Фиона Келли - Отель для подозрительных лиц Страница 20
- Категория: Детская литература / Детские остросюжетные
- Автор: Фиона Келли
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 24
- Добавлено: 2019-02-08 10:41:35
Фиона Келли - Отель для подозрительных лиц краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиона Келли - Отель для подозрительных лиц» бесплатно полную версию:Оказывается, этот невероятно красивый особняк скрывает столько тайн с загадок, что не разгадать их было бы просто преступлением! Подружки Холли, Трейси и Белинда, основавшие свой Детективный клуб, попали сюда, чтобы подработать на важной конференции бизнесменов, которую организовал отец Белинды. И теперь им приходится трудиться в два раза больше: в особняке совершено преступление, подруги первыми обнаружили улики и теперь, пока не выяснят, что к чему, не остановятся! Перед этим Холли заметила подозрительного человека, который интересовался сигнализацией. Ясное дело, это шпион. И не иначе, как он больше всех причастен к тому кошмару, который творится в этом огромном доме…
Фиона Келли - Отель для подозрительных лиц читать онлайн бесплатно
— Какую вы назвали фамилию? — переспросила дежурная.
Холли повторила.
— Сожалею. Такого сотрудника у нас нет, — ответила женщина.
— Должен быть, — заявила Холли.
— Боюсь, что нет, — сказала дежурная. — Вы уверены, что звоните в нужный вам участок?
— Да. — Холли была поражена. — Да, я абсолютно уверена. Тогда могу ли я поговорить с сержантом Хоупом?
— Такого сотрудника у нас тоже нет, — ответила дежурная. — Послушайте, какой департамент вам нужен, я попробую вам помочь.
— Она работают в уголовном розыске, — сказала Холли.
— Нет, у нас таких нет, — повторила женщина.
— А-а… — Холли не знала, что и сказать от удивления.
— Сообщите мне причину вашего звонка, — сказала дежурная. — Я попробую вам помочь. Алло! Алло! Отвечайте!
Холли положила трубку на рычаг.
Из всего, что услышала, она поняла только одно: Шеррингтон и Хоуп вовсе не сотрудники полиции.
ГЛАВА XII
ПРАВДА И ЛОЖЬ
Вонючая рогожа накрыла голову Белинды, наполнила ее ноздри ужасным запахом, мешала дышать. Ее грубо схватили, выволокли из двери и потащили по коридору. Она издала приглушенный крик и попыталась вырваться.
— Тихо! — прошипел ей в ухо грубый голос. — Перестань барахтаться.
Похититель потащил ее в сторону. Их шаги гулко раздавались в пустом помещении. Сильная рука лежала на ее плече. Через несколько мгновений мешок с ее головы сняли, и она снова могла свободно дышать. Теперь она очутилась в другой комнате, пустой, с грязным полом. Перед ней было бледное, удивленное лицо.
— Кто вы такая? — прошипел хриплый голос.
Белинда уставилась на мужчину, пытаясь сообразить, что к чему. Все произошло слишком быстро, и она еще не пришла в себя после пережитого шока.
Комната была сумрачная, едва освещенная слабым светом, проникавшим сквозь загороженное ставнями окно. Мужчина был небритый, его нечесаные волосы свисали на лоб.
На нем был коричневый кожаный пиджак.
Белинда тяжело дышала. Она уставилась в темные, измученные глаза Дэнни Стюарта.
Она совершила ужасную, ужасную ошибку, что пришла сюда. Теперь она оказалась в лапах у озлобленного преступника. Она набрала полную грудь воздуха, чтобы закричать как можно громче, так, чтобы ее услышал инспектор Шеррингтон.
Дэнни Стюарт понял, что она хочет сделать. Он зажал ей ладонью рот. Не грубо, но достаточно твердо, чтобы помешать ей. Она смотрела на него, вытаращив глаза.
— Не нужно звать на помощь, — сказал он. — Понятно? Не издавайте ни звука. Я не причиню вам зла.
Белинда попыталась что-то произнести.
— Меня тут держат пленником, — сказал Дэнни низким, странно спокойным голосом. — Тут всегда дежурит поблизости по крайней мере один из них. Если вы закричите, они прибегут. — Его глаза блеснули. — И тогда мы оба окажемся в беде. Кивните головой, если вы меня поняли.
Белинда кивнула.
— Сейчас я уберу свою руку, — сказал он. — Пожалуйста, не кричите.
Давление на ее рот прекратилось. Мужчина встал. Он подошел к окну, выглянул в него, щурясь от резкого света. Еле слышно выругался. Белинда догадалась, что это окно выходит на площадку перед домиком, и что Дэнни Стюарт увидел инспектора Шеррингтона, сидящего в своей машине.
Она села, вытерла рот тыльной стороной ладони. Она наблюдала за Стюартом беспокойным взглядом, гадая, что он предпримет дальше. Может, он попробует убежать, несмотря на присутствие сотрудника полиции? Использует ее как заложницу?
— Я знаю, кто вы такой, — сказала она. — Вы Дэнни Стюарт. — Она наморщила лоб. — Вот только почему полицейские держат вас здесь? Почему они не отвезли вас в тюрьму?
Он глядел на нее, как показалось Белинде, бесконечно долго.
— Я никогда не слышал про Дэнни Стюарта, — ответил он. — Мое имя Джонатан Армстронг.
— Ооо! — Белинда удивленно подняла брови, но тут же нахмурилась. — Это неправда. Полицейские сказали, что вы Дэнни Стюарт.
