Роберт Стайн - Первое свидание Страница 19
- Категория: Детская литература / Детские остросюжетные
- Автор: Роберт Стайн
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-02-08 12:12:17
Роберт Стайн - Первое свидание краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Стайн - Первое свидание» бесплатно полную версию:Челси Ричардс — скромная, одинокая, жаждущая любви школьница. Она мечтает, чтобы кто-нибудь назначил ей первое свидание. И вдруг на горизонте появляются сразу двое — Уилл и Спаркс.Один из них — сумасшедший убийца. Бедная Челси. Неужели первое свидание станет для нее и последним?
Роберт Стайн - Первое свидание читать онлайн бесплатно
Глава 24
Но когда Уилл нагнулся, чтобы задушить Нину, крепкие руки схватили его за плечи и оттащили назад. Испугавшись, он споткнулся и потерял равновесие. Но его тут же сильно толкнули, и Уилл ударился о стену. Однако быстро пришел в себя, обернулся к нападавшему, в ужасе широко раскрыл черные глаза и завопил:
— Челси! — Он был потрясен. Разогнувшись, прижался руками к стене, чтобы не упасть. — Челси! Не может быть! Я же убил тебя!
Стоя перед Ниной, которая лежала без сознания, растянувшись на линолеуме, Челси свирепо смотрела на него. К ее спутавшимся волосам прилипли сухие коричневые листья, джинсы были перепачканы темной грязью.
— Я убил тебя! Ты мертва! — твердил Уилл, все еще прижавшись к стене.
Тяжело дыша, Челси холодно смотрела на него.
Уилл поднес руку к лицу, словно желая отгородиться от нее.
— Нет! Ты мертва! Мертва! — Он уставился на темно-красную полосу на ее шее, доказывавшую, что она мертва, так же, как мертвы все остальные.
— Я вернулась, — прерывисто дыша, проговорила Челси.
Неожиданно Уилл бросился на нее.
— Ты мертва! Ты мертва! — Он обхватил девушку за талию и почувствовал твердое тело. «Настоящая. Это не призрак. Мертва. Но настоящая». Уилл свалил ее и прижал к полу рядом с Ниной, которая пошевелилась, но не открыла глаза.
— Ты мертва! Ты мертва!
Громко закричав, Челси вырвалась из его рук. Уилл хотел дотянуться до нее, но она уже стояла на ногах и отступала к раковине.
Он поднялся… и застыл.
Челси выхватила из ножен на кухонном столе огромный нож. Ее глаза в ярости дико горели, рот раскрылся, она подняла нож и бросилась на него.
Когда Челси оказалась рядом с Уиллом, целясь сверкавшим лезвием ему в грудь, он отступил и ногой ударил ей по рукё.
— Ой! — заорала от боли Челси. Ее рука будто горела в огне. Огонь мгновенно поднялся выше и пополз по плечу. Нож вылетел из ее рук, стукнулся о стену, упал на пол у ног Уилла.
Он поднял нож и произнес:
— На этот раз я убью тебя совсем.
Глава 25
Крепко сжимая нож в правой руке, Уилл оттолкнулся от стены и наступал на Челси.
— Уилл, ты же не убьешь меня второй раз, — почти дразня его, спокойно сказала Челси. — Я уже мертва, ты забыл? Ты не можешь убить меня еще раз.
— Нет! — заорал он. — Это неправда! — И вдруг почувствовал, что Челси смотрит не на него. Ее взгляд был устремлен на то, что творилось за ним. Машинально повернувшись, Уилл увидел в дверях двух крупных мужчин в черных полушинелях. Оба шли прямо на него, их лица были мрачны и решительны.
«Что там у них в руках? Пистолеты. Они с пистолетами наготове».
— ФБР, — произнес агент Мартин, подойдя к Уиллу. — Брось нож.
Он бросил нож и, глянув на Челси, заявил:
— Я убил ее.
Продолжая держать пистолет в одной руке, другой Мартин взял Уилла за плечо. Тот громко вздохнул и, похоже, сдался.
Другой агент помог Нине встать на ноги.
— Все в порядке?
Потирая затылок, Нина нерешительно кивнула.
Агент ФБР посмотрел на Челси.
— Со мной тоже все в порядке, — объяснила она. — Я была на волосок от гибели, но все обошлось.
— Я убил ее, — повторил Уилл, не обращаясь ни к кому конкретно. Его глаза потускнели, лицо потеряло выразительность. Он казался бледным и истощенным при лампе дневного света, горевшей на кухне. — Я убил ее.
— Спокойно, — удивительно мягко потребовал агент Мартин, защелкивая наручники на запястьях Уилла. — Потом расскажешь нам обо всем. — Он повернулся к Челси. — Что произошло? Ты можешь говорить?
