Крессида Коуэлл - Как пережить штурм дракона Страница 4
- Категория: Детская литература / Детская фантастика
- Автор: Крессида Коуэлл
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 24
- Добавлено: 2019-02-14 13:30:42
Крессида Коуэлл - Как пережить штурм дракона краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Крессида Коуэлл - Как пережить штурм дракона» бесплатно полную версию:Это перевод произведения Крессиды Коуэлл «How to Ride a Dragon’s Storm», или в переводе «Как пережить штурм дракона», седьмой книги из её историй про маленького викинга по имени Иккинг.
Крессида Коуэлл - Как пережить штурм дракона читать онлайн бесплатно
— О, нет… — весело заверил он Вождей. — Нет, Заплыв не начнётся, пока вы не начнёте плыть… Разве вы этого не знали?
Стоик и Большегрудая Берта сказали:
— Ах, да, конечно, — и кивнули с умным видом, как будто они и в самом деле всё это знали, затем повернулись и с трудом выбрались из моря, чтобы поднять маленький чёрный горшочек Костного Масла, лежащий всего лишь в паре футов за кромкой воды…
— Лживый Кишкомот! — возмутился Стоик, сплюнув с отвращением. — Действительно справедливая борьба! Посмотри! Тут абсолютно ничего не осталось!
Разве что ничтожно крохотная фиолетовая капля на самом дне, вряд ли достаточная, чтобы намазать большой палец ноги Стоика.
Оказалось, что это не единственное, в чём Кишкомот провёл их.
Стоик вскинул глаза, когда понял, что вся толпа вокруг него онемела от изумления и разочарования. Хулиганы, в частности, в смятении рвали на себе бороды. А прямо перед Стоиком и Большегрудой Бертой стоял Главный Судья в очках на кончике носа, выглядя ещё более подавленным, чем когда-либо.
— Соболезную, — буркнул Главный Судья, угрюмо записывая их имена на пергаменте. — ВЫ Первые вернувшиеся Мужчина (и Женщина). У вас ничья. Как пишется «Берта»?
Стоик рассмеялся и похлопал Главного Судью по голове.
— О, нет! О нет, мой миленький Бани, я думаю, вы не понимаете Правила. Заплыв не начинается, пока ты фактически не начнёшь плыть…
— Конечно, я понимаю Правила, — спокойно произнёс Главный Судья. — Я Судья. Если ты выходишь из воды, ты закончил заплыв.
— Но… но… но… конечно, мы снова возвращаемся В ВОДУ! — в ужасе залепетала Большегрудая Берта.
— О нет, нет, — возразил Главный Судья. — Моё решение окончательно.
Стоик и Большегрудая Берта выглядели так, как будто вот-вот взорвутся.
— Старый Сморчок! — сумел наконец выдохнуть Стоик. — Скажи ему! Мы никак не можем ПРОИГРАТЬ Заплыв!
Старый Сморчок внимательно осмотрел двадцать песочных таймеров перед ним.
— Боюсь, вы проиграли, — печально подтвердил он. — И ровно за три минуты двадцать две секунды. Новый Рекорд Соревнования.
— Но я Чемпионка Архипелага по Плаванию! — заорала Большегрудая Берта, потрясая в воздухе огромным кулаком. — Берта Непотопляемая!
— НО КИШКОМОТ СМЕРТОНОСНЫЙ СКАЗАЛ, ЧТО ВСЁ БУДЕТ ОТЛИЧНО! — завопил Стоик. И только произнеся эти слова, до Стоика и Большегрудой Берты (которые, к слову, не были самыми сообразительными Вождями окрестностей), наконец-то дошло, что их одурачили.
Ещё две минуты назад Берта и Стоик вышагивали по песку, горделивые и напыщенные, как пара жирных петушков, настолько они были уверены в победе.
Теперь они выглядели, как пара спущенных огромных и красивых воздушных шаров. Груди Берты поникли, великолепные бицепсы Стоика обвисли.
— Мерзкий, бесчестный, подлый, Смертоносный вонючка! — выдавил Стоик сквозь стиснутые зубы. — Он подставил нас, чтобы мы проиграли Заплыв!
3. НУ, РАЗВЕ СОПЛЯК НЕ СЛАВНЫЙ ПАРЕНЬ?
Иккинг, Рыбьеног и Камикадза не видели, что происходило позади них.
У них были собственные проблемы.
Иккинг стартовал с максимальной скоростью, всё ещё не придя в себя от дурацкой ситуации на берегу.
— Подождите, — взмолился Рыбьеног, неуклюже и с брызгами загребая по-собачьи за Иккингом и Камикадзой. — Ну и сложно же плыть в этих жутких нарукавниках. Мы не должны заплывать слишком далеко, вы же знаете, мы не Воины, мы в этом соревновании только ради забавы… Если, конечно, считать забавой отмораживание своих рогов в кишащих Акулогадами морях…
Как только Иккинг перестал доставать ногами до дна, вес шлема и меча резко потянул его вниз, и только безумно молотя ногами, ему удавалось удерживать подбородок над водой.
Даже Камикадза прочувствовала, что плавание при полном вооружении требует больших усилий. Меч и кинжалы перевешивали её вправо, так что она вместо того чтобы плыть прямо, нарезала круги.
— О БОЖЕ! — пожаловался Иккинг. — Как я смогу победить Сопляка, если так и дальше будет продолжаться?
