Эндрю Лейн - Черный лед Страница 7
- Категория: Детская литература / Детские остросюжетные
- Автор: Эндрю Лейн
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 42
- Добавлено: 2019-02-08 12:17:29
Эндрю Лейн - Черный лед краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эндрю Лейн - Черный лед» бесплатно полную версию:Когда Майкрофта Холмса застают с ножом в руке над мертвым телом, никто не сомневается в его виновности. Кроме его брата Шерлока. Эта загадка и захватывающий поиск доказательств вынуждают молодого Шерлока Холмса отправиться из Лондона в Москву. Но сумеет ли он раскрыть правду и найти истинного преступника, чтобы спасти своего брата от виселицы?
Эндрю Лейн - Черный лед читать онлайн бесплатно
Кеб загремел по Вестминстерскому мосту, и внимание Шерлока привлекли разнообразные лодки, рядами выстроившиеся вдоль и поперек грязно-бурой реки.
— Диоген и Платон жили в одно время? — спросил он, вспомнив книгу, которую преподнес ему брат перед отплытием в Америку: «Республику» Платона.
— Да, но они не ладили, — ответил Кроу. — Я как-нибудь расскажу тебе об этом.
На северном берегу реки кеб свернул налево, затем направо, на широкую, обсаженную деревьями улицу. Впереди Шерлок увидел Трафальгарскую площадь с памятником Нельсону. Он уже бывал здесь в свой прошлый приезд.
Еще через пару минут экипаж остановился. Они спустились на тротуар, и Кроу заплатил кебмену несколько пенсов. Они все еще находились на той же широкой улице, но в самом ее конце, где она сворачивала и переходила в другую. Впереди в стене была маленькая дверца. На висевшей сбоку медной табличке была выгравирована изящная надпись: «Клуб „Диоген“».
Кроу набалдашником трости постучал в дверь. Через некоторое время она распахнулась. Амиус вошел первым, наклонив голову, чтобы не удариться о низкую притолоку. Шерлок последовал за ним.
Они оказались в тесной прихожей — стены обшиты деревянными панелями, пол из мрамора. Наверх вела лестница, а сбоку виднелась открытая дверь. За ней был большой зал, уставленный зелеными кожаными креслами. В клубе стояла такая тишина, что Шерлоку казалось, будто она давит на барабанные перепонки. В прихожей эхом отдавалось тиканье часов, висевших где-то в тени.
Дверь им открыл маленький юркий человек в безупречно чистой синей ливрее. Выглядел он как бывший солдат. Шерлок еще не считал себя мастером дедукции, но этот человек держался очень прямо, а его ботинки были начищены так тщательно, что в них, наверное, можно было увидеть свое отражение. Кроу вручил лакею визитную карточку. Тот посмотрел на нее, кивнул и жестом предложил Кроу и Шерлоку следовать за ним — через тот самый зал с зелеными креслами. Кресла были заняты читавшими газеты людьми, и лакей петлял между ними, направляясь к двери в дальней стене. Дойдя до нее, он постучал.
Некоторые из членов клуба подняли головы и сердито уставились на источник шума. Шерлок прислушался, но ответа не услышал. И мысленно дал себе пинка: раз в клубе запрещено говорить, то вряд ли кто-нибудь скажет: «Войдите!» Очевидно, лакей ждал, что дверь откроют.
Но ничего не происходило. Лакей постучал снова. На этот раз изнутри раздалось какое-то шарканье. Что-то стукнуло. Щелкнул засов, и дверь открылась.
В проеме стоял Майкрофт Холмс, загораживая вход в комнату всем своим массивным телом. Он выглядел каким-то растерянным. Майкрофт поднял руку, как будто хотел потереть себе лоб, и, похоже, удивился так же, как и Кроу, Шерлок и лакей, обнаружив, что в руке у него зажат нож.
Майкрофт уставился на нож с таким видом, словно никогда его раньше не видел, а потом обернулся и бросил взгляд в комнату за спиной. После этого он отступил в сторону, и Шерлок наконец смог войти.
Как и остальные помещения клуба, комната была обшита деревянными панелями, но окон в ней не было. В центре стоял большой стол. Вокруг него расставлены мягкие кресла.
В одном из кресел кто-то сидел. Судя по расплывающемуся на рубашке пятну крови и застывшему взгляду, которым сидящий смотрел на висевшую над ним люстру, он был мертв.
— Майкрофт? — произнес Шерлок.
Гул удивления пробежал по залу, за ним последовало неодобрительное «ш-ш-ш», поскольку нарушение было вопиющим. Но Шерлоку было все равно. Он хотел знать, что случилось.
Лакей, с расширенными от удивления глазами, отступил назад. Кроу схватил его за руку, а затем беззвучно изобразил свисток. Тот кивнул, повернулся и побежал прочь. Кроу за руку втащил Шерлока в комнату для гостей и захлопнул дверь.
Шерлок обратил внимание, что изнутри дверь была с толстой обивкой — видимо, чтобы заглушать голоса, не позволяя шуму проникнуть в основное помещение клуба. Майкрофт попятился, в его глазах по-прежнему было замешательство, а в руке — нож.
— Я… не понимаю, — запинаясь, пробормотал он.
— Мистер Холмс, — рявкнул Кроу, — вам нужно сосредоточиться. Что случилось? Расскажите нам все.