— Думаю, да, — ответила Челси, опускаясь на табурет. — Он догнал меня на улице. Похоже, слышал, как я разговаривала с вами по телефону. Остановил меня на дорожке и хотел задушить. Вот этим. — Она показала на кусок веревки, лежащей на полу.
— Я же задушил тебя, — твердил Уилл. — Я убил тебя. Я точно знаю, что сделал это.
— Я не так глупа, как ты думаешь, — сердито сказала ему Челси. — Я только притворилась, что умираю. Сообразила, что это единственный способ заставить тебя прекратить меня душить.
— Но я же проверял, — стоял Уилл на своем. — Ты не дышала. Я проверял.
— Я играю на саксофоне, — пояснила Челси. — Это увеличивает объем легких. Могу надолго задержать дыхание. На целых четыре минуты. Я тренировалась. — Она повернулась к агенту Мартину и продолжила: — Я так испугалась, меня охватил ужас. Но притворилась мертвой. Закатила глаза, тяжело опустилась на землю и перестала дышать. Это сработало. Он подумал, что я умерла.
— И что потом? — спросила Нина. Она подошла к Челси и обняла подругу за талию.
— Я хотела подняться. Но, должно быть, потеряла сознание. От страха. А когда пришла в себя, услышала твой крик. Поспешила в дом. Я понимала, что должна спасти тебя от него.
Нина еще крепче обняла Челси.
— Больше никогда не буду смеяться над твоей игрой на саксофоне. Никогда не скажу, что тебе лучше было бы выбрать флейту. Обещаю, — не зная как угодить подруге, проговорила Нина.
* * *— Я так виновата, — сказала Челси, чопорно устраиваясь на складном стуле, и задержала дыхание, чтобы избавиться от неприятного запаха дезинфицирующих средств.
— Я тоже очень виноват, — откликнулся Спаркс. Он сидел, оперевшись спиной об изголовье кровати. Обожженная рука была плотно забинтована.
Оба застенчиво улыбнулись друг другу.
— Так что, похоже, мы оба виноваты, — заключил Спаркс, тихо рассмеявшись.
Быстро вошла медсестра в белой форме, подошла к больному, проверила капельницу и, не сказав ни слова, вышла.
— Это для чего? — спросила Челси, поморщившись.
— Похоже, антибиотики, — ответил он. — В ожог попала инфекция. Поэтому они и держат меня здесь. Капельница не причиняет боли. Она выглядит странно, но я ее даже не чувствую.
— Это хорошо, — кивнула Челси и взглянула на окно маленькой палаты. — Послушай, мне в самом деле жаль, что так случилось, — повторила она, безуспешно пытаясь придумать, что еще сказать.
Посещения больницы всегда проходят так трудно! Челси провела много времени в больнице Шейдисайда, навещая папу. Однако ей всегда было там не по себе.
— Нет, это я виноват, — возразил Спаркс, приглаживая здоровой рукой темные волосы. — В тот вечер я выпил несколько кружек пива. А я никогда не пью. Никогда. Не знаю, почему так поступил… Наверное, потому что чувствовал себя ужасно одиноко. — Он отвел глаза и продолжил: — Не понимаю, что я хотел изобразить в тот вечер. Похоже, пытался показаться тебе настоящим мужчиной. — Спаркс посмотрел на свою забинтованную руку и тихо добавил: — И получил то, что заслужил. Но я не собирался тебя пугать… ни в тот вечер, ни в другой.
— А у меня больше нет причин считать тебя психом и убийцей, — сообщила Челси. — Я чувствую себя такой виноватой.
— Видишь ли, я не все тебе рассказал, — признался Спаркс, глядя ей в глаза. — Я сбежал из дома. Мои родители даже не знают, где их сын. У меня больше не было сил смотреть, как они ссорятся. Поэтому приехал сюда, чтобы попробовать жить самостоятельно. Вот собираюсь снова пойти в школу. В вечернюю. Как только устроюсь на работу и все такое. Но мне действительно страшно. Никогда раньше я не был так одинок. Наверно, именно поэтому и повел себя так странно.
— Похоже, мы оба вели себя довольно странно, — отозвалась Челси.
Он приподнялся, поправляя плоские белые подушки за своей спиной.
— Эй, — Спаркс явно повеселел, — давай встретимся как-нибудь. Не в этом твоем кафе, а в другом месте.
Челси помолчала, потом уточнила:
— Ты хочешь… назначить мне свидание?
— Да. — Он кивнул и робко добавил: — Если, конечно, ты согласна.
Она громко рассмеялась.
— Надеюсь, мое второе свидание пройдет лучше, чем первое!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.