Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка (человечий перевод) Страница 24
- Категория: Детская литература / Детская фантастика
- Автор: Джоан Роулинг
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 106
- Добавлено: 2019-02-14 12:36:26
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка (человечий перевод) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка (человечий перевод)» бесплатно полную версию:Гарри вновь пришлось провести летние каникулы у Дурслеев.Ему было о чем подумать: смерть его любимого крестного Сириуса Блэка, жестокая схватка между профессором Дамблдором и Лордом Волан-де-Мортом, свидетелем которой он стал. И вот, сидя в своей комнате в доме Дурслеев, Гарри Поттер с нетерпением ожидает визита директора школы Хогвартс. Почему профессору понадобилось навестить его именно сейчас? Какое срочное дело не терпит отлагательства до возвращения Гарри в Хогвартс через несколько недель? И еще неизвестно, как отреагируют Дурслеи на внезапное появление директора Хогвартса в их доме…
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка (человечий перевод) читать онлайн бесплатно
– Да… – пролепетал Белби. Он не решался есть дальше, опасаясь новых вопросов. – Э-э… видите ли, они с моим отцом не слишком хорошо ладят, поэтому мы, в общем-то, толком не знакомы…
Его слова повисли в воздухе. Дивангард холодно улыбнулся и переключился на Маклаггена:
– Теперь о тебе, Кормак. Волей случая мне доподлинно известно, что ты часто видишься со своим дядей Тиберием. У него есть чудная фотография: ты и он охотитесь на хвостарников, кажется, в Норфолке.
– Да, это было здорово, очень, – ответил Маклагген. – С нами еще ездили Берти Хиггс и Руфус Скримжер, он, конечно, тогда еще не был министром…
– Ах, так ты знаком с Берти и Руфусом? – просиял Дивангард и передал гостям поднос с пирожками; странным образом, Белби оказался обойден. – А теперь скажи-ка мне…
Подозрения Гарри оправдались. Всех, кроме Джинни, пригласили благодаря тем или иным связям с известными, влиятельными людьми. У Забини, которого расспрашивали после Маклаггена, мать оказалась знаменитой красавицей (насколько понял Гарри, она семь раз выходила замуж, и все мужья загадочно умирали, оставляя ей горы золота). Затем подошла очередь Невилля. Разговор длился десять минут и получился очень неловким: родителей Невилля, знаменитых авроров, пытали и довели до сумасшествия Беллатрикс Лестранг с парочкой приспешников. Под конец у Гарри появилось ощущение, что Дивангард не торопится выносить приговор Невиллю, поскольку еще не понял, унаследовал тот таланты своих родителей или нет.
– А сейчас, – Дивангард грузно поерзал на сиденье с видом конферансье, представляющего гвоздь программы, – Гарри Поттер! С чего начать? Знаю, что летом, при первой встрече, мне удалось проникнуть не глубже поверхности!
С минуту он рассматривал Гарри так, словно перед ним был особенно крупный и сочный кусок фазана, а затем воскликнул:
– Избранный, так тебя теперь называют!
Гарри молчал. Белби, Маклагген и Забини оторопело на него таращились.
– Столько лет, столько домыслов… – продолжал Дивангард, не сводя глаз Гарри. –Помню, после… м-м-м… той ужасной ночи… когда Лили… и Джеймс… а ты выжил… поползли слухи о твоих необыкновенных способностях…
Забини тихонько кашлянул, видимо, выражая саркастическое недоумение. Тут же из-за Дивангарда раздался сердитый голос:
– Конечно, Забини, это у тебя необыкновенные способности… выделываться!
– Батюшки, это что ж такое! – благодушно прокудахтал Дивангард и обернулся к Джинни. Ее было еле видно за животом Дивангарда, но она яростно прожигала взглядом Забини. – Осторожнее, Блейз! Видели бы вы изумительнейшее нетопыристое заклятье, которое исполнила эта юная леди, когда я проходил мимо их купе! На вашем месте я бы ей не перечил!
Забини ответил презрительным взглядом.
– Однако, к делу, – Дивангард снова повернулся к Гарри, – эти ужасные слухи, все лето. Разумеется, никто не знал, чему верить, «Прорицательской» свойственно ошибаться… Но тут, кажется, никаких сомнений: столько свидетелей! Ясно, что в министерстве случилось нечто крайне неприятное и ты был в самом центре событий!
Гарри ничего не оставалось, разве что нагло соврать, поэтому он кивнул, но все-таки промолчал. Дивангард смотрел на него, сияя.
– Сама скромность, сама скромность! Не удивительно, что Думбльдор тебя обожает… Значит, ты был там? А насчет остального? Все эти сенсационные истории, никто не понимает, где правда, где ложь, например, то легендарное пророчество…
– Пророчества мы не слышали, – выпалил Невилль и зарозовелся, как герань.
– Это правда, – подтвердила Джинни. – Мы с Невиллем тоже там были. Разговоры насчет Избранного – очередная утка «Прорицательской газеты».
– Вот как, тоже там были? – Дивангард с огромным интересом посмотрел на Джинни и Невилля. Те встретили его улыбчивый взгляд совершенно бесстрастно. – М-да… что же… «Прорицательская» часто преувеличивает… – немного разочарованно пробормотал он. – Помню, дорогая Гвеног говорила… Гвеног Джонс, разумеется, капитан «Граальхедских гарпий»…
Он пустился в бесконечные воспоминания. Но Гарри чувствовал, что Невиллю и Джинни не удалось убедить Дивангарда, и тема пророчества еще не исчерпана.
