Фиона Келли - Ярмарка отпетых мошенников Страница 7
- Категория: Детская литература / Детские остросюжетные
- Автор: Фиона Келли
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-02-08 10:50:25
Фиона Келли - Ярмарка отпетых мошенников краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиона Келли - Ярмарка отпетых мошенников» бесплатно полную версию:Как быть, если дома скопилась куча старых ненужных вещей, а выбросить их рука не поднимается? Да просто отнести их на ярмарку: на людей посмотреть, себя показать, да еще и неплохие денежки заработать. Так и поступают неразлучные друзья Холли, Пит и Миранда, и все бы хорошо, да вот беда: кто-то из покупателей расплатился фальшивой купюрой! Кто же он, этот загадочный злоумышленник? Странный тип в новехоньком костюмчике и почему-то в стоптанных башмаках? Или такая приличная на вид пожилая пара? Или… «Или пора заняться очередной тайной!» — говорит себе троица Юных детективов и азартно принимается за дело. Вооружившись фотоаппаратом, ребята отправляются выслеживать преступников — и глазам своим не верят…
Фиона Келли - Ярмарка отпетых мошенников читать онлайн бесплатно
— Пять, ты говоришь? Извините, — мистер Хамильтон повернулся к полицейскому, — но я не помню.
— Хм-м, — промычал полисмен и захлопнул блокнот. — Ну ладно, вы можете быть свободным. Но если вы вспомните что-то, пожалуйста, позвоните нам в участок. Хорошо?
— Разумеется, — сказал мистер Хамильтон.
Полицейский взял фальшивую бумажку и сунул ее в пластиковый пакет со словами:
— Пока она никому не понадобится.
Когда все вышли из комнаты администратора и направилась к выходу, у Пита по-прежнему в руках была корзинка.
— Извините, — с мягкой улыбкой обратилась к нему администраторша, — вы не заплатили за эти покупки. А после всего, что произошло, еще не хватает, чтобы вас обвинили в воровстве.
У Пита волосы встали дыбом.
— Мне нечем заплатить!
— Сколько? — вздохнул мистер Хамильтон и достал бумажник.
Администратор назвала сумму.
— Мистер Хамильтон уже собрался открыть бумажник, но остановился, спрятал его обратно и полез в карман за мелочью.
— Береженого бог бережет, — сказал он.
Сразу после пятичасового чая Холли и Миранда пошли к Питу. Именно у него в доме был так называемый офис «Юных детективов»: комнатка, где они собирались, чтобы обсудить свои дела.
Они позвонили у двери. Через некоторое время дверь слегка приоткрылась, и в щель просунулась голова Пита.
— Э-э-о-о-э… Одну минуточку!
— Ну что там у тебя, Пит! — проворчала Миранда и сама открыла дверь. — У нас сложный вопрос, его надо решить. — Она остановилась и воскликнула: — Ну ты даешь! А что, тебе даже идет!
Пит был в фартуке и ярко-желтых резиновых перчатках. По нему было видно, что он слегка смущен.
— У меня опыт в самом разгаре, — объяснил он и повел девочек на кухню. Там они увидели знакомую оранжевую коробку. То была побывавшая в переделке химическая лаборатория Пита. А на маленьком огне на конфорке что-то булькало в металлической ванночке.
— Что ты делаешь? — спросила Холли.
— В данный момент кипячу красную капусту.
— Я знаю, что тебе не понравится мой вопрос, — подступилась Миранда, — и все-таки, если можешь, ответь, зачем?
— Затем, что я получаю незаменимый состав для своих опытов. Смотрите! — Он показал колбу с лиловой жидкостью и объявил, что это и есть тот самый состав, но приготовленный раньше. Затем он разлил лиловую жидкость из колбы на три блюдца. — Состав поможет нам определить, есть ли кислота в другой жидкости. Если есть, она превратит наш состав из лилового в красный.
— Кислота? — переспросила Холли. — А это не опасно?
— С насыщенным раствором, конечно, опасно, а с таким, как у меня, ничего не может случиться.
— Какая у тебя кислота? — слегка насторожилась Миранда.
— Три вида, — ответил Пит и показал в сторону кухонного стола, где лежали продукты, купленные в супермаркете. — Лимонная кислота, то есть попросту лимонный сок. — И он показал на баночку рядом с отжатым лимоном. — Дубильная кислота, — Пит показал на пузырек с коричневатой жидкостью, — обыкновенный холодный чай. — И третья — это уксусная кислота.
На глазах у девочек Пит накапал разной кислоты в три блюдца с лиловым составом. И в одно мгновение жидкость из лиловой превратилась в красную.
— Вот оно! — в восторге закричал Пит. — Что вы скажете?
— Впечатляет, — оценила Миранда и мечтательно закатила глаза. — Интересно, если капнуть клубничного варенья, что будет?
— Ты собирался проводить еще какой-то опыт? — Холли показала на три пробирки с темно-серым порошком на дне. — Это и есть знаменитые металлические опилки?
— Да, — улыбнулся Пит. — Но это вторая стадия эксперимента. — Он налил чуточку лимонного сока в одну из пробирок, немного холодного чая — в другую и уксуса — в третью, отошел на некоторое расстояние и стал смотреть, как содержимое оседает в пробирках.
