Элизабет Хант - Секретный агент Джек Сталворт Страница 6
- Категория: Детская литература / Детская образовательная литература
- Автор: Элизабет Хант
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 25
- Добавлено: 2019-02-06 13:03:37
Элизабет Хант - Секретный агент Джек Сталворт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Элизабет Хант - Секретный агент Джек Сталворт» бесплатно полную версию:Поймать ожившего динозавра, найти украденную из музея картину, отыскать пропавшего человека? С этим легко справится Джек Сталворт. Ему всего девять с половиной лет, но у него большой опыт в расследовании самых запутанных дел.Не верите, что такое бывает?Убедитесь сами — Джек Сталворт расследует очередное дело!Для младшего и среднего школьного возраста
Элизабет Хант - Секретный агент Джек Сталворт читать онлайн бесплатно
Мальчики ворвались в ближайшую прачечную-автомат и через закрытую стеклянную дверь под шум работающих стиральных машин и сушилок наблюдали за динозавром. Они видели, как тот довольно быстро избавлялся от липучки, разжевывая и проглатывая ее. Закончив это и облизнувшись, он двинулся дальше по 34-й улице.
— Что будем делать? — спросил Джек у Томаса. — Какой это дом там впереди?
— Эмпайр-стейт-билдинг, — с беспокойством ответил тот.
Джек знал: этот небоскреб — один из самых знаменитых в Нью-Йорке и ежедневно сотни человек толпятся у его входа, желая заглянуть внутрь. И вот динозавр, видимо, направляется туда. Что он там может натворить?.. Ужас!
И что же нужно сделать ему, Джеку, чтобы спасти сотни людей? Для этого недостаточно тех хитрых приборов, которыми снабжены тайные агенты ГЛОБЗАПа. Для этого нужен очень умный и очень хитрый план… Что же придумать?.. Что?..
12
Печенье помогло
Джек повернулся к Томасу:
— У тебя случайно нет с собой собачьего печенья?
— Чего? — не сразу понял Томас. — А зачем? Ты так проголодался?
— Не смешно, — сурово сказал Джек. — Есть или нет?
— Кажется, завалялось где-то в карманах. Для Фредди… Для бывшего Фредди.
— Давай скорей!
Томас обшарил все карманы, нашел в одном из них наполовину пустой пакет, протянул Джеку:
— Вот… Но я, правда, не пойму, зачем… Вместо ответа Джек выхватил у него пакет, кинул на пол и начал топтать ногами. Томас наблюдал за всем этим, с недоумением почесывая затылок, но вопросов больше не задавал.
— Порядок, — сказал наконец Джек, поднимая пакет. — То, что надо. Пошли! За мной!
Они вышли из прачечной и помчались по улице вслед за удаляющимся динозавром, от которого пешеходы разбегались в разные стороны, хотя, конечно, никто до конца не верил… не мог поверить, что он настоящий, а не какой-нибудь удравший с карнавала весельчак. Впрочем, когда он начинал реветь, люди уже не принимали его за клоуна, а с громкими воплями ускоряли бег.
Как и предположил Джек, зверь направился к толпе возле входа в Эмпайр-стейт-билдинг, и при его приближении там сразу началась паника.
Мальчики тоже приблизились к огромному зданию, Джек в очередной раз полез в свой вещмешок и вытащил оттуда специальное секретное пылевое ружье. Он насыпал в него размельченное собачье печенье, направил ствол вверх и выстрелил с таким расчетом, чтобы патрон с крошками упал прямо перед динозавром. Так оно и получилось — сладкое крошево рассыпалось в нужном месте, динозавр остановился, начал принюхиваться: в нем заговорил тот, от кого он недавно произошел, — лакомка Фредди. Он даже завилял хвостищем, отвернулся от людей, не успевших еще разбежаться, и, не обращая на них никакого внимания, затрусил вправо — туда, где пахло печеньем, где в воздухе витала сладкая пыль.
Джек и Томас тоже побежали, но в другую сторону — где были люди, и стали уговаривать их срочно убираться с улицы — в любой дом — и плотно закрыть все двери. Мальчики последовали за последними из убегавших, и вскоре улица совсем опустела.
Из бывшего универсама, куда они вбежали, Джек и Гомас видели, как динозавр «Фредди» в последний раз разочарованно понюхал воздух, в котором уже развеялись последние остатки лакомой пыл и, с недоумением поглядел на опустевшую улицу, поднял — совсем по-собачьи — ногу на оказавшийся рядом пожарный кран, после чего затрусил по 34-й улице в сторону Бродвея, дойдя до которого свернул на север.
Джек вытащил из сумки план Нью-Йорка и быстро уточнил на нем место, где они — допотопное чудовище и двое мальчиков — сейчас находились: примерно в десяти кварталах от Таймс-сквера, одного из самых многолюдных мест в городе. Однако динозавр уже намного опережал их обоих, и неизвестно было, куда он свернет. Значит, необходимо его догнать, проследить за ним! Но как это сделать?
13
«Летательная доска»
Как сделать? — тоже спросите вы.