Время шло; Дивангард сыпал рассказами о своих прославленных учениках, которые все без исключения в школьные годы были счастливы состоять, как он сам выразился, в «Диван-клубе». Гарри не терпелось уйти, но он боялся обидеть хозяина. Наконец поезд выехал из очередной полосы тумана навстречу красному закату, и Дивангард, подслеповато моргая, огляделся по сторонам.
– Милые мои, уже темнеет! Я и не заметил, как зажгли лампы! Пожалуй, вам пора переодеваться. Маклагген, не забудь, тебя ждет книжка о хвостарниках! Гарри, Блейз – тоже заглядывайте, милости прошу. То же касается и вас, мисс, – он подмигнул Джинни. – Ну-с, идите, идите!
Забини, протискиваясь мимо Гарри к выходу, зверски на него посмотрел. Гарри ответил тем же, с процентами, и вместе с Джинни и Невиллем побрел вслед за Забини по сумрачному коридору.
– Какое счастье, что все кончилось, – пробормотал Невилль. – Он какой-то чудной, правда?
– Есть немного, – согласился Гарри, не сводя глаз с Забини. – Джинни, а ты-то как сюда угодила?
– Он видел, как я заколдовала Заккерайеса Смита, – ответила Джинни, – идиота из «Хуффльпуффа», который был в Д.А., помните? Он так достал меня расспросами о том, что случилось в министерстве, что я в конце концов наслала на него порчу. Когда вошел Дивангард, я подумала, все, взыскание гарантированно, а он только похвалил мое заклятье и пригласил на ланч! Ну не псих?
– Лучше так, чем из-за мамаши-красавицы, – сказал Гарри, злобно щурясь на Забини, – или влиятельного дяди…
Он замолчал. Ему только что пришла в голову одна мысль. Конечно, это рискованно, зато если выгорит… Забини сейчас вернется в купе слизеринцев-шестиклассников, а там – Малфой, который не будет знать, что его слышат не только свои… Если незаметно, за спиной у Забини, пробраться в купе, сколько всего удалось бы прояснить! Правда, ехать осталось совсем недолго – до Хогсмеда, наверное, меньше получаса, судя по безлюдности пейзажа за окном – но раз подозрениям Гарри никто не верит, он сам должен искать доказательства…
– Увидимся позже, – чуть слышно сказал Гарри, набрасывая на себя плащ-невидимку.
– Что это ты…? – начал Невилль.
– Потом! – шепнул Гарри и бросился за Блейзом, стараясь ступать совершенно бесшумно; впрочем, поезд так грохотал, что эта предосторожность была излишней.
Коридоры опустели; все разошлись переодеваться и складывать вещи. Гарри практически дышал в спину Забини, и все же не успел вовремя проскочить в купе; пришлось выставить ногу, чтобы не дать двери закрыться.
– Что за дела? – сердито бросил Забини и подергал за ручку, несколько раз стукнув Гарри по ноге.
Гарри насильно отвел дверь в сторону; Забини, упорно державшийся за ручку, упал на колени к Грегори Гойлу. Последовала неразбериха; Гарри нырнул в купе, вспрыгнул на пустое сиденье Забини и полез на багажную полку. Хорошо, что в это время Забини и Гойл ругались друг с другом, и все взгляды были обращены к ним – в какой-то момент нога Гарри высунулась из-под плаща; хуже того, Малфой явно заметил его ботинок. Гарри испуганно подобрал ногу.
Но тут Гойл закрыл дверь и сбросил с себя встрепанного Забини; тот рухнул на свое место; Винсент Краббе вернулся к чтению комикса, а гнусно ухмыляющийся Малфой снова положил голову на колени Панси Паркинсон и развалился сразу на двух сиденьях. Гарри, свернувшись в неудобной позе, проверил, хорошо ли он укрыт, и стал смотреть, как Панси перебирает гладкие светлые волосы Малфоя. На ее лице играла крайне самодовольная улыбка: похоже, она считала, что все мечтают оказаться на ее месте. Лампы на потолке, раскачиваясь, ярко освещали эту уютную сцену; Гарри отчетливо видел каждое слово в комиксе Краббе, который сидел прямо под ним.
– Итак, Забини, – заговорил Малфой, – что от тебя понадобилось Дивангарду?
– Ему нужны люди со связями, – ответил Забини, не переставая бросать злобные взгляды на Гойла. – Не то чтобы таких много.
Малфоя его слова очевидно не порадовали. – Кого он еще пригласил? – пожелал знать он. – Маклаггена из «Гриффиндора», – ответил Забини. – Ах да, его дядя – большая шишка в министерстве, – сказал Малфой. – …некого Белби из «Равенкло»… – Только не это, он же урод! – воскликнула Панси. – …а потом еще Длиннопоппа, Поттера и девчонку Уэсли, – закончил Забини.
Малфой неожиданно сел, сбросив с себя руку Панси. – Он пригласил Длиннопоппа?
– Ну, раз он там был, – равнодушно пожал плечами Забини. – Чем это Длиннопопп заинтересовал Дивангарда?
Забини пожал плечами.
– И Поттер, драгоценный Поттер! Как же не поглядеть на Избранного! – осклабился Малфой, – Но девчонка Уэсли? В ней-то что особенного?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.