Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова) Страница 5
- Категория: Детская литература / Детская фантастика
- Автор: Джоан Роулинг
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 184
- Добавлено: 2019-02-14 12:07:26
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)» бесплатно полную версию:Любительский, неофициальный перевод Анны Соколовой(Только для членов «i-Potter Club», "Potters Army", «Снитч», "Translate Army", "ученики Хогвартс Сириуса")All pictures by Mary GrandPré
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова) читать онлайн бесплатно
СЮДА! — крикнул оленю Гарри.
Развернувшись кругом, он бросился бежать по дорожке, подняв светящуюся палочку:
— ДАДЛИ? ДАДЛИ!
Ему понадобилась всего дюжина шагов, чтобы добежать до них. Дадли свернулся на земле, закрыв руками лицо. Второй дементор склонился к нему, захватив слизистыми пальцами его запястья, отрывая от лица ладони, медленно, почти любовно разводя руки Дадли в стороны, и опуская закрытую капюшоном голову к его лицу так, будто собирался его поцеловать.
— ВЗЯТЬ ЕГО! — заорал Гарри.
Серебряный олень вихрем просвистел мимо Гарри. Безглазое лицо дементора было всего в дюйме от лица Дадли, когда серебряные рога подцепили его; тварь подбросило в воздух, она, как и первая, высоко подлетела и скрылась в темноте; олень проскакал до конца проулка и рассеялся серебряным туманом.
Тут же разом вновь вспыхнули луна, звезды и уличные фонари. В проулке задул теплый ветерок. В соседних садах зашелестели деревья, и с Магнолия-кресчент донесся обычный рокот автомобилей.
Такое внезапное возвращение привычной обстановки Гарри совершенно ошеломило. Его била нервная дрожь, а через мгновение он осознал, что футболка прилипла к телу, вся мокрая от пота.
Этого не может быть! Дементоры здесь, в Литтл-Уингинге.
Дадли скорчился на земле, дрожа и постанывая. Гарри наклонился к нему посмотреть, в каком он состоянии и способен ли встать, но вдруг услышал позади себя громкие торопливые шаги. Инстинктивно подняв палочку, он резко повернулся, чтобы встретить пришельца лицом к лицу.
Пришельцем оказалась задыхающаяся миссис Фигг, их сумасшедшая старая соседка. Из-под сеточки для волос выбились седые пряди, на запястье, побрякивая, качалась хозяйственная авоська, с ног сваливались клетчатые войлочные тапочки.
Гарри поспешно принялся прятать палочку подальше с глаз миссис Фигг, но тут…
— Не убирай ее далеко, глупый мальчишка! — завопила она. — Вдруг здесь еще и другие есть? Ох, я убью Мундугуса Флетчера!
Глава 2. Совепад
— Что? — машинально переспросил Гарри.
— Он смылся! — всплеснула руками миссис Фигг. — Смылся покупать какие-то дурацкие ворованные котлы![8] Я ведь ему сказала, что шкуру живьем спущу, если он что-нибудь прохлопает… и вот на тебе! Дементоры! Какое счастье, что я на всякий случай подослала мистера Тибби! Но только прохлаждаться тут у нас времени нет! Скорей, нужно быстренько вернуть тебя домой! Ох, не миновать беды! Я его убью!
— Но… — для Гарри стало откровением, что его сумасшедшая старая соседка-кошатница в курсе, кто такие дементоры, и потрясло не меньше, чем встреча с ними на этой узкой дорожке, — …вы… вы ведьма?
— Я сквиб, и Мундугусу это известно не хуже, чем мне! И как, скажите на милость, я должна помогать тебе отбиваться от дементоров? Оставил тебя без всякого прикрытия, а ведь я его предупреждала…
— Так это Мундугус следил за мной? Подождите… это был он! Это он дезаппарировал у моего дома!
— Да, да, да, но к счастью я, на всякий случай, посадила мистера Тибби под автомобиль, он примчался и предупредил меня, но пока я добралась до твоего дома, тебя там уже и след простыл… а теперь… ох, и что теперь скажет Дамблдор? Ты! — завопила она Дадли, который апатично лежал на тротуаре. — Поднимай свою жирную задницу, быстро!
— Вы знаете Дамблдора? — уставился на нее Гарри.
— Конечно, я знаю Дамблдора, кто же не знает Дамблдора? Ну, давай же… Если они вернутся, я ничем не смогу тебе помочь, мне-то и чайный пакетик не трансфигурировать.
Она наклонилась, вцепилась сухопарыми руками в одну из здоровенных рук Дадли и потащила его:
— Вставай, никчемная туша, вставай!
Но Дадли или не мог, или не хотел двигаться. Он лежал на земле в той же позе, с пепельно-серым лицом, трясся и крепко сжимал рот.
— Давайте я… — Гарри схватил Дадли за руку и стал его поднимать.
Поставить его на ноги Гарри удалось с огромным трудом. Казалось, что Дадли вот-вот снова рухнет. Его маленькие глазки выкатились из орбит, лицо покрылось бисеринками пота. Как только Гарри отпускал его, он тут же опасно кренился вбок.