В который уж раз Джек сунул руку в свой секретный мешок и нащупал там еще один аппарат, сделанный специально для их Бюро: это была особая «летательная доска», похожая на доску для скейтборда, только в ее заднюю часть вмонтировали крошечные реактивные двигатели, работающие на водороде. Впрочем, эта удивительная «доска» была не только «летательной» — из нее, по мере необходимости, выпускались колеса для движения по суше или полозья для скольжения по льду и снегу.
Джек вынул аппарат, положил на землю, встал на него обеими ногами.
— Вставай и ты, — сказал он Томасу. — Быстрей!
Другой на месте Томаса сначала бы удивился и, может, даже испугался, а потом обязательно начал бы расспрашивать, что это за штука такая, да откуда взялась, да кто изобрел, да какой у нее двигатель. Но, как мы знаем, Томас по природе сам был испытателем, а значит, изобретателем и потому ничего не спросил. Кроме всего прочего, времени для лишних разговоров не было.
Джек нажал на кнопку «колеса», моторчики включились, они с Томасом покатили вслед за динозавром, который уже вот-вот мог исчезнуть из вида, но страшный рев которого перекрывал и расстояние, и шум обоих двигателей.
Похоже, чудовище испытывало голод или вообще было недовольно чем-то (возможно, отсутствием людей), потому что, не переставая, злобно рычало, и звуки эти были поистине ужасны. Передать их почти невозможно — что-то вроде такого:
— Р-р-р, бр-бр-бр, др-др-др, пр-пр-пр, тр-тр-тр!!!
В общем, сначала сплошные согласные, а потом исполнитель переходил на сплошные гласные:
— У-у-у, а-а-а, о-о-о!!!
И наконец, смешивал их вместе, и получалось примерно так:
— Ур-ур-ур, бар-бар-бар-дир-дир-дир-уар-уир-тпру…
В общем, этого не передать на нашем языке, но, поверьте, слушать было жутко — кровь стыла в жилах.
Джек и Томас мчались за рычащим страшилищем, которое опережало их сейчас кварталов на шесть и уже приближалось к Таймс-скверу. (Смотрите схему в начале книги.)
Они неслись за ним, крича во все горло:
— С дороги! С дороги! Прячьтесь, кто куда может!
Но их почти никто не слышал, потому что все, кто мог, уже попрятались.
А кто не мог — не слышал, не успел, не понял, — что делать с ними? И снова Джек открывает волшебный рюкзак и достает оттуда еще одно новое приспособление с каким-то очень научным названием, однако мы назовем его проще: «сигнальное ружье», на прикладе которого ровно 26 кнопок — столько букв в английском алфавите. Из них Джек быстро составляет слово «danger» (что означает «опасность»), поднимает ствол кверху и нажимает на спусковой крючок.
Знаете, что получилось? Из ствола, одна за другой, стали вырываться огромные дымовые буквы: «D», «А», «N» и так далее, и над улицей… нет, над всем городом повисло предупреждение «Опасность!».
— Так-то оно лучше, — улыбнулся Джек, сложил ружье (оно было раскладным) и повесил у пояса — на случай, если снова понадобится. — Чуть не забыл про него, — добавил он.
«Летательная доска» продолжала свой путь вперед — 39-я, 40-я улица… Вот 42-я, а там уж совсем рядом Таймс-сквер.
Прибытие туда динозавр Алик (или Фредди — называйте, как хотите) ознаменовал новым оглушительным набором согласных и гласных звуков:
— Ух-бур-бар, трам-тара-рам, трик-трак-трук!!!
По пятам за ним следовали Джек с Томасом, они уже нагнали его, но никаких звуков не издавали, если не считать гудения двух реактивных моторчиков, которое тонуло в чудовищном реве динозавра.
На фасадах уличных зданий мигали огромные телевизионные экраны, у домов и на мостовых стояли десятки, сотни брошенных автомашин, многие с раскрытыми дверцами, пустые внутри.
Похоже, предупреждение Джека насчет опасности не осталось незамеченным: все поспешили скрыться — кто куда, и Джек был доволен. Но динозавр, видимо, не очень — и свое недовольство выражал диким ревом почти на все буквы алфавита.
— Арр-ерр-ирр-орр-урр-эрр-юрр-ярр…
Обиду на то, что никто не хочет с ним общаться, он вымещал также на ни в чем не повинных автомобилях: раздавил несколько желтых такси, перешагнул через них. Джек и Томас на своей «летательной доске», чтобы избежать той же участи, вынуждены были взмыть в воздух, нажав нужную кнопку на пульте.
Динозавр продолжал уверенно двигаться вперед, словно знал свою конечную цель.
— Как ты считаешь, куда он направляется? — спросил Джек у Томаса.
Немного подумав, тот ответил:
— Если у него в голове осталось что-то от моего Фредди, то, скорее всего, в зоопарк.
— Почему? Там же не очень побегаешь — столько народа.
— Зато мой Фредди любил глазеть на разных животных и переговариваться с ними, — объяснил Томас.
Джек думал недолго и почти сразу решил: если в самом деле так, нужно срочно спасать уже не людей, а зверей — ведь прочитать предупреждение они не могли. Кроме того, большинство из них в клетках — убежать некуда, и они станут легкой добычей.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.