Ида Родич - X cuddly English conversations. Забавные диалоги на английском и русском языках Страница 2

Тут можно читать бесплатно Ида Родич - X cuddly English conversations. Забавные диалоги на английском и русском языках. Жанр: Детская литература / Детская образовательная литература, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ида Родич - X cuddly English conversations. Забавные диалоги на английском и русском языках

Ида Родич - X cuddly English conversations. Забавные диалоги на английском и русском языках краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ида Родич - X cuddly English conversations. Забавные диалоги на английском и русском языках» бесплатно полную версию:
The English-Russian book contains everyday conversations on various topics. The topics are reflected in proverbs and quotations used as titles for the dialogues. Proofreader is a native English speaker. Intermediate language level. Двуязычная книга (английский и русский языки) содержит повседневные диалоги на разные темы. Темы отражаются в пословицах и цитатах, используемых в качестве заглавий для диалогов. Корректор – носитель английского языка. Средний уровень сложности.

Ида Родич - X cuddly English conversations. Забавные диалоги на английском и русском языках читать онлайн бесплатно

Ида Родич - X cuddly English conversations. Забавные диалоги на английском и русском языках - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ида Родич

– My father is a cook. And what’s your father, Roman?

– Oh! My father works in the police.

– Great! This is a proper job for a man!

– Sure. I’ll be a policeman too.

– Will you work in the road police?

– Of course not! I want to be a detective. I’m learning this profession now. With Conan Doyle…

– That makes you clever, Roman. Stupid people can’t be de-tectives. And what does your mother say about that?

– My mum is proud of both of us!

Под лежачий камень вода не течет.

– Мой отец – повар. А кто твой отец, Роман?

– О! Мой отец работает в полиции.

– Здорово! Вот это настоящая мужская работа!

– Ясное дело. Я тоже буду полицейским.

– Ты будешь работать в дорожной полиции!?

– Конечно, нет! Я хочу быть сыщиком. Я сейчас учу эту про-фессию. По Конан Дойлу…

– Ты станешь умным, Роман. Глупые люди не могут быть сыщиками. А что говорит об этом твоя мать?

– Моя мама гордится нами обоими!

Don’t cross a bridge till you come to it.

– You are careless in the school, Thomas. You miss classes.

– Whatever? The diploma is almost in the pocket.

– Sorry? When did you learn a profession?

– I’ve never learned it. I’m a sleepwalker.

– Stop! A sleepwalker is not a profession.

– I know that. But sleepwalkers have fantastic abilities. Have you ever heard anything about that?

– Yes, I’ve. But what abilities do you have?

– I walk half asleep in the night and speak Spanish.

– This can’t be true!

– Well, it’s actually true, my friend. My mother has told me that.

– And during the daytime… Why can’t you speak Spanish du-ring the daytime?

– All in good time. You will see. I’ll easily graduate from the University and be an interpreter…

– Great! You can live then on this island… What’s its name?… Aha, on Mallorca! As if in the paradise…

– Exactly. I‘ve just got to finish the school quickly.

– Good luck, you little trickster!

Наперед не загадывай.

– Ты небрежно относишься к школе, Томас. Занятия пропу-скаешь.

– Ну и что? У меня диплом почти в кармане.

– Что ты сказал? Когда это ты овладел профессией?

– А я ею не овладевал. Я лунатик.

– Постой! Лунатик – это не профессия.

– Знаю. Зато у лунатиков фантастические способности. Ты когда-нибудь слышал о них?

– Да, слышал. Ну, а у тебя какие способности?

– Я ночью хожу во сне и на испанском разговариваю.

– Не может быть!

– Еще как может, друг мой. Мне моя мать об этом расска-зала.

– А днем… Почему ты днем не можешь разговаривать на испанском?

– Всему свое время. Увидишь. Я легко окончу университет и стану переводчиком…

– Здорово! Да ты тогда можешь жить на острове… Как он называется?… Ага, на Мальорке! Как в раю…

– Точно. Мне нужно только поскорее школу закончить.