— Я… ждал вас, — ответил Майкрофт. Его голос постепенно набирал силу. — Я рассчитал время вашего прибытия, исходя из расписания поездов и плотности движения между вокзалом Ватерлоо и клубом в это время дня. Раздался стук в дверь. Лакей… Бриннелл… принес на подносе визитку. Ко мне пришел посетитель. Я не знал этого человека и уже собирался отослать его прочь, как вдруг увидел слова, нацарапанные на обороте карточки. Слова, касающиеся… моей работы. Очень важные слова. Я дал знак Бриннеллу привести гостя сюда…
Он сделал паузу и нахмурился, будто с трудом что-то припоминая.
— Я ждал тут, — продолжил он. — Раздался стук в дверь. Я сразу подошел, чтобы открыть, не дожидаясь, пока меня окликнут. Здесь, в клубе, так принято — чтобы избежать лишних разговоров, которые неприятны большинству членов клуба. Снаружи стоял человек…
— Этот человек? — спросил Кроу, указывая на осевшее в кресле тело.
— Да, — поморщившись, ответил Майкрофт. — Именно этот. Я жестом пригласил его войти. Он подчинился. Я захлопнул за ним дверь, и…
Он замолчал и поднял руку — не ту, в которой был нож, — словно хотел прижать ее к голове.
— После этого я помню только следующий стук в дверь. Я решил, что это один из тех моментов, которые французы называют déja vu, — когда вам кажется, что то, что вы переживаете сейчас, уже происходило раньше. Я открыл дверь, рассчитывая, что увижу на пороге Бриннелла и посетителя, но это были вы. Вы оба. Я растерялся. Обернулся, чтобы взглянуть на своего гостя. — Майкрофт указал на тело в кресле. — И увидел, — продолжил он серьезным, не допускающим возражений тоном, который был так хорошо знаком Шерлоку, — но совсем не то, что ожидал.
— Мистер Холмс, просто для полноты картины и потому что полиция, без сомнения, будет задавать этот вопрос: вы убили этого человека?
— Я не помню, чтобы убивал этого человека, — осторожно ответил Майкрофт.
— Предлагаю вам в следующий раз, когда у вас это спросят, просто ответить «нет», — вздохнул Кроу. — Знаете ли вы хорошего адвоката?
— У клуба есть собственный адвокат, — ответил Майкрофт. — Бриннелл даст вам его адрес.
— Что бы ни случилось в ближайшем будущем, будьте уверены, что мы пригласим этого адвоката и сделаем все для вашего освобождения.
Майкрофт обернулся, чтобы взглянуть на труп.
— Это может быть затруднительно, — с болью сказал он. — В этом деле много непонятного, но все немногие улики указывают на меня.
— Ты не убивал его, — твердо сказал Шерлок. — Я мало что знаю о том, что здесь произошло, но в этом уверен наверняка.
Майкрофт слабо улыбнулся и похлопал Шерлока по плечу:
— Спасибо. Мне нужно было это услышать.
Шум, донесшийся снаружи, предупредил их о приходе полиции.
— Предлагаю вам положить нож, — сказал Кроу. — Не стоит держать в руках оружие, когда войдут полицейские.
Майкрофт шагнул к столу и оставил там нож ровно в тот момент, когда дверь распахнулась и вошли несколько человек в синей форме. Кроу шагнул им навстречу, чтобы скрыть движение Майкрофта.
— Здесь произошло убийство, — сказал он. — Тело у стола, а вот этим ножом, скорее всего, и было совершено преступление.
— А вы кто? — спросил констебль, шедший впереди.
— Меня зовут Амиус Кроу. А вас?
— Этот джентльмен — иностранец, — заметил полицейский, выразительно посмотрев на своих товарищей. — Где вы были в тот момент, когда произошло преступление?
— Я попросил вас назвать свое имя, — произнес Кроу, и в голосе его зазвенел металл.
— Сержант Коулман, — вытянувшись, ответил полицейский. — А теперь, может быть, вы ответите на мой вопрос? — И добавил: — Сэр.
— Я был снаружи, за той дверью, — ответил Кроу, — с этим вот молодым человеком. Лакей может подтвердить.
— И как зовут молодого человека?
— Шерлок Холмс, — представился Шерлок.
— Так кто же был в комнате? — с нажимом спросил сержант.
Кроу слегка поморщился, медля с ответом.
— Полагаю, в комнате был вот этот джентльмен. — Кивком головы он указал на Майкрофта.
Сержант шагнул вперед.
— Это правда, сэр? — спросил он Майкрофта.
Тот кивнул.
— Я был в комнате, — четко произнес он.
— Ваше имя?
— Майкрофт Сигер Холмс.
— Вы убили этого человека, сэр?
— Нет, я его не убивал.
Голос звучал уверенно, и Шерлок заметил, что губы Кроу слегка дрогнули. Сержант выглядел ошеломленным.
— Боюсь, сэр, я вынужден арестовать вас. Вы будете препровождены в Скотленд-Ярд, где вас допросят под присягой. — Он взглянул сначала на труп, потом на одного из констеблей. — Пошлите кого-нибудь за патологоанатомом. Старик Мердок сегодня дежурит. Пусть его приведут осмотреть тело. И захватите нож. Мы должны предъявить его в суде.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.