Астрид Линдгрен - Мадикен Страница 55
- Категория: Детская литература / Детская проза
- Автор: Астрид Линдгрен
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 55
- Добавлено: 2019-02-08 12:49:42
Астрид Линдгрен - Мадикен краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Астрид Линдгрен - Мадикен» бесплатно полную версию:«Мадикен». Повесть. Впервые на шведском языке: Lindgren A. Madicken. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1960. На русском языке впервые (перевод И. Стребловой): в Собрании сочинений Астрид Линдгрен. Т. 2. СПб.: Изд-во «Атос» и «Библиотека „Звезды“, 1994. Перевод выполнен по шведскому изданию 1979 г.„Мадикен и Пимс из Юнибаккена“. Повесть. Впервые на шведском языке: Lindgren A. Madicken och Junibacken Pims. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1976.Впервые на русском языке (перевод И. Новицкой) в книге: Линдгрен А. Мадикен и Пимс из Юнибаккена. М., Детская литература, 1990.Новый перевод И. Стребловой впервые опубликован в Собрании сочинений Астрид Линдгрен. Т. 2. СПб.: Изд-во „Атос“ и „Библиотека „Звезды““, 1994. Перевод осуществлен по первому шведскому изданию.Л. Брауде
Астрид Линдгрен - Мадикен читать онлайн бесплатно
1
Юнибаккен (шв.) — дословно: Июнь-горка.
2
В Библии о рождении пророка Моисея рассказывается так: египетский фараон, считая, что народ сынов Израилевых многочисленнее и сильнее египтян, повелел всякого новорожденного у евреев сына бросать в реку. Мать младенца Моисея три месяца укрывала его от глаз фараоновых слуг, «но, не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее асфальтом и смолою, и положила в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки…». И когда дочь фараонова вышла на реку мыться, она увидела корзинку среди тростника и послала свою рабыню взять ее. Открыла и увидела плачущего младенца; она сжалилась над ним и взяла его себе вместо сына.
3
Люгнет (шв.) — буквально: отдохновение, спокойствие.
4
Йон Блунд — волшебный персонаж шведского и шведоязычного фольклора. Он, как и датский Оле-Лукойе, навевает сны детям.
5
В Библии сказано: «И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотью. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку».
6
Густав V Адольф (1858–1950), с 1907 года — король Швеции.
7
Старинный обычай провинции Смоланд, откуда родом А. Линдгрен.
8
Юльтомте — сказочный добрый рождественский гость вроде Деда Мороза или Санта-Клауса, который приносит всем подарки.
9
В Швеции принято за четыре недели до Рождества отмечать его приближение. В первое воскресенье зажигают одну свечу, во второе — две, в последнее — четыре.
10
Аппельшё — буквально: Яблоневое озеро (шв.).
11
Аппелькюллен — буквально: Яблоневый холм (шв). Так называется хутор, на котором живут Карлссоны.
12
В Евангелии говорится, что Мария своего сына спеленала и «положила его в ясли, потому что не было им места в гостинице».
13
Тоже один из рождественских обычаев — макать хлеб в бульон, в котором варился окорок.
14
Пимс — ласковое обращение к маленькому ребенку, в смысле — крошка, карапуз, пупс.
15
В Библии рассказывается, что Иосиф был у отца любимым сыном, за это его возненавидели завистливые братья. Однажды, когда они были на пастбище, братья бросили Иосифа в пустой ров, а потом продали его в рабство чужеземным купцам.
16
День святой Вальборг — последний день апреля, праздник встречи весны. Святая Вальборг (710–779) — дочь английского короля, уехавшая с христианскими миссионерами в Германию, где стала аббатисой основанного ею монастыря в Швабии. Почиталась также в Швеции. Слыла покровительницей полей, отсюда и традиция зажигать костры в день ее поминовения. У германцев ночь на 1 мая была в древности, по народным языческим поверьям, праздником ведьм в горах Гарца. Поскольку он совпадал с днем святой Вальборг, которую именовали в Германии Вальпургией, праздник ведьм получил название Вальпургиевой ночи.
17
Миссионер — человек, посылаемый церковью, чтобы проповедовать свою религию среди иноверцев.
18
Псалом — род церковного песнопения.
19
Крокировать — ударить своим шаром шар другого игрока так, чтобы он откатился в сторону.
20
Самаритянин — персонаж евангельской притчи. Самаритяне, или самаряне, — древние жители Самарии, области в Северной Палестине.
21
Настораживать — поставить пружину капкана в такое положение, чтобы капкан захлопнулся, когда его коснется зверь.
22
Хульдра — злая фея, ведьма из шведских и норвежских народных сказок.
23
Муслин (от названия города Мосула в Малой Азии) — легкая, тонкая и мягкая ткань — бумажная, шелковая или шерстяная.
24
Живые картины — род любительского театрального представления, которое состоит из отдельных сценок без слов и движений. Исполняется в соответствующих сюжету костюмах и позах.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.