизбывным стремлением участвовать во всех событиях сама напросилась помочь при переезде и вовлекла в это Миранду.
Они с Мирандой были лучшими подругами. Обеим было по двенадцать лет, обе жили в одном и том же Северном районе Лондона с самого рождения. Пит переехал в этот район несколько месяцев назад, и они с отцом снимали здесь маленькую квартиру. А сегодня наконец они переберутся в свой собственный дом. Разумеется, если троим друзьям удастся водрузить матрац Пита в его будущую спальню.
— Так, — деловито сказал Пит, — попробуем еще раз. Готовы?
Холли захватила матрац за верхние углы.
— Взяли! — громко скомандовала она. — Когда я скажу «толкайте», вы сразу соединяете концы и проталкиваете.
Понятно! — крикнула снизу Миранда, берясь за один из нижних углов матраца и приближаясь к Питу, который держался за другой угол.
— Толкайте! — выкрикнула Холли.
Они сблизили свои концы и толкнули матрац что было силы, но в руках Холли он распрямился как живой. Пяткой Холли зацепилась за ступеньку и снова оказалась под толстой массой поролона.
Смех Миранды долетел до каждого уголка еще не заселенного дома.
Холли снова пришлось вылезать из-под матраца, и она подумала: «Как бы мне научиться не бросаться на помощь тогда, когда меня об этом не просят…»
Спальня Пита напоминала камеру хранения после урагана. Кругом громоздились ящики, коробки, сумки, чемоданы, мебель, накренившаяся под каким-то фантастическим углом. Одна отрада, что все было уже внесено.
Когда трое друзей уселись на пол отдохнуть и поесть рыбы с чипсами, разложенными прямо на газетной бумаге, снизу до них доносились голоса, гулкие удары и скрежет. Это друзья мистера Хамильтона помогали ему вносить тяжелую мебель.
А у ребят был заслуженный перерыв. Все утро они трудились не покладая рук, зато сейчас, липкие, грязные, с красными лицами, законно расслаблялись.
— Вот что мне нужно! — воскликнула Холли, припав к отверстию прохладной баночки кока-колы.
— А мне нужен душ, — сказала Миранда. — Ко мне все прилипло. — И она двумя пальцами оттянула от себя мокрую майку. — Я так не вкалывала с момента… — Она остановилась, подумала и закончила: — С момента рождения. Знаешь, Пит, в следующий раз, когда надумаешь переезжать, предупреди заранее. Я смогу подсуетиться, и меня совершенно случайно не окажется в городе.
— В следующий раз? Издеваешься? Я теперь с места не сдвинусь. — Пит усталым взглядом окинул свалку на полу. — У меня уйдет не одна неделя, чтоб привести все в порядок.
— Мы тебе поможем, — сказала Миранда и с этими словами вынула из коробки пачку бумаг, — Это куда?
— Оставь, оставь их! — закричал Пит. — Ты только нарушишь порядок.
У Пита были три или четыре большие коробки с мелко исписанными тетрадями и пачками листов. Он коллекционировал номерные знаки автомобилей, автобусов и мотоциклов. Больше того, у него еще был целый склад справочников по теме. Холли и Миранда считали, что он сдвинулся на этом.
А свободного времени ему всегда не хватало. Тем более после того, как он подружился с девочками и они втроем составили клуб Юных детективов.
Холли и Миранда основали клуб, подогретые подвигами разведчицы Харриэт — героини Детектива, которым они зачитывались. Харриэт жила в Нью-Йорке и тратила все свое время на то, чтобы составить ясную картину действий своих соседей и знакомых. Холли мечтала о чем-то подобном. И пока они не встретились все втроем — Холли, Миранда и Пит, — мечты ее оставались мечтами, и все тайны, которыми она жила, были лишь на страницах прочитанных книг. Но теперь, когда они подружились, тайны возникали вокруг них в реальной жизни.
