Фиона Келли - Ярмарка отпетых мошенников Страница 9
- Категория: Детская литература / Детские остросюжетные
- Автор: Фиона Келли
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-02-08 10:50:25
Фиона Келли - Ярмарка отпетых мошенников краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиона Келли - Ярмарка отпетых мошенников» бесплатно полную версию:Как быть, если дома скопилась куча старых ненужных вещей, а выбросить их рука не поднимается? Да просто отнести их на ярмарку: на людей посмотреть, себя показать, да еще и неплохие денежки заработать. Так и поступают неразлучные друзья Холли, Пит и Миранда, и все бы хорошо, да вот беда: кто-то из покупателей расплатился фальшивой купюрой! Кто же он, этот загадочный злоумышленник? Странный тип в новехоньком костюмчике и почему-то в стоптанных башмаках? Или такая приличная на вид пожилая пара? Или… «Или пора заняться очередной тайной!» — говорит себе троица Юных детективов и азартно принимается за дело. Вооружившись фотоаппаратом, ребята отправляются выслеживать преступников — и глазам своим не верят…
Фиона Келли - Ярмарка отпетых мошенников читать онлайн бесплатно
— Вернее было бы сказать не «что это», а «кто это», — заметила Миранда.
Было слышно, как открылась дверь совсем рядом, и медленные тяжелые шаги звучали уже за стеной.
— Пауэл, — догадалась Холли.
— Наш блюститель порядка, — согласился с ней Пит. — Небось ходит проверяет здание.
— Но мы должны быть у него в списке, — сказала Миранда. — Мы получили разрешение.
— Разрешение на репетицию, а не на слежку за фальшивомонетчиками, — возразила Холли.
— Замаскируемся, — шепнула Миранда и бросилась к чемодану. — Сейчас напялим все на себя. Пит, быстро натягивай плащ. Холли, держи котелок и мундштук. А я нацеплю очки с носом и усами.
Не успели они нарядиться, как в комнату медленно вошел Пауэл — в каком-то коричневом полупальто и с открытым блокнотом в руках.
— Ваши фамилии? — произнес он торжественно.
Холли вынула изо рта мундштук и отбарабанила скороговоркой:
— Холли Адамс, Миранда Хант и Питер Хамильтон.
— Мы репетируем, — сказал Пит.
— Сценки из пьесы, — прибавила Миранда, почесывая приставной нос.
— К конкурсу юных талантов, — заключила Холли. Она залезла в свою сумку и вытащила три билета, которые купила накануне для мамы, папы и брата Джейми.
Пауэл посмотрел на них, посопел и стал листать странички своего блокнота. Потом поставил галочку на одной из них.
Ребята дожидались, когда он уйдет, но вахтер уходить не собирался. Наоборот, он уселся поудобнее на край стола.
— Не обращайте на меня внимания, я люблю хорошие пьески.
— А-а-а, — сказала Холли. — Давай тогда, Миранда!
— Холли, ты что?! — прошипела Миранда. Потом повернулась к Питу, подзывая его.
— Что будем играть? — одними губами спросила Холли, когда они собрались в кучку.
— Я сейчас просто завизжу, — припугнула друзей Миранда.
— Почему бы вам не разыграть ваш детективный сюжет? — сказал Пит и оглянулся на вахтера, который в нетерпении постукивал пальцами по своему блокноту.
— Верно мыслишь, Пит. Давай, Холли, проверим сценку Холмса с Ватсоном на Пауэле.
— Это выход. Он тогда быстрее сбежит, — согласилась Холли.
— А Пит тем временем продолжит наблюдение.
— Ну, давайте же, начинайте! — не терпелось Пауэлу. — Если бы я был настоящим зрителем, я начал бы уже бросаться помидорами.
Холли сосредоточилась и отступила на шаг назад.
— Готов, Ватсон? — громко спросила она.
— Готов, Холмс! — ответила Миранда.
Пока Пит отступал обратно к окну, Холли и Миранда медленно направились к нетерпеливому и единственному зрителю и остановились, оглядывая его с ног до головы.
— Ватсон, — начала Холли.
— Да, Холмс? — Миранда поправила очки и разгладила усы.
— Перед нами проблема.
— Напомните, какая?
— Нет, нет! — Холли резко качнула головой, так что котелок пришлось поддержать. — Наша задача — определить методом дедукции причастность свидетеля, который сидит перед нами, к преступлению.
— Трудно, Холмс, трудно. Но если кто и справится с этим, то только вы.
Холли прикусила мундштук, склонила голову сперва на одну сторону, потом на другую, всматриваясь в вахтера.
— Для начала, Ватсон, обратите внимание на надрез на правом рукаве верхней одежды…
Глаза Пауэла сейчас же обратились к его правому рукаву.
Миранда потрогала себя за очки, и сразу шевельнулись усы и нос.
— Я вижу надрез, Холмс, но о чем он нам говорит?
— О том, Ватсон, что подозреваемый носит нож и вилку в странном месте.
Холли спиной отошла на пару шагов и снова приблизились к обескураженному зрителю. Она продолжала изучать его одежду.
— А что вы думаете, Ватсон, по поводу этого пятна?
Снова Пауэл в замешательстве оглядел левую сторону своего полупальто, где было непросохшее пятно.