Мужчина тихо и невесело засмеялся.
— Какие еще полицейские? — спросил он. — Этот седой с жирным брюхом и тот, помоложе, с рожей, как у бульдога, проглотившего осу? Вы этих людей имеете в виду?
Белинда невольно засмеялась, услышав столь точное описание.
— Да, — ответила она. — Инспектор Шеррингтон и сержант Хоуп.
— Они вовсе не полицейские, — сказал мужчина. — Но я вам точно гарантирую, что я — Джонатан Армстронг.
Белинда отодвинулась подальше от него. Что-то твердое опало ей под руку. Она посмотрела вниз. Это был кусок дерева — сломанная планка метровой длины. Она схватила ее и выставила перед собой как оружие, направив на мужчину острый конец. Ее глаза сверкали за стеклами очков отчаянной решимостью. Ей нужно было держать его подальше от себя ровно столько, чтобы она могла добраться до двери.
— Я вас не боюсь, — заявила Белинда, надеясь, что ее слова прозвучат убедительно. — Если вы сделаете хоть один шаг в мою сторону, я закричу так громко, что меня услышит вся полиция в Йоркшире.
Мужчина выставил перед собой ладони.
— Я не стану к вам подходить, — пообещал он.
— Теперь… — Белинда судорожно сглотнула, — докажите мне, что вы тот, за кого себя выдаете.
— Как вас зовут? — мягко спросил мужчина.
— Белинда Хейес.
— О’кей, Белинда. Я не могу вам показать свой паспорт или какие-либо другие документы, потому что эти двое отобрали их у меня. У меня нет никаких других доказательств того, кто я такой. Вы просто должны мне поверить.
— Это мы еще посмотрим, — ответила Белинда. — Сколько времени вы пробыли здесь?
— Кажется, два дня. Я приехал в Данрейвен поздно ночью тринадцатого. Нет, постойте — это было уже четырнадцатое, верно? Ведь я приехал после полуночи.
— Цвет машины?
— Не понял?
— Вы, вероятно, приехали на машине, — сказала Белинда. — Какого она цвета?
— Темно-синяя, — ответил мужчина. — Я взял ее напрокат в аэропорту. Ведь я только что прилетел из Австралии.
— Что вы тут делали?
— Я приехал, чтобы повидаться с моим отцом, — ответил мужчина. — И с младшим братом Джейсоном. — Он с горечью засмеялся. — Джейсону я и обязан тем, что попал сюда. — Он потрогал ладонью свой затылок. — И за сильный удар по голове. Достаточно было на минуту повернуться к нему спиной. — Он поморщился при воспоминании об этом.
— Джейсон вас ударил?
— Да.
— Где вы находились, когда он это сделал? — спросила Белинда.
— В одном из номеров, — сказал мужчина. — Я хотел сразу пройти к отцу, но Джейсон сказал, что он спит. Он предложил мне сначала выспаться самому и повидать отца утром. Я поспал несколько часов. Только стал одеваться, как ко мне пришел Джейсон. — Он покачал головой. — Я повернулся к нему спиной и дальше помню только то, что очнулся в этой вонючей дыре с немыслимо сильной головной болью.
— Сколько тогда было времени? — спросила Белинда. — Когда вы очнулись?
Мужчина взглянул на нее.
— Не знаю, — ответил он. — Мои часы пропали. Вероятно, их украл кто-то из них.
— Какие это были часы?
— «Ролекс», — сказал он. — В его глазах появилось удивление. — А что?
Белинда пристально посмотрела на него.
— Если я найду эти часы, на них окажется что-нибудь, доказывающее, что они принадлежат вам? — спросила она.
— На задней крышке выгравированы мои инициалы, — сказал мужчина. — И они показывают австралийское время.
— Трейси была права! — воскликнула Белинда в приливе удивления. — А я ей не верила!
Мужчина прищурился и с опаской взглянул на нее.
— Что вы сказали?
— Все в порядке, — заявила Белинда. — Теперь я вам верю. Все очень сложно — и сейчас у меня нет времени на объяснения. — Она наклонила набок голову. — Значит, они не настоящие полицейские?
— Насколько я мог понять, это просто парочка проходимцев, которых нанял мой милый братец, чтобы они подержали меня несколько дней подальше от него, — сказал Джонатан. — Этот, из машины, приносил мне еду. Как же вам удалось незаметно попасть сюда?
— Я пробралась с задней стороны, — улыбнулась Белинда. — Мы можем выбраться отсюда так же.
Джонатан нахмурился.
— Я не хочу рисковать, Белинда, — ответил он. — Это опасный тип. Я думаю, он вооружен.
— О-о! — Белинда встала, бросив на пол деревяшку. Она подошла к окну и выглянула в узкую щель. Толстяк по-прежнему сидел в машине с закрытыми глазами.
— Не очень-то он хороший охранник, а? — заметила она. — Похоже, он уже заснул.
— Мы не можем рассчитывать на это, — ответил Джонатан.
Белинда пристально посмотрела на него.
— Вы хотя бы знаете, почему Джейсон решил вас тут запереть? — спросила она.
— Я точно не знаю причину, — ответил Джонатан. — Но это как-то связано с моим отцом, я уверен в этом. Джейсон не позволял мне говорить с ним целых два года. Тут творится что-то нехорошее. Вот почему я прилетел в Англию. Чтобы разобраться во всем раз и навсегда. — Его лицо посуровело. — Что бы там ни задумал Джейсон, он здорово пожалеет о том, что так поступил со мной.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.