— Быстрей! — истерично воскликнула миссис Фигг.
Гарри обернул одну из тяжелых рук Дадли вокруг своих плеч и, согнувшись под его тяжестью, потащил к дороге. Миссис Фигг проковыляла вперед и с беспокойством заглянула за угол.
— Не выпускай из рук палочку, — велела она Гарри, когда они дошли до Уистерия-уок. — О Статуте Секретности и думать забудь, все равно, как ни крути, расплачиваться придется — красть, так философский камень…[9] А насчет Разумного ограничения применения магии несовершеннолетними… вот как раз этого и боялся Дамблдор… Что там, в конце улицы? А, всего лишь мистер Прентис… не прячь палочку, мальчик, я, что, не говорила тебе, что от меня мало толку?
Одновременно держать наготове палочку и буксировать Дадли было очень непросто. Гарри раздраженно ткнул кузена локтем под ребра, но тот, казалось, утратил всякое желание двигаться самостоятельно. Он тяжело навалился Гарри на плечо и с трудом переступал огромными ножищами.
— Миссис Фигг, почему вы не сказали мне, что вы сквиб? — задыхаясь, спросил на ходу Гарри. — Я столько раз заходил к вам в гости… почему вы ничего мне не сказали?
— Приказ Дамблдора. Я должна была присматривать за тобой, но ничего тебе не говорить, маленький ты еще. Как же мне жаль, Гарри, что я тебе так кровь попортила, но Дарсли запретили бы тебе ко мне в гости приходить, если бы решили, что тебе это нравится. Нелегко мне было, уж поверь… Подумать только… — она опять всплеснула руками и горестно продолжила: —…Если Дамблдор обо всем узнает… как же Мундугус посмел уйти, когда ему положено было дежурить вплоть до полуночи… ну и где он? Как мне теперь объяснять Дамблдору, что произошло? Я не умею аппарировать.
— У меня есть сова, можете ее позаимствовать… — выдавил Гарри, размышляя, сломается ли его позвоночник под весом Дадли, или нет.
— Гарри, ты не понимаешь! Дамблдор должен вмешаться как можно быстрее… у Министерства есть свои способы обнаружить применение магии несовершеннолетними, они все узнают раньше, помяни мое слово…
— Но я ведь отгонял дементоров, хочешь-не хочешь, пришлось пользоваться магией… наверняка их куда больше должно волновать, с чего это дементоры шляются на Уистерия-уок?
— Ох, милый мой, если бы так, да только боюсь я… МУНДУГУС ФЛЕТЧЕР, Я ТЕБЯ УБЬЮ!
Раздалось громкое «хлоп!», и сначала в ноздри ударил крепкий запах перегара пополам с прокуренным душком, а затем прямо перед ними материализовался приземистый небритый мужчина в рваном пальто. У него были короткие кривые ноги, длинные, всклокоченные рыжие волосы и налитые кровью глаза, мешки под которыми придавали ему скорбный вид бассет-хаунда. В руке мужчина сжимал серебристый сверток, — Гарри мгновенно определил, что это плащ-невидимка.
— Ты чё, Фигги? — мужчина поглядел на миссис Фигг, потом на Гарри и Дадли. — Чё стоим, хде прикрытие?
— Я тебе покажу «прикрытие»! — раскричалась миссис Фигг. — Тут дементоры, ясно тебе, ворюга подлый, жалкий халтурщик!
— Дементоры? — ошеломленно повторил Мундугус. — Хде дементоры?
— Да здесь же, ах ты, кучка крысиных какашек, здесь! — вопила миссис Фигг. — В твое дежурство на мальчика напали дементоры!
— Иди ты… — промямлил Мундугус, растерянно переводя взгляд с миссис Фигг на Гарри и обратно. — Иди ты… а я…
— А ты гоняешь на барахолку за крадеными котлами! Разве не говорила я тебе, чтобы ты не уходил? Не говорила ТЕБЕ?
— Я… ну ладно… я… — вид у Мундугуса был совершенно сконфуженный. — Ну… такое клевое дельце было, понимаешь…
Миссис Фигг размахнулась, и рукой, на которой висела авоська, с размаху хлопнула Мундугуса по уху. Судя по звяканью, которым сопровождался удар, стало ясно, что авоська полна кошачьих консервов.
— Ух… отстань… отстань… ах ты, мышь летучая-приставучая! Кто-то ж должон сказать Дамблдору!
— Да… вот… именно…! — миссис Фигг продолжала дубасить кошачьими консервами Мундугуса по всем местам, куда могла дотянуться. — И… лучше… если… это… будешь… ты… сам… и… объяснишь… ему… почему… не… смог… прийти… на… помощь!
— Чепчик попридержи! — завопил Мундугус и пригнулся, закрывая руками голову. — Я пошел… пошел!
И с еще одним громким «хлоп!» исчез.
— Надеюсь, Дамблдор убьет его! — исступленно выкрикнула миссис Фигг. — Шагай, Гарри, чего ты ждешь?
Гарри решил не тратить попусту силы на объяснения того, что может двигаться только вместе с тушей Дадли. Подтолкнул плечом полубесчувственного кузена и зашагал дальше.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.