Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова) Страница 5

Тут можно читать бесплатно Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова). Жанр: Детская литература / Детская фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)

Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)» бесплатно полную версию:
Любительский, неофициальный перевод Анны Соколовой(Только для членов «i-Potter Club», "Potters Army", «Снитч», "Translate Army", "ученики Хогвартс Сириуса")All pictures by Mary GrandPré

Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова) читать онлайн бесплатно

Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джоан Роулинг

СЮДА! — крикнул оленю Гарри.

Развернувшись кругом, он бросился бежать по дорожке, подняв светящуюся палочку:

— ДАДЛИ? ДАДЛИ!

Ему понадобилась всего дюжина шагов, чтобы добежать до них. Дадли свернулся на земле, закрыв руками лицо. Второй дементор склонился к нему, захватив слизистыми пальцами его запястья, отрывая от лица ладони, медленно, почти любовно разводя руки Дадли в стороны, и опуская закрытую капюшоном голову к его лицу так, будто собирался его поцеловать.

— ВЗЯТЬ ЕГО! — заорал Гарри.

Серебряный олень вихрем просвистел мимо Гарри. Безглазое лицо дементора было всего в дюйме от лица Дадли, когда серебряные рога подцепили его; тварь подбросило в воздух, она, как и первая, высоко подлетела и скрылась в темноте; олень проскакал до конца проулка и рассеялся серебряным туманом.

Тут же разом вновь вспыхнули луна, звезды и уличные фонари. В проулке задул теплый ветерок. В соседних садах зашелестели деревья, и с Магнолия-кресчент донесся обычный рокот автомобилей.

Такое внезапное возвращение привычной обстановки Гарри совершенно ошеломило. Его била нервная дрожь, а через мгновение он осознал, что футболка прилипла к телу, вся мокрая от пота.

Этого не может быть! Дементоры здесь, в Литтл-Уингинге.

Дадли скорчился на земле, дрожа и постанывая. Гарри наклонился к нему посмотреть, в каком он состоянии и способен ли встать, но вдруг услышал позади себя громкие торопливые шаги. Инстинктивно подняв палочку, он резко повернулся, чтобы встретить пришельца лицом к лицу.

Пришельцем оказалась задыхающаяся миссис Фигг, их сумасшедшая старая соседка. Из-под сеточки для волос выбились седые пряди, на запястье, побрякивая, качалась хозяйственная авоська, с ног сваливались клетчатые войлочные тапочки.

Гарри поспешно принялся прятать палочку подальше с глаз миссис Фигг, но тут…

— Не убирай ее далеко, глупый мальчишка! — завопила она. — Вдруг здесь еще и другие есть? Ох, я убью Мундугуса Флетчера!

Глава 2. Совепад

— Что? — машинально переспросил Гарри.

— Он смылся! — всплеснула руками миссис Фигг. — Смылся покупать какие-то дурацкие ворованные котлы![8] Я ведь ему сказала, что шкуру живьем спущу, если он что-нибудь прохлопает… и вот на тебе! Дементоры! Какое счастье, что я на всякий случай подослала мистера Тибби! Но только прохлаждаться тут у нас времени нет! Скорей, нужно быстренько вернуть тебя домой! Ох, не миновать беды! Я его убью!

— Но… — для Гарри стало откровением, что его сумасшедшая старая соседка-кошатница в курсе, кто такие дементоры, и потрясло не меньше, чем встреча с ними на этой узкой дорожке, — …вы… вы ведьма?

— Я сквиб, и Мундугусу это известно не хуже, чем мне! И как, скажите на милость, я должна помогать тебе отбиваться от дементоров? Оставил тебя без всякого прикрытия, а ведь я его предупреждала

— Так это Мундугус следил за мной? Подождите… это был он! Это он дезаппарировал у моего дома!

— Да, да, да, но к счастью я, на всякий случай, посадила мистера Тибби под автомобиль, он примчался и предупредил меня, но пока я добралась до твоего дома, тебя там уже и след простыл… а теперь… ох, и что теперь скажет Дамблдор? Ты! — завопила она Дадли, который апатично лежал на тротуаре. — Поднимай свою жирную задницу, быстро!

— Вы знаете Дамблдора? — уставился на нее Гарри.

— Конечно, я знаю Дамблдора, кто же не знает Дамблдора? Ну, давай же… Если они вернутся, я ничем не смогу тебе помочь, мне-то и чайный пакетик не трансфигурировать.

Она наклонилась, вцепилась сухопарыми руками в одну из здоровенных рук Дадли и потащила его:

— Вставай, никчемная туша, вставай!

Но Дадли или не мог, или не хотел двигаться. Он лежал на земле в той же позе, с пепельно-серым лицом, трясся и крепко сжимал рот.

— Давайте я… — Гарри схватил Дадли за руку и стал его поднимать.

Поставить его на ноги Гарри удалось с огромным трудом. Казалось, что Дадли вот-вот снова рухнет. Его маленькие глазки выкатились из орбит, лицо покрылось бисеринками пота. Как только Гарри отпускал его, он тут же опасно кренился вбок.

— Быстрей! — истерично воскликнула миссис Фигг.