Миранда зевнула.
— И что теперь? — спросила она без всякого видимого интереса.
— Мы оставим их здесь.
— На сколько времени?
— Ха! В этом и состоит опыт. Я не знаю, сколько времени нужно, чтобы сработало. Может, час, может, дольше.
— Сработало?! — испугалась Миранда. — В каком смысле? Оно не взорвется? В мои планы не входило взлететь на воздух!
— Не бойся. Взорваться оно не может ни при каком раскладе. Верняк.
— А как тогда оно должно сработать? — спросила Холли.
— Поживем — увидим, вернее, подождем и увидим, а пока поднимемся в свой офис. Идем?
— А до того, как мы поднимемся в офис, — предложила Миранда, — нельзя ли провести еще один опыт?
— Всегда рад! По химии?
— Не совсем. Я называю его молочно-шоколадным экспериментом при накаливании. Он всегда срабатывает. Нагреваешь молоко почти до кипения, насыпаешь шоколадного порошка, размешиваешь, размешиваешь, пока он не растворится, — и порядок!
Пит не смог удержаться от улыбки:
— Намек понял. Проведем шоколадный эксперимент. Досадно только, что придется нагревать на конфорке, а не на горелке. Жаль, что она пропала.
Крепко держа свои кружки с дымящимся шоколадом, юные детективы поднялись по лестнице в свой офис. Это была комнатка с маленьким окошком, но достаточно большая, чтоб там поместились стол, кресло и пара пуфиков. На стене висела огромная карта Лондона, и в одной ее части было воткнуто несколько цветных флажков.
Холли подошла к карте и воткнула красный флажок. Красный цвет означал неразгаданную тайну.
— Общеобразовательная школа имени Томаса Петериджа, — объявила она.
— Загадка фальшивых денег, — сказала Миранда. — Кажется, мы начинаем новое дело.
Холли достала из сумки ручку, вытащила свой блокнот. У каждого члена клуба «Юных детективов» был такой настоящий полицейский блокнот. Подарил их ребятам сержант полиции, когда они помогли поймать парочку воришек, промышлявших ювелирными изделиями.
— Начинаем расследование. Итак, что нам известно?
— Кто-то сбросил фальшивую купюру, — начал Пит, — на распродаже подержанных вещей.
— Мы точно все-таки не знаем, там ли это было, — засомневалась Холли.
— Но вероятность очень большая, — сказала Миранда.
Холли согласилась и записала: «Вероятнее всего, это произошло на территории школы имени Томаса Петериджа».
— Что мы знаем о людях, которые покупали вещи у нас?
— Была пожилая пара, — вспомнил Пит, — которую Миранда здорово описала полицейскому.
— Хорэс и Этель, — сказала Холли. — Но они не похожи на жуликов.
— А разве вы не слышали о прекрасной парочке, которая… — Миранда выставила указательные пальцы и прокричала: — Кх-х, бу-у! кх-х, бу-у! Они засыпали Америку трупами и залили ее кровью.
— Им было вроде бы по двадцать лет, — сказал Пит. — А этим, наверное, больше шестидесяти.
— Бывает запоздалое развитие. Такие милые, невинные старички. Ну кто их заподозрит?
— Ладно, я их все-таки запишу, — согласилась Холли. — А как насчет модника в отутюженных брючках? Того, кто купил гравировальный набор?
— Я его не видела, — вздохнула Миранда, — в то время я занималась своей покупкой.
— Десятки у него были новенькие, — продолжала Холли, — точно такие, как та, которую папа дал тебе, Пит. И одет он был с шиком, кроме ботинок.
— Какое отношение его вид имеет к делу? — удивилась Миранда.
— Не могу объяснить, — призналась Холли. — Но те, кто приходит на барахолку, не одеваются шикарно. А вдруг он хотел как-то спрятаться за хорошую одежду?
— Зачем? — спросил Пит.
Холли пожала плечами:
— Почему-то люди, одетые неряшливо, вызывают больше подозрений.
— Это верно, — согласилась Миранда.
— Спасибо за поддержку, — сказала Холли и повернулась к Питу: — А твой папа не вспомнил, кто дал ему четвертую десятку?
— Нет, — ответил Пит рассеянно. Он поднялся, подошел к двери и выглянул. — Вы не чувствуете запаха?
— Чувствуем, — улыбнулась Миранда. — Волшебный запах шоколада!
Пит вернулся на свое место.
— Так что мы обсуждаем?
— Составляем список подозреваемых. — Миранда вопросительно посмотрела на Холли: — Верно я говорю?
— Вполне, — сказала Холли. — И я вношу предложение пойти на распродажу в следующую субботу.
— Ты думаешь, там не будет уже работать полиция, после того, что мы рассказали? — засомневался Пит.
— Ну и что? Это не причина для нас бросить расследование, — стояла на своем Холли. — И если мы нападем на след, мы там же сможем сообщить полиции.
— Не так-то просто будет сделать это в такой толпе, — сказал Пит и снова покосился на дверь. — Вы уверены, что ничем не пахнет?
— Предположим, мы будем стоять у ворот, — продолжала Холли, не обратив внимания на вопрос Пита, — тогда мы сможем рассмотреть всю очередь. И если увидим их, пойдем за ними.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.