— Кровь? Неужели кровь? — Миранда сделала большие глаза.
— Возможно, возможно, Ватсон…
Миранда оттянула нос на резинке вперед и отпустила его так, что он хлопнул ее по лицу.
— Я понял, Холмс! Он только что прикончил своего хозяина!
— Ножом, который он носит в рукаве! — вскричала Холли. — Все связалось!
— Что связалось? — проворчал Пауэл, переводя глаза с одной девочки на другую. — То, что я зацепился рукавом за дверную задвижку и пролил на себя чай? Это связалось?
Холли готова была рассмеяться, когда услышала позади себя голос Пита:
— Извините, мистер Холмс и доктор Ватсон, в этом месте явно происходит что-то неладное.
Холли резко развернулась к нему:
— Что вы сказали?
— Происходит что-то подозрительное, — проговорил Пит раздельно, показывая при этом глазами в сторону окна.
— А вы кто такой? — спросила Миранда басом.
— Я слежу здесь за порядком, — отчеканил Пит, — и вижу, что здесь не все в порядке.
— Понятно, — рассеянно ответила Холли. Но вдруг ей действительно стало понятно, на что намекает Пит. Скорее всего он заметил кого-то на распродаже, там, внизу. — Понятно! — повторила она уже совсем другим тоном.
Пит решительно направился к двери.
— Вы должны пойти туда прямо сейчас, мистер Холмс, следуйте за мной.
— Сию минуту, — ответила Холли и жестом позвала Миранду. — Идемте, Ватсон, мы займемся этим свидетелем потом.
— Как? — возмутилась Миранда, повернувшись к Холли и уперев руки в бока.
Но Холли была уже в дверях.
— Идемте, Ватсон, — повторила она настойчиво.
— Ясно, — прозрела наконец Миранда. — Бегу следом за вами.
Когда все они выбежали из комнаты, Пауэл покачал головой:
— Неразбериха какая-то.
Они мчались вниз по ступенькам, Пит остановился между этажами на лестничной клетке. Окно там выходило на площадку, где стояли машины.
— Ты кого-нибудь заметил? — спросила его Холли.
— Не уверен. Но посмотрите туда. Видите синий пикап, который въезжал одним из последних?
— Ну?!
— Он все еще стоит.
— И что? Он и в прошлую субботу торчал здесь, — не улавливала связи Миранда.
— Правда? — просиял Пит.
— Да, все то время, что мы болтали с тетенькой, которая продала мне костюмы. И внутри все время сидел человек с таким толстым шнурком на шее вместо галстука. Ты меня еще спросила, Холли, не у него ли я купила все барахло. Помнишь?
Холли кивнула.
— Но зачем платить за въезд сюда на машине, если ты ничего не продаешь? — пожал плечами Пит, глядя на девочек. — Дверца должна быть открыта, как во всех других машинах, и кто-то должен что-то предлагать. Разве это не подозрительно?
— Но ведь не все продают, — сказала Миранда, — есть и те, кто покупает.
— Тогда они без машин, — улыбнулась Холли, довольная тем, что она уловила его мысль. — Ты ведь об этом, Пит?
— Конечно! — ответил он. — Покупка станет им втридорога, если въехать за ней на машине. Какой дурак будет платить за место, когда ничего не продает!
Теперь они все втроем прилипли к окну на лестничной клетке. Синий фургон стоял себе на месте без всяких признаков жизни. И вдруг оттуда, не с водительского сиденья, появился высокий мужчина в рубашке с длинными рукавами и шнурком вместо галстука.
— Так, — сказала Холли, — он вышел.
Миранда посмотрела на Холли и Пита:
— Что будем делать? Проследим за ним?
— Заглянем в фургон, — решил Пит.
— Верно, пока его там нет, — согласилась Холли. — А потом, если найдем что-нибудь подозрительное, решим, стоит ли следить за ним.
Миранда и Пит не бросились вперед без оглядки, видимо, еще сомневаясь, но сверху послышались шаги Пауэла, и это подтолкнуло их.
— Согласна, — сказала Миранда.
Через несколько секунд они уже проскочили в двустворчатые двери, которые открывались в любую сторону, и оказались в толпе.
— Что, если он нас засечет? — тихо проговорил Пит.
— В такой-то давке? — скривила губы Миранда. — Никто ничего не заметит.
Они пробирались к синему пикапу. Даже издалека было видно, что это очень старая машина. Передняя дверца внизу была изрядно проржавевшая, так же как и обе задние дверцы. Единственное, что сияло новизной, — так это фирменный знак на одной стороне машины, изображавшей молнию.
Холли шла вперед всех.
— Нам нужно заглянуть с задней стороны, — говорила она, прокладывая путь в толчее метров за двадцать до машины. — Проверить, есть ли там вещи на продажу, и…
Она замолкла на середине фразы. Дверца пикапа открылась изнутри. У Холли забилось сердце.
— Этот со шнурком приехал не один.
— Выходит, его напарник все это время сидел в машине, — сказал Пит, останавливаясь рядом с Холли.
Стоя на очень близком расстоянии от пикапа, они увидели, как из машины вышел водитель. Он был невысокий, коренастый, с волосами, подстриженными ежиком. Засунув руки в карманы своих выгоревших джинсов, он стал смотреть по сторонам и вдруг уставился на них.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.