– Удачи тебе, хитрец!

The early bird gets the worm.

– Get up, sweetheart. It’s time for the school.

– Can I still get a little sleep, mummy? Please!

– Get up, my little daughter. Get up. You want to learn some-thing, you want to be something…

– Yes, I want. I want to be a night guard.

– Why just a night guard? You always wanted to be a doctor.

– No, I don’t want to be a doctor. I want to be a night watch-man.

– But why? What is good in this profession?

– This is the best job that I know! Mummy, it’s so wonderful to watch TV all night long and sleep long in the morning.

– Very nice!

– Let me sleep, mum… You’ve just said I should prepare for my job.

– No doubt!

Кто рано встает, тому бог дает.

– Вставай, милая. Пора в школу.

– Можно мне поспать еще чуть-чуть, мамочка? Пожалуйста!

– Вставай, доченька. Вставай. Ведь ты хочешь чему-то на-учиться, хочешь кем-то стать…

– Да, я хочу. Я хочу стать ночным сторожем.

– Почему ночным сторожем? Ты всегда хотела быть врачом.

– Нет, я не хочу быть врачом. Я хочу быть ночным сторожем.

– Но почему? Что хорошего в этой профессии?

– Это самая лучшая работа, какую я знаю! Мамочка, это так здорово смотреть всю ночь телевизор и долго спать утром.

– Очень хорошо!

– Дай мне поспать, мама, … Ты же сама говорила, что я должна готовиться к своей профессии.

– Несомненно!

The home: Every bird likes its nest/ Дом: Каждой птице свое гнездо нравится

When the cat’s away the mice will play.

– Listen, little mouse. Woe to you when you cross my path.

– You got me wrong, Kitty. I live here.

– Where here?

– Here, in this street and in this house. That’s my home too.

– So what? But nobody likes you here. I should catch you!

– Try to catch first, you, lazybones.

Без кота мышам масленица.

– Послушай, мышка. Горе тебе, если ты перебежишь мне дорогу.

– Ты несправедлива ко мне, Киска. Я здесь живу.

– Где здесь?

– Здесь, на этой улице и в этом доме. Это и мой родной дом тоже.

– Ну и что? Тебя никто здесь не любит. Я должна тебя пой-мать!

– Сначала попробуй, ты, лентяйка.

Home is where your heart is.

– The rich have houses with 100 rooms or more. Would you like to have a house like that, Denis?

– No, never in my life. What should I do with all these rooms?

– You can live every day in another room. Isn’t that nice?

– No, that’s not nice. That is not for me.

– But why?

– Because I have to make my room every day! … I don’t like making rooms.

Родной дом там, где находится твое сердце.

– У богачей дома со ста комнатами и больше. Хочешь такой дом?

– Никогда в жизни. Что я буду делать со всеми этими комнатами?

– Тогда ты сможешь жить каждый день в другой комнате. Разве это не здорово?

– Нет, не здорово. Это не для меня.

– Но почему?

– Потому что я должен буду убирать в своей комнате каждый день! … Я не люблю делать уборку.

Barking dogs never bite.

– Tom, look out of the window. The dog is barking frantically.

– Aha! There is a stranger in the backyard. Bruno is barking at the stranger.

– What is this man doing at our house?

– Haven’t got a clue. He may want to get into the house.

– Does he know that we are alone?

– Don’t worry, little sister. The dog will do his work.

– Look, brother! Bruno’s just grabbed the stranger by the trousers!

– What have I told you? The trousers are damaged…

– Look, Tom! The man takes a turn on his heels…

– Sure, his heart has just slipped into the pants!

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

– Том, посмотри в окно. Собака так свирепо лает.

– Ага! У нас во дворе чужой человек. Бруно лает на чужака.

– Что делает этот человек у нашего дома?

