Роберт Стайн - Первое свидание Страница 8

Тут можно читать бесплатно Роберт Стайн - Первое свидание. Жанр: Детская литература / Детские остросюжетные, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Роберт Стайн - Первое свидание

Роберт Стайн - Первое свидание краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Стайн - Первое свидание» бесплатно полную версию:
Челси Ричардс — скромная, одинокая, жаждущая любви школьница. Она мечтает, чтобы кто-нибудь назначил ей первое свидание. И вдруг на горизонте появляются сразу двое — Уилл и Спаркс.Один из них — сумасшедший убийца. Бедная Челси. Неужели первое свидание станет для нее и последним?

Роберт Стайн - Первое свидание читать онлайн бесплатно

Роберт Стайн - Первое свидание - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стайн

— Все из-за этого глупого Дуга, — сердито пояснила Нина и захлопнула дверцу с такой силой, что она отскочила и шкафчик снова открылся.

— А что с Дугом?

— Я видела его во время обеда, — недовольно пояснила Нина. — Он разговаривал с Суки Томас.

— Я ее не знаю, — отозвалась Челси, поворачивая голову в сторону коридора, где собака в этот момент гналась за группой ребят. — А что плохого, если он с кем-то разговаривает?

— Все дело в том, как разговаривает, — уточнила Нина, снова хлопая дверцей. На этот раз она закрылась.

Их разговор прервался, потому что мимо под визги и крики ребят как раз пронеслась перепуганная собака, скользя лапами по полу.

— Отпустите ее! Откройте дверь и выпустите! — орал кто-то.

В конце коридора открылась двойная дверь, и благодарный пес, выскочив на улицу, мгновенно исчез.

Раздались радостные возгласы. В школе еще несколько минут не смолкали смех и взволнованные голоса, затем ребята надели пальто, забрали свои ранцы и стали расходиться.

— Хочу рассказать тебе о том парне, который пару раз заходил в кафе, — начала Челси, прижатая к стене двумя мальчишками в форме хоккеистов с клюшками в руках. Они с трудом протиснулись мимо нее.

Нина повернула колесико с цифрами в замке, проверила, заперт ли шкафчик, затем вспомнила, что забыла в нем книгу. И со стоном отчаяния принялась снова устанавливать код замка с секретом.

— Этот парень выглядит довольно круто, — продолжила Челси. — Его зовут Тим Спаркс, но он говорит, что все обращаются к нему только по фамилии. Он такой угрюмый! Я имею в виду немного сердит. Но может, просто стесняется? В первый раз он пригласил меня в кино. Но я ничего не ответила. Вернее, нас тогда прервали. Мой папа. Затем…

— Я просто не верю Дугу, — перебила ее Нина. Ее лицо скрывала дверца шкафчика. Она опустилась на колени в поисках книги на нижней полке. — То есть я хочу сказать, что эта Суки Томас — настоящая шлюха.

— Все равно он мне кажется интересным, — договорила Челси и умолкла, сообразив, что попусту тратит слова. — Ты совсем не слушаешь меня, — упрекнула она подругу.

Нина поднялась и закрыла дверцу шкафчика.

— Что? — Она испуганно наморщила лоб. — Извини, Челси. Я думала о своем. — Неожиданно ее глаза округлились. — Ой, вон он. Эй, Дуг! — позвала Нина. — Дуг, подожди! — Наконец с трудом засунув книгу в ранец, побежала по коридору догонять своего дружка.

Раздраженная и разочарованная, Челси некоторое время стояла, провожая ее взглядом. Затем проверила, заперт ли Нинин шкафчик, и устало направилась к выходу из школы. «Нина хорошая подруга… когда с ней нет Дуга, — с досадой думала она. — Но когда он рядом, меня не замечает».

В нескольких шагах от двери ее плеча коснулась чья-то рука. Вздрогнув, Челси резко остановилась и обернулась.

Перед ней стоял Уилл Блейкли. Его щеки ярко розовели, губы застенчиво улыбались. Черные волосы вылезали из-под темно-синей кепки фирмы «Доджер». На нем была черно-коричневатая шерстяная куртка. В одной руке он держал большой блокнот с отрывными листами, а под мышкой зажал учебник.

— Привет! — поздоровался Уилл, расплываясь в улыбке.

— А, привет! — отозвалась Челси. — Как дела?

— Хорошо, — пожал он плечами.

— Эта куртка не из Шейдисайда, — заметила Челси. И тут же подумала: «Как глупо! И так видно, что эта куртка не из Шейдисайда. Что вижу, то и говорю».

— Она… гм… была у меня еще в старой школе.

— А где была твоя старая школа? — поинтересовалась она, перевешивая ранец на другое плечо.

— На юге, — ответил Уилл, глядя мимо нее. — Ты занята? — Он настойчиво избегал ее взгляда.

— Вот как раз шла домой, — ответила Челси. Двое ребят из их класса протиснулись мимо них и помахали им руками, выходя из школы. — Через пару часов мне на работу.

— А! — Его лицо вытянулось от разочарования. — Тогда, наверно, у тебя нет времени прогуляться?