Гарри обернул одну из тяжелых рук Дадли вокруг своих плеч и, согнувшись под его тяжестью, потащил к дороге. Миссис Фигг проковыляла вперед и с беспокойством заглянула за угол.

— Не выпускай из рук палочку, — велела она Гарри, когда они дошли до Уистерия-уок. — О Статуте Секретности и думать забудь, все равно, как ни крути, расплачиваться придется — красть, так философский камень…[9] А насчет Разумного ограничения применения магии несовершеннолетними… вот как раз этого и боялся Дамблдор… Что там, в конце улицы? А, всего лишь мистер Прентис… не прячь палочку, мальчик, я, что, не говорила тебе, что от меня мало толку?

Одновременно держать наготове палочку и буксировать Дадли было очень непросто. Гарри раздраженно ткнул кузена локтем под ребра, но тот, казалось, утратил всякое желание двигаться самостоятельно. Он тяжело навалился Гарри на плечо и с трудом переступал огромными ножищами.

— Миссис Фигг, почему вы не сказали мне, что вы сквиб? — задыхаясь, спросил на ходу Гарри. — Я столько раз заходил к вам в гости… почему вы ничего мне не сказали?

— Приказ Дамблдора. Я должна была присматривать за тобой, но ничего тебе не говорить, маленький ты еще. Как же мне жаль, Гарри, что я тебе так кровь попортила, но Дарсли запретили бы тебе ко мне в гости приходить, если бы решили, что тебе это нравится. Нелегко мне было, уж поверь… Подумать только… — она опять всплеснула руками и горестно продолжила: —…Если Дамблдор обо всем узнает… как же Мундугус посмел уйти, когда ему положено было дежурить вплоть до полуночи… ну и где он? Как мне теперь объяснять Дамблдору, что произошло? Я не умею аппарировать.

— У меня есть сова, можете ее позаимствовать… — выдавил Гарри, размышляя, сломается ли его позвоночник под весом Дадли, или нет.

— Гарри, ты не понимаешь! Дамблдор должен вмешаться как можно быстрее… у Министерства есть свои способы обнаружить применение магии несовершеннолетними, они все узнают раньше, помяни мое слово…

— Но я ведь отгонял дементоров, хочешь-не хочешь, пришлось пользоваться магией… наверняка их куда больше должно волновать, с чего это дементоры шляются на Уистерия-уок?

— Ох, милый мой, если бы так, да только боюсь я… МУНДУГУС ФЛЕТЧЕР, Я ТЕБЯ УБЬЮ!

Раздалось громкое «хлоп!», и сначала в ноздри ударил крепкий запах перегара пополам с прокуренным душком, а затем прямо перед ними материализовался приземистый небритый мужчина в рваном пальто. У него были короткие кривые ноги, длинные, всклокоченные рыжие волосы и налитые кровью глаза, мешки под которыми придавали ему скорбный вид бассет-хаунда. В руке мужчина сжимал серебристый сверток, — Гарри мгновенно определил, что это плащ-невидимка.

— Ты чё, Фигги? — мужчина поглядел на миссис Фигг, потом на Гарри и Дадли. — Чё стоим, хде прикрытие?

— Я тебе покажу «прикрытие»! — раскричалась миссис Фигг. — Тут дементоры, ясно тебе, ворюга подлый, жалкий халтурщик!

— Дементоры? — ошеломленно повторил Мундугус. — Хде дементоры?

— Да здесь же, ах ты, кучка крысиных какашек, здесь! — вопила миссис Фигг. — В твое дежурство на мальчика напали дементоры!

— Иди ты… — промямлил Мундугус, растерянно переводя взгляд с миссис Фигг на Гарри и обратно. — Иди ты… а я…

— А ты гоняешь на барахолку за крадеными котлами! Разве не говорила я тебе, чтобы ты не уходил? Не говорила ТЕБЕ?

— Я… ну ладно… я… — вид у Мундугуса был совершенно сконфуженный. — Ну… такое клевое дельце было, понимаешь…

Миссис Фигг размахнулась, и рукой, на которой висела авоська, с размаху хлопнула Мундугуса по уху. Судя по звяканью, которым сопровождался удар, стало ясно, что авоська полна кошачьих консервов.

— Ух… отстань… отстань… ах ты, мышь летучая-приставучая! Кто-то ж должон сказать Дамблдору!

— Да… вот… именно…! — миссис Фигг продолжала дубасить кошачьими консервами Мундугуса по всем местам, куда могла дотянуться. — И… лучше… если… это… будешь… ты… сам… и… объяснишь… ему… почему… не… смог… прийти… на… помощь!

— Чепчик попридержи! — завопил Мундугус и пригнулся, закрывая руками голову. — Я пошел… пошел!

И с еще одним громким «хлоп!» исчез.

— Надеюсь, Дамблдор убьет его! — исступленно выкрикнула миссис Фигг. — Шагай, Гарри, чего ты ждешь?

Гарри решил не тратить попусту силы на объяснения того, что может двигаться только вместе с тушей Дадли. Подтолкнул плечом полубесчувственного кузена и зашагал дальше.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.