Они были настолько сосредоточены на том, чтобы удержаться на плаву, что не заметили, как сзади к ним подплыли Сопляк и Песьедух Тугодум. (Что также говорит о том, как они были расстроены: Песьедух плыл кролем с такими брызгами и шумом, как будто бегемот плюхался в ванной.)
Двое забияк услышали последние фразы разговора, и Сопляк так расхохотался, что нахлебался воды и чуть не пошёл ко дну.
— Что верно, то верно, Иккинг-неудачник! — принялся издеваться Сопляк. — Один из вас троих? Победить меня? За всю жизнь не слышал ничего смешнее!
— Ха, ха, ха, — прохрюкал Песьедух, выбулькивая ноздрями морскую воду.
— Сами же видели, — презрительно протянул Сопляк, — как на берегу все над вами смеялись… Вы же посмешище для племени.
Глаза Сопляка горели непритворной смертоносной злобой. Он оглянулся, чтобы убедиться, что никто не видит, что он делает.
— Сейчас я преподам тебе, Иккинг, урок о том, как быть Героем Викингом, а тебе, Рыбьеног, урок плаванья без этих твоих нарукавников…
— Нет! — завопил Рыбьеног, пытаясь уплыть, но безуспешно. И Сопляк, и Песьедух были крупными крепкими подростками, и они с легкостью его поймали, обойдя Иккинга и Камикадзу. Сопляк проткнул кинжалом правый нарукавник, а Песьедух стянул левый.
— Вот теперь, Иккинг, — промурлыкала Сопляк, — сам ты сможешь как-нибудь добраться обратно на берег, но если ты попытаешься сделать это, вытаскивая и Рыбьенога, я очень сомневаюсь, что вы доплывёте. Итак… что же делать? Я предлагаю тебе оказать всем нам услугу и бросить НЕУДАЧНИКА. Но решать, конечно, тебе.
И два хулигана уплыли, смеясь.
Иккинг вынырнул, задыхаясь, и вновь нырнул за бедным Рыбьеногом, уже второй раз ушедшего с головой под воду. С помощью Беззубика, Штормилки и Страхкоровы, охотничьего дракона Рыбьенога, он удерживал друга вертикально, не давая его голове уйти под воду, но Рыбьеног был так напуган, что барахтался и мог потопить Иккинга.
— ПРЕКРАТИ ПАНИКОВАТЬ И РАССЛАБЬСЯ! — гаркнул Иккинг.
— РАССЛАБИТЬСЯ! — заверещал Рыбьеног. — КАК Я МОГУ РАССЛАБИТЬСЯ? Я ТОНУ! ТОНУНИЕ НЕ ОЧЕНЬ-ТО РАССЛАБЛЯЕТ!
Тем не менее он перестал барахтаться, заставил себя двигаться медленно и держался на поверхности, поддерживаемый за плечи Иккингом и Камикадзей.
— Хорошо, — сказал Иккинг своим «я-стараюсь-сохранять-спокойствие-но-на-самом-деле-я-хочу-бегать-кругами-и-вопить» голосом. — Теперь, думаю, у нас, возможно, небольшая проблема…
Когда Иккинг приподнялся на волне, он сумел увидеть линию берега, и вдруг она оказался очень далеко. Иккинг не был уверен, что сможет доплыть обратно, таща Рыбьенога всё это расстояние, даже с помощью Камикадзы.
В том-то и прикол настоящего Викинговского Заплыва. Это состязание как здравомыслия, так и выносливости. Надо быть очень благоразумным, чтобы не заплыть настолько далеко, что не хватит сил вернуться назад.
— Лучше бы нам доставить Рыбьенога на берег, при данных обстоятельствах, — заявил Иккинг с уверенностью, которой он абсолютно не ощущал.
— Может, морковку, кому-нибудь? — ощущая неладное, с материнской улыбкой заботливо предложила Страхкорова. — Она поможет поддержать силы для плавания…
— Не сейчас, Стахкорова, — отказался Иккинг, а затем (стараясь, чтобы его просьба прозвучала очень обыденно) сказал: — Страхкорова, может быть, ты слетаешь на берег и скажешь им, чтобы отправили для нас несколько спасательных драконов?..
— Ладненько, — весело ответила Страхкорова и упорхнула. — Шевелите ногами…
— Шевелите ногами… Шевелите ногами… Шевелите ногами…
Иккинг потерял счёт, сколько раз он говорил это за последние полчаса.
Однако происходило нечто странное. Чем больше они шевелили ногами, тем ДАЛЬШЕ, казалось, они уплывали от берега. Во время столкновения с Сопляком и Песьедухом они попали в течение, которое теперь уносило их в море.
Они уже не слышали дружеских криков других Викингов, только шум собственных брызг. Они оказались одни. Одни в ледяном море, раскинувшемся на многие мили вокруг них.
— Я начинаю уставать, — призналась Камикадза, которая никогда не уставала.
Было трудновато представить, как их ситуация может стать ещё хуже.
Но это, как догадается любой, кто уже прежде читал мемуары Иккинга, часто признак того, что надвигается что-то ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ плохое.
Вдруг Беззубик, ловивший скумбрию, дико вереща, пробкой выскочил из моря в нескольких дюймах от уха Иккинга.
— В чём дело, Беззубик? — изумлённо выдохнул Иккинг, когда маленький дракон завис над ним.
— Ч-ч-ч-ч-что-то скверное, злобное, опасное… — заикаясь, проговорил Беззубик, поднимаясь по спирали на дрожащих крыльях. — Что-то скверное, злобное, опасное внизу!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.