— О! Есть. Конечно есть. — Челси не могла сдержать волнения. — Прогулка — это здорово. Такой замечательный день! — Она выглянула в дверь, когда та открылась. Облака затянули солнце. Небо покрылось тучами и стало серым. — Точнее, был хороший день, — добавила Челси, хихикая.

— О, значит, ты не хочешь прогуляться?

«А он хуже, чем я предполагала», — подумала она, и эта мысль ее развеселила.

— Пойдем, — сказала Челси. — Парк начинается прямо за школой. Ты там бывал?

Он покачал головой и пошел за ней к другому выходу из здания. Весь путь по длинному коридору они не сказали ни слова.

На улице оказалось холоднее, чем Челси ожидала. Дул ветер, и чувствовался морозец, словно уже наступила зима. Она остановилась, чтобы застегнуть молнию на куртке. Потом оба, шагая рядом, миновали стоянку для машин учителей, бейсбольные и футбольные поля и наконец вошли в просторный парк.

Челси глубоко вздохнула.

— Какой хороший воздух!

— Особенно после воздуха, которым мы дышим в школе, — согласился Уилл. — Думаю, его перегоняют с 1920 года или около того.

Челси рассмеялась и оценила шутку: «Вот это да! Похоже, он не лишен чувства юмора».

Уилл тоже рассмеялся сухим, еле слышным смехом, исходившим откуда-то из глубины его горла.

«Нет, все-таки он симпатичный», — показалось ей.

Челси посмотрела на деревья. Они уже потеряли почти все листья, ветви стали голыми и выглядели по-зимнему.

— Знаешь, лес за парком тянется до самой реки, — объяснила она.

— Мне хотелось бы взглянуть на реку, — откликнулся он. — А через лес идет тропинка?

— Да. Думаю, идет. — Челси кивнула. — Видишь ли, я здесь еще не все знаю. Мы переехали в Шейдисайд только в конце сентября.

— Ты часто переезжаешь? — поинтересовался он с серьезным лицом.

— Нет. Не часто. — Нечаянно она задела его рукой. Они шли по траве, коричневые листья шуршали под ногами. — Моему папе удалось купить здесь кафе, поэтому мы сюда и приехали.

— Ты богата? — спросил он и покраснел. — Я хотел сказать…

Она рассмеялась больше над его смущением, чем над вопросом.

— Это всего лишь малюсенькое кафе в Олд-Виллидже. Моему папе пришлось взять большую ссуду, чтобы купить его. Но он всегда хотел иметь такое кафе.

Некоторое время они шли молча.

— А ты часто переезжаешь? — поинтересовалась Челси, изо всех сил стараясь поддержать разговор.

— Да. — В его голосе прозвучала горечь.

Она подождала, что он скажет что-нибудь еще, но он, глядя отсутствующим взглядом перед собой, казалось, не слышал вопроса.

Они шагали по узкой, покрытой листьями тропинке, вьющейся среди деревьев. Небо потемнело и будто опустилось ниже, погружая лес во мрак.

— Такой холод, что скоро можно ждать снега, — заговорила Челси. И тут же себя отругала: «О боже! Прекрати! Хватит говорить о погоде».

— А мне нравится снег. — Уилл повернулся к ней и улыбнулся. — Снег такой чистый. — Он остановился у большой белой березы, бросил свой блокнот и учебник рядом с ее гладким стволом: — Давай оставим наши вещи здесь, — предложил он, указывая жестом на ее ранец. — Наверное, он очень тяжелый.

— Хорошая идея. — Она сняла ранец и бросила его рядом с его вещами. — Чувствую себя так, словно гора с плеч свалилась.

— Вернемся этой же дорогой, — добавил он, отставая от нее на несколько шагов.

Тропинка исчезала за деревьями.

— Эй… похоже, я вижу реку! — воскликнула Челси, протянув руку вперед. — Смотри! — И подождав, когда он подойдет, сказала: — Речка называется Конононка.

Улыбаясь, он вплотную подошел к ней. Из его рта шел пар. Челси решила, что ей нравятся его черные глаза, блестевшие всякий раз, когда он улыбался.

«Надо же, я гуляю с мальчиком по лесу, — радостно подумала она. — Наверное, для многих девочек это небольшое событие. Только я одна никогда раньше не гуляла с мальчиком по лесу».

Челси просто так, без видимой причины, улыбнулась Уиллу, затем отвернулась и уставилась на тропинку.

Они пошли дальше. По мере приближения к реке воздух становился все холоднее. Однако сквозь порывы ветра было слышно, как шумит стремительная река.

— Ты здорово придумал, пригласив меня на эту прогулку, — весело проговорила Челси. — Эй!.. — Только тут она заметила, что Уилл опять отстал. Обернувшись, увидела, что он что-то держит в руках.

Это был кусок серой веревки. Уилл сложил ее вдвое, туго натянул и, продолжая идти, поднял вверх, но когда увидел, что Челси смотрит на нее, опустил.

— Нашел, — объяснил он, показывая на низкий кустарник. — На земле, вон там. — Потом пожал плечами и засунул веревку в карман куртки.

Неожиданно пошел снег, ранний снег, первый снег — огромные белые хлопья. Челси открыла рот и высунула язык, надеясь поймать снежинку. Но тут же убрала язык, обратив внимание, что Уилл пристально наблюдает за ней.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.