Название клуба появилось не случайно. Их назвали «Юными детективами» в газетной статье, после того как они помешали ограблению банка. Это было их первое дело.
Холли скрутила обертку из-под рыбы и чипсов, поднялась и расправила занемевшие конечности.
— Зато с садом вам не придется много водиться, — сказала она, высунувшись в окно.
Комната Пита была на втором этаже в задней части дома. Впереди на холме возвышались домики с зелеными ухоженными участками.
Их садик тоже представлял собой аккуратно подстриженный газон с клумбами по краям, которые упирались в старенький покосившийся забор.
Пит вслед за Холли глянул в окно.
— Да-а, чего не скажешь о соседском участке, — ехидно заметил он.
Ближайший к их дому сад казался просто джунглями. Газон настолько зарос, что трава на нем начала колоситься. Неухоженные розовые кусты смешались с другим кустарником, а между ними валялись какие-то обломки веток и кучки мусора. Сам дом был, скорее всего, пустой и заброшенный. Из окна Пита Холли разглядела дощатый пол в комнатах первого этажа.
— Представляешь, какие дикари там живут? — сказала Миранда. — Никакой мебели! Они едят на голом полу?
— Там никто не живет, — ответил Пит.
— Думаешь, я не поняла? — засмеялась Миранда. — Я просто прикалываюсь. Это дом номер четырнадцать по Роузвей-роуд, — сказал Пит. — Я прочитал о нем кое-что, когда мы с папой были в агентстве. Он пойдет с молотка через пару недель.
— С молотка? — переспросила Холли. — Значит, будет продан на аукционе?
— Да. Бросовый дом. Ни один банк, ни одно агентство не дают под его залог ни гроша. Кто захочет купить, будет платить наличными.
— Неужели найдется какой-нибудь чокнутый? — усмехнулась Миранда.
— А может, наоборот, какой-нибудь умник, — возразил Пит. — Потратит на него кучу денег, а потом продаст, еще и с выгодой.
— Ему придется потратиться и на сад, — покачала головой Холли. — А внутри дома черт-те что! Тут нужен огнемет, чтобы очистить все от хлама. Кучи каких-то коробок у двери… Их там навалом!
— Каких коробок? — спросил Пит.
— Вон, видны через стеклянную дверь, — показала Холли.
К задним застекленным дверям были прислонены доски и большие куски толстой фанеры, а за дверью внутри помещения сквозь стекло виднелись нагроможденные одна на другую картонные коробки среднего размера.
— Странно, — удивился Пит. — Вчера их там не было.
— Может быть, туда тоже кто-нибудь въезжает, — сказала Миранда.
— Я только что говорил, что аукцион будет не раньше чем через две недели.
— Скорее тот, кто уезжал отсюда, бросил их, — предположила Холли. — Думаю, они все пустые.
Пит был явно озадачен.
— Мы с папой вчера в этой комнате все вымеряли. Я рассчитывал, как лучше всего поставить вещи. И отлично помню, как смотрел на этот дом и радовался, что наш не такой запущенный. Я могу голову дать на отсечение, что коробок вчера не было.
— Ты просто не обратил на них внимания, — сказала Миранда.
— Почему же мне бросилась в глаза разница между тем, что я видел вчера, и тем, что я вижу сегодня?
— Ну и что теперь? — с вызовом произнесла Миранда. — Кому мешают старые коробки, которые кто-то бросил в чужом доме?
— Вопрос в том, кто, — вмешалась Холли.
— Да хоть инопланетяне, мне-то что? — махнула рукой Миранда. — Пит, ты закончил с нами на сегодня? У меня есть надежда попасть домой и принять душ?
— Неужели тебя это нисколько не заинтересовало? — спросила ее Холли.
— Пустые коробки? В пустом доме? Нисколько! Я устала, вспотела и хочу домой. Помыться и сбросить с себя эту липкость.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.