– Понятия не имею. Может быть, он хочет попасть в дом.

– Он знает, что мы одни дома?

– Не беспокойся, сестричка. Собака сделает свою работу.

– Смотри, брат! Бруно схватил чужака за штаны!

– Что я тебе говорил? Штаны порвались…

– Смотри, Том! Человек бежит наутек

– Конечно, у него душа ушла в пятки!

Keep order, it saves time and efforts/ Соблюдай порядок, он экономит время и силы

Never put off until tomorrow what you can do today.

– Caspar, your toys are lying around everywhere in the room. Put them into their box!

– Yes, mum, I’ll do that now.

– And bring your dishes back into the kitchen, honey.

– Okay, mum, I’ll bring them back in a moment.

– That’s fine. And make your bed ready for the night, darling.

– Yes, mum, I’ve just made it.

– And now lie down in your bed and close your eyes, my sweetheart.

– Well, mum. I am sleeping already.

– Caspar, you are such a nice kid! Keep it up!

– Yes, mum, forever.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

– Каспар, твои игрушки валяются по всей комнате. Сложи их в коробку!

– Да, мама, сейчас сделаю.

– И отнеси посуду на кухню, милый.

– Да, мама. Сейчас отнесу.

– Отлично. И приготовь свою постель на ночь, солнышко.

– Да, мама, уже приготовил.

– А теперь ложись в свою постель и закрывай глазки, ми-лый.

– Да, мама. Я уже сплю.

– Каспар, ты такой хороший ребенок! Поступай так и даль-ше!

– Да, мама. Всегда.

A good beginning is half the work.

– Mummy, I’ve put the lamp on the bedside table.

– No, darling, put it on the desk. The desk lamp should stand on the desk.

– Let’s put my bed at the window. I like sleeping there.

– No, sweetie, we’ll put it in a corner of the room. The bed will stand in the corner.

– Can we lay the carpet on the floor, mummy?

– No, we’ll hang the carpet on the wall… David, why are you standing around there and doing nothing?

– Mum, I guess you’ve said this room is for me.

– Yes, I’ve.

– And why do we furnish it for you?

Доброе начало полдела откачало.

– Мама, я поставил настольную лампу на ночной столик.

– Нет, дорогой, поставь ее на письменный стол. Настольная лампа должна стоять на письменном столе.

– Давай поставим мою кровать к окну. Я люблю там спать.

– Нет, милый, мы поставим ее в угол комнаты. Кровать будет стоять в углу.

– Мы можем положить ковер на пол, мамочка?

– Нет, мы повесим ковер на стену… Давид, ты почему сто-ишь и ничего не делаешь?

– Мама, я думаю, ты говорила, что эта комната для меня.

– Да, говорила.

– А почему мы тогда обставляем ее для тебя?

Business before pleasure.

– Listen, darling. Can you help me in the kitchen?

– But please, not now, grandma. I’m sorry, but I’m cleaning up in my dollhouse.

– What’s there to clean up?

– I wipe away the dust in the house. Ask my brother. I think he’ll give you a hand.

– Sorry, he won’t. Robert is helping his grandpa in the garden.

– Oh! It’s always my turn whenever I’m playing so well…

– Come on, honey. First work, then play.

Сделай дело и гуляй смело.

– Послушай, дорогая. Ты можешь помочь мне на кухне?

– Только, пожалуйста, не сейчас, бабушка. Мне жаль, но я как раз навожу порядок в своем кукольном домике.

– Что же там убирать?

– Я вытираю в домике пыль. Попроси моего брата. Думаю, он тебе поможет.

– Извини, он не может. Роберт помогает дедушке в саду.

– О! Всегда моя очередь, когда я так хорошо играю…

– Давай, милая. Сначала работа, а потом игра.

In for a penny, in for a pound.

– So, my dear, let’s start with the spring cleaning now. I’ll bring my room into order and you